※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-01-10 11:46:13
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
時間 Wed Jan 9 11:35:54 2019
如題
之前就討論一陣子
就是當翻譯者幫忙將國外影集外文翻譯成中文字幕的時候
究竟是100%原汁原味翻譯才好
還是貼近民情
比較明顯的例子是當年的南方公園
光是標題就是一個二創 南方四賤客
裡面的用語也是翻譯的非常特別
創造一股風潮
但是就是造成有時候並沒有把裡面原本的東西給翻出來
比如A女星 找個替代的B女星 但是A女星其實的內涵並不一定是B女星能代替的
只是因為在我們國家沒聽過A 只有認識B
甚至到後面更誇張的是辛普森
光看辛普森幾乎只有台灣時事梗
記得好色龍好像也論戰過 忘記他論點是什麼了
四物雞大大也好像提過
那麼大家會覺得
翻譯要100%原汁原味(可以加上梗的提示)
還是說直接貼近當地民情去翻譯就好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.17.173.42
※ 文章代碼(AID): #1SDMmSou (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547004956.A.CB8.html
※ 同主題文章:
● 01-09 11:35 ■ [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
01-09 12:44 ■ Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
01-09 13:47 ■ Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
01-09 14:28 ■ Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
噓 : 視情況而定1F 01/09 11:36
那請教佐賀裡面那個雞餐廳的標題要按照裡面的 還是巴哈的得來速雞好?
→ : 搞笑比較可以貼近民情2F 01/09 11:36
推 : 正面上我啊3F 01/09 11:37
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:37:48推 : 原汁翻譯4F 01/09 11:37
推 : 原汁原味吧 以前電影翻譯這樣都照看 現代人為何不行?5F 01/09 11:37
推 : 參考辛普森家庭6F 01/09 11:37
辛普森有些幾乎都是台灣時事梗了我都覺得能想出來的翻譯組也很厲害
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:38:22
推 : 當地時事梗就貼近民情翻吧7F 01/09 11:38
推 : 烏龍派出所一堆8F 01/09 11:38
推 : 原汁原味但是特定梗置換才對9F 01/09 11:38
推 : 搞笑還要註解梗的話 感覺直接註解此處很好笑就好了10F 01/09 11:38
推 : 有的時事梗用過頭我還滿反感的,適度就好11F 01/09 11:38
→ : 因為你看了註解也不一定覺得好笑12F 01/09 11:39
推 : 反正不管怎麼翻都會有人靠夭乾脆爽翻就翻13F 01/09 11:39
→ : 有些梗不是當地文化根本不知道意思14F 01/09 11:39
Translating Anime: Creating an Understanding | The Canipa Effect - YouTube Canipa takes a deeper dive into the passion and process of a professional anime translator based on a series of interviews he conducted with a group of hard-...
推 : 不影響主線的可彈性選擇 畢竟這本來就跨國都有的問題16F 01/09 11:40
推 : 加註解反而多了= =17F 01/09 11:40
推 : 巴哈那個雞的翻譯也不能說錯啦...drive in也有得來18F 01/09 11:40
→ : 速的意思
→ : 速的意思
推 : 遊戲人間滿好笑的20F 01/09 11:40
推 : 滷蛋是走火入魔連劇情都整個不見了21F 01/09 11:40
→ : 看受眾22F 01/09 11:40
→ : 原汁原味好點 有些自以為好笑改到跟原作差10萬8千里23F 01/09 11:40
推 : 假如pop team epic要翻譯來台 大概也需要用在地梗 不24F 01/09 11:40
→ : 然沒人看得懂
→ : 然沒人看得懂
噓 : 要貼近「民情」就別看外國作品算了26F 01/09 11:40
推 : 大然翻譯比較好27F 01/09 11:41
推 : 辛普森照翻的話一般台灣人根本看不懂吧 只好自己編28F 01/09 11:41
→ : 七龍珠悟空對界王說的笑話「棉被飛走了」我過10幾年才懂29F 01/09 11:41
我覺得最難翻的應該是雙關語每種語言都有自己的雙關語
要翻的好超難
推 : 店名亂改說叫在地翻譯,你是官方嗎?30F 01/09 11:41
→ : 原汁原味當然是不翻31F 01/09 11:41
推 : 看你想得罪哪一邊32F 01/09 11:41
推 : 翻譯過於時事 過了一段時間看大概會完全不懂33F 01/09 11:42
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:42:47推 : 原汁原味ㄚ34F 01/09 11:42
→ : 原汁原味乾脆直上日文字幕不是更香35F 01/09 11:42
推 : 原汁原味一票36F 01/09 11:42
推 : 把猶太人在地化成客家人滿傳神的37F 01/09 11:42
這.........會不會算種族騎士0.0※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:43:17
推 : 貼近民情不錯,不要過頭就好38F 01/09 11:43
推 : 南方四賤客比較好,辛普森感覺太刻意了看了會覺得尷尬,39F 01/09 11:43
→ : 南方的阿扁巴巴大俠、苗薑殺人蛙就很好笑
→ : 南方的阿扁巴巴大俠、苗薑殺人蛙就很好笑
推 : 辛普森那樣很棒41F 01/09 11:43
推 : 棉被飛走是什麼意思???42F 01/09 11:43
→ : 不貼近「民情」你怎不看原文zz43F 01/09 11:43
→ : 不然就周玉嗯哼摳44F 01/09 11:43
推 : 現在被亂翻的是在台小眾的美國動畫 等日本動畫也亂翻45F 01/09 11:43
推 : 與其民情我更在意符不符合世界觀,一樣的翻譯風格同時46F 01/09 11:43
→ : 用在魔戒跟烏龍派出所很糟糕吧
→ : 用在魔戒跟烏龍派出所很糟糕吧
→ : 我才不信這裡不會燒起來48F 01/09 11:44
推 : 最常見的諧音梗 如果不偏離原意硬翻 那真的更難理解吧49F 01/09 11:44
推 : 信、達、雅 然後不要用時下的梗50F 01/09 11:44
→ : 現在的人看得懂 那幾年後補番的人看得懂嗎?
