作者:
evemared (旅途冰涼)
123.204.70.27 (台灣)
2018-05-29 11:26:53 推 a5378623: 補的資料有提到"雨上がり"是"天晴"嗎??
我們不管是日文還是中文的理解都差好多... 1F 05-29 11:43
推 a5378623: 「晴」不一定有太陽,所以「雨が止む」可以翻成「天晴」這和evemared的論點可是完全矛盾的喔... 17F 05-29 14:18
推 a5378623: 你現在的說法和前面完全不同了...你真的沒有發現嗎? 25F 05-29 20:39
… 共有 29 則推文,點此顯示
作者:
evemared (旅途冰涼)
123.204.1.141 (台灣)
2018-05-24 23:47:45 推 a5378623: 天晴也可以是祈願只是沒有忐忑,關鍵是對劇情的解讀吧,這就要再翻翻文本對照了,有空再回 5F 05-25 09:25
作者:
evemared (旅途冰涼)
123.204.1.141 (台灣)
2018-05-24 12:51:05 → a5378623: 但是用「在」就沒有你前面說的
『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』的意思了啊,怎麼還會說這是最好的翻譯? 16F 05-24 14:48
推 a5378623: 上面那個很愛噴盜版翻譯的以為台灣就不會參考漢化組? 133F 05-25 01:44
→ a5378623: 台灣的翻譯也不是漢字直翻啊 你是把這篇文章也當空氣喔 142F 05-25 01:46
… 共有 6 則推文,點此顯示
作者:
TyuzuChou (潤潤潤)
1.161.253.21 (台灣)
2016-06-03 06:10:12 推 a5378623: 三樓在激動什麼? 11F 06-03 09:58
作者:
evaras (牛排)
103.53.152.44 (日本)
2016-05-11 11:57:34 推 a5378623: 太神了!! 39F 05-11 16:35
作者:
upyours (hijos de puta)
220.132.189.201 (台灣)
2015-09-08 20:32:49 → a5378623: 我覺得我們說得不是同一回事耶 8F 09-08 20:43
→ a5378623: 而你的文章是從歷史角度來談「大眾也可以觀賞藝術」
這和我說得「鑑賞能力」應該是不同方面的問題吧? 12F 09-08 20:49
→ a5378623: 你可以不同意我的論點啊,歡迎討論。
只是你這篇也沒有說為什麼不需要對吧? 15F 09-08 20:53
… 共有 11 則推文,點此顯示
作者:
flydeer (拖鞋)
219.85.207.147 (台灣)
2014-09-15 19:59:50 推 a5378623: 為什麼沒爆啊?? 71F 09-16 13:07
作者:
hit0123 (@@")
114.39.177.98 (台灣)
2013-04-24 01:09:49 推 a5378623: 好靠盃的吐槽XDDD
我也不懂另外兩個人是在驚訝什麼,這麼好康的事情誰不要 1F 04-24 01:13
作者:
unknowday (天橋下說書人)
111.251.24.119 (台灣)
2012-10-10 16:31:37 推 a5378623: 連結算不算字數啊? 18F 10-10 19:54