作者:
foreverthink (曹雞拜振恰倪嵐)
114.24.218.162 (台灣)
2013-03-02 01:36:47 推 NoobHacker: 何必搞啥全英語 母語=價值觀=文化 一輩子也脫離不了 46F 03-02 01:55
作者:
rambo2728 (拎背雄菸導)
111.252.90.172 (台灣)
2013-03-01 19:42:15 推 NoobHacker: 核四問題是政治問題 66F 03-01 20:02
作者:
sexKinsey (西斯板匿名專用)
219.87.60.129 (台灣)
2013-02-28 22:04:28 推 NoobHacker: 保密是軍人的天職~~~ 97F 03-01 01:21
作者:
sexKinsey (西斯板匿名專用)
219.87.60.129 (台灣)
2013-02-28 00:29:45 噓 NoobHacker: 《私人信箱》有新進信件還沒看 人正真好 161F 02-28 21:43
作者:
scleya (S.C.)
114.41.105.51 (台灣)
2013-02-28 12:12:42 → NoobHacker: WOWProgress也有人數統計 30F 02-28 12:45
→ NoobHacker: 以狂心+戰歌=>銀翼而言 WOWProgress的數據才近3000 57F 02-28 13:11
→ NoobHacker: 就算部落全移過去 銀翼部落才近1000 4000/7777 0.51 59F 02-28 13:13
作者:
gbasp 111.240.183.174 (台灣)
2013-02-28 00:34:00 噓 NoobHacker: 繼續 WTF 79F 02-28 00:37
作者:
Hopesmaple 118.170.186.41 (台灣)
2013-02-26 22:17:04 噓 NoobHacker: 我還以為是種花冥國東海艦隊 9F 02-26 22:19
作者:
murasei (小村( ̄^ ̄;))
114.34.125.126 (台灣)
2013-02-26 14:13:35 → NoobHacker: 非告訴乃論=公訴 只是刑事訴訟法只有非告訴乃論 26F 02-26 20:11
作者:
KMT5566 (國民黨5566)
49.216.109.253 (台灣)
2013-02-26 18:11:14 噓 NoobHacker: 冒險蓋 4F 02-26 18:12
作者:
kimgordon (我才痛苦啦)
111.250.7.108 (台灣)
2013-02-26 11:05:08 推 NoobHacker: 妳是龍 機率99% 13F 02-26 12:40
作者:
gamble5566 (賭場操盤手)
218.166.32.52 (台灣)
2013-02-25 22:08:54 推 NoobHacker: 完了 種花連外開始卡了 52F 02-25 22:16
作者:
Isir (Isir)
60.251.146.64 (台灣)
2013-02-25 09:53:18 推 NoobHacker: 300萬可以做很多事 257F 02-25 12:21
作者:
NBAdog (橫當世為絕巔縱往來成唯1)
125.230.192.229 (台灣)
2013-02-25 01:07:05 噓 NoobHacker: 這一輪送你了 17F 02-25 01:13
作者:
mango3888 (兔巴哥)
1.161.67.129 (台灣)
2013-02-25 00:12:26 推 NoobHacker: 有標題了 記者快來啊~ 250F 02-25 00:25
作者:
kero0816 (法克)
114.25.199.33 (台灣)
2013-02-21 21:47:48 → NoobHacker: 林錦川老師的建議去文笙翻 25F 118.161.252.176 (台灣) 02-23 13:52
作者:
ying940921 (無憂)
218.187.30.109 (台灣)
2013-02-18 13:52:36 推 NoobHacker: 國光直達不塞車的確三個半小時 比自強號還快一點
但不管哪個(除了高鐵)都很累 我一年回家2 3次都累死了真佩服原PO男友 285F 02-19 18:56
作者:
momocat33 (日易)
1.170.182.74 (台灣)
2013-02-06 09:43:34 推 NoobHacker: 不管是士官還是軍官 都改變不了身為「官」的事實 29F 02-06 11:18
作者:
Aniseorita (人參剩一組)
1.173.139.144 (台灣)
2013-02-04 22:31:58 → NoobHacker: 解釋名詞不要拿維基,既無權威性亦無標準,更非字典自己看過資料有自己的解釋用自己的話說出就好 114F 02-05 18:18
作者:
YHank (Hank--since 2002)
140.114.235.30 (台灣)
2013-01-23 14:05:01 → NoobHacker: 中英翻譯本來就難 兩者文化差異有如天與地
去查查Templar在英文甚麼意思 58F 01-23 14:29
→ NoobHacker: 還共識 看了頭都昏了 這又不是人名 地名 國名 68F 01-23 14:36
→ NoobHacker: 所以翻譯才會不一 還不懂問題在哪嗎? 72F 01-23 14:39
→ NoobHacker: 翻譯只要不是完全錯誤(偏離原意) 根本就沒有甚麼共識 76F 01-23 14:40
→ NoobHacker: Templar在英文原本含意就是專指十字軍東征時 94F 01-23 14:48
→ NoobHacker: 一個武裝修士團體成員之名 98F 01-23 14:49
→ NoobHacker: 硬要在這套騎士本身就不對 107F 01-23 14:53
→ NoobHacker: 原本Templar會翻成聖殿騎士有其歷史背景 因為Kinght 109F 01-23 14:54
→ NoobHacker: 網易的確翻狂熱者啊 166F 01-23 16:41
作者:
OldYellowDog (那城,那人,那狗)
114.40.206.51 (台灣)
2012-12-26 17:42:02 推 NoobHacker: 聲調和諧比押韻更重要 如果你有考慮要寫東西或唱 52F 12-26 18:22