→ : 現在的人看得懂 那幾年後補番的人看得懂嗎?
推 : 探險活寶的翻譯理解上挺糟糕的52F 01/09 11:45
推 : 棉被和飛走的音近53F 01/09 11:45
噓 : 把猶太人翻成客家人都有人能推崇?翻成客家人怎麼跟之後54F 01/09 11:45
→ : 的反猶哏結合?怎麼解釋梅爾吉勃遜那集的猶太問題?
→ : 的反猶哏結合?怎麼解釋梅爾吉勃遜那集的猶太問題?
推 : 諧音跟時事哽可以再創作 其他盡量遵照原作吧56F 01/09 11:45
推 : 符合那部的世界觀我就可以接受 像p5的尚書大人就有點太57F 01/09 11:45
→ : 過火了
→ : 過火了
→ : 辛普森翻得超爛欸,全部都照抄鄉民梗,然後還改到59F 01/09 11:46
→ : 完全看不懂劇情在講什麼,整個就是亂來而已,還不
→ : 如直接看八卦版的廢文就好,南方公園才是改得恰當
→ : ,有時事梗又兼容主題劇情
→ : 完全看不懂劇情在講什麼,整個就是亂來而已,還不
→ : 如直接看八卦版的廢文就好,南方公園才是改得恰當
→ : ,有時事梗又兼容主題劇情
→ : 貼近民情會好一點65F 01/09 11:46
推 : 會看國外的作品不就是要接觸不一樣的文化嗎66F 01/09 11:46
→ : 像銀魂中配算滿用心的,日文的假髮和桂,中配就用gay和67F 01/09 11:47
→ : 桂
→ : 桂
→ : 還特地貼近民情我是覺得不必要69F 01/09 11:47
→ : 得來速雞很貼近了其實70F 01/09 11:47
推 : 辛普森的翻譯團隊吊打全部71F 01/09 11:47
→ : 不管是原文還是民情方面72F 01/09 11:47
→ : 不然中配講假髮不知道的人根本不會懂73F 01/09 11:47
推 : 哥布林殺手=>小綠怪殺手74F 01/09 11:47
→ : 因為辛普森的世界觀就是俗世啊 比較容許發揮空間75F 01/09 11:47
推 : 大概就跟影片中出現溫蒂漢堡 為了在地化改成漢堡王差不多76F 01/09 11:47
推 : 辛普森那個全部鄉民梗 完全笑不出來77F 01/09 11:48
→ : 畢竟台灣已經沒有溫蒂漢堡了 這樣比較"在地化"78F 01/09 11:48
推 : 似乎信達雅三字道盡翻譯?79F 01/09 11:49
推 : 棉被飛走的原文 ふとんがふっとんだ80F 01/09 11:49
→ : 總之,沒有完美的解法,除非移民或投胎當那國人啊81F 01/09 11:49
推 : 很多當地文化特有的梗直接翻譯只會黑人問號,能掌握原本精神82F 01/09 11:50
推 : 看客群,如果客群大多數都是"不懂外文",一味強調原汁原83F 01/09 11:50
→ : 用不同的文化言語成功傳達其實是非常高竿的技巧84F 01/09 11:50
推 : 南方公園中配10幾年前在電視上播的 客群本來就鎖定在一般85F 01/09 11:50
→ : 人吧 這點程度的在地化我覺得還是需要
→ : 人吧 這點程度的在地化我覺得還是需要
→ : 味就沒什麼意義,只會讓觀眾覺得翻很爛87F 01/09 11:50
推 : 但大家覺得優秀的翻譯作品 也未必都滿足信達雅88F 01/09 11:50
推 : 有些電影的翻法覺得很討厭,拍謝,阿里嘎都,喔麥嘎,我89F 01/09 11:50
→ : 的老天鵝啊
→ : 的老天鵝啊
推 : 看你的客群喜歡哪一種,而且像佐賀晚人家這麼久,不弄91F 01/09 11:51
→ : 點新花樣幹嘛來你這再看一次
→ : 點新花樣幹嘛來你這再看一次
→ : 南方公園改得適當又有梗,也不會讓原本的劇情失真93F 01/09 11:51
→ : ,辛普森完全變成角色的行為跟台詞對不上了
→ : ,辛普森完全變成角色的行為跟台詞對不上了
推 : 記得GTAV 翻譯也很貼近台味95F 01/09 11:51
推 : 南方衛生紙翻白色恐怖的那集 原梗是什麼?96F 01/09 11:51
推 : 看狀況 雙關哏通常可以改97F 01/09 11:51
推 : 看你比較喜歡烘焙王還是烏龍派出所的翻譯方式吧98F 01/09 11:51
→ : 我是覺得還是看情節和類型而定吧 搞笑或諷刺更應該在地化99F 01/09 11:52
