作者:
yanlin (......)
223.141.151.13 (台灣)
2024-09-28 18:50:28 → yanlin: 樓上,是「翔」不是「祥」;然後,你是要講「陡」吧。 5F 09-28 22:35
作者:
peacemetta (一期一會)
39.10.0.241 (台灣)
2024-07-03 10:57:23 推 yanlin: 據統計,定期定額投資的話,長期報酬率是1年1次>半年1次>1季1次>每月1次,是違反一般直覺的喔。 14F 07-03 22:31
作者:
jason748 (第79空中突擊旅)
36.234.84.196 (台灣)
2023-07-27 22:08:50 推 yanlin: 翡冷翠是義大利文Firenze的音譯、佛羅倫斯是英文Florence 的音譯;所以不能算「同字(同音)異譯」。 336F 07-28 00:59
推 yanlin: 依照星巴克(Star Bucks)的翻譯邏輯,奈‧沙馬蘭
(Night Shyamalan)應該翻成「夜‧沙馬蘭」(揍飛 347F 07-28 01:11