→ : 原汁翻譯比較好,不想在外國電影看到台灣人名梗100F 01/09 11:52
→ : 說真的喜歡原汁原味那應該學好外語才不會失真www101F 01/09 11:53
推 : 講實話看類型,烏龍派出所用拍謝就很好,反之,如果異世界102F 01/09 11:53
→ : 冒險類用抱歉,對不起就好。
→ : 冒險類用抱歉,對不起就好。
推 : 越貼近原作越好吧 不喜歡在地化104F 01/09 11:53
→ : 看客群 日本動漫宅容易玻璃心碎最好不要用在地梗 辛普森這105F 01/09 11:53
→ : 種大眾向沒關係
→ : 種大眾向沒關係
推 : 你過了十年再來看什麼魯蛋叔叔翻的,只會覺得幹。107F 01/09 11:53
→ : 特別看辛普森中配的人就是想看在地梗啊,覺得不能混為一談108F 01/09 11:54
推 : 涉及劇情和有廣告用意的就最好別改109F 01/09 11:56
推 : 這麼想看原汁原味怎麼不看原文就好110F 01/09 11:56
→ : 因為看不懂ry111F 01/09 11:56
→ : 辛普森沒在地翻譯台灣有多少人會看112F 01/09 11:56
推 : 當然阿笠博士的謎題也很難笑,只能說原始素材太鋼性。113F 01/09 11:57
→ : 之前我家吃飯都配辛普森,後來台版沒了找美版,兩老根本114F 01/09 11:57
→ : 懶的看
→ : 懶的看
推 : 我建議辦個投票,原汁原味vs在地化116F 01/09 11:57
→ : 然後輸的一方通通閉嘴,體現民意 cc
→ : 然後輸的一方通通閉嘴,體現民意 cc
→ : 語言能力不足還要看翻譯的就別說什麼原汁原味拉118F 01/09 11:58
→ : 反正對於本來看不懂的人 翻譯怎麼翻哪裡有差別?119F 01/09 11:58
推 : 上面那狀況是因為中文啊 不代表翻得好120F 01/09 11:58
推 : 全民公投嗎?x121F 01/09 11:58
→ : 看不懂就別嫌122F 01/09 11:58
→ : 哆啦A夢、寶可夢等還是有小朋友看不懂字的翻譯需求。123F 01/09 11:59
推 : 反正快樂女郎三姐妹那時也是看過來了XD124F 01/09 11:59
推 : 看不懂就提昇品味啊 憑什麼要原作降低配合你125F 01/09 11:59
→ : 當然有些連在影片中製作名單上出現漢字 翻譯還硬要改126F 01/09 12:00
→ : 看不懂就別要求原汁原味...翻譯的功能不就是要把看不懂127F 01/09 12:00
→ : 那個只能說看翻譯心情128F 01/09 12:00
→ : 的翻成你看得懂嗎 不然還要翻譯幹啥129F 01/09 12:00
推 : 辛普森翻到完全不知道在公三小 超智障130F 01/09 12:00
推 : 抱歉沒品味才有市場喔131F 01/09 12:00
推 : 你喜歡的時候就是在地化,不喜歡的時候就是罵亂翻132F 01/09 12:01
→ : 我覺得看情況 無關緊要的笑話梗你怎麼翻都好133F 01/09 12:01
推 : 之前版上罵的大然東立都沒這麼誇張 翻譯自助餐134F 01/09 12:01
→ : 但是如果有特別意義的還是照實翻吧135F 01/09 12:01
推 : 你確定雙關梗和人名梗原汁原味翻會比較看的懂?136F 01/09 12:01
推 : 原音的話原汁翻譯最好 重配當然是在地化137F 01/09 12:01
推 : 所以最好還是學點英文/日文,就可以吃自助餐了138F 01/09 12:02
推 : 我不是圭,是假髮。 我真無法想像不懂日文的哪笑的出來139F 01/09 12:02
推 : 像烘焙王就標準的原汁原味直接翻嘛 啊那些諧音梗的東140F 01/09 12:02
→ : 西能馬上戳到笑點的有多少
→ : 西能馬上戳到笑點的有多少
→ : 像辛普森美國時事原汁原味翻,台灣幾個看的懂?142F 01/09 12:02
→ : 自己如果完全不懂 那就別抱怨 乖乖看就好143F 01/09 12:03
推 : 可惜一般很難像字幕組一樣打一堆注解在畫面上144F 01/09 12:03
→ : 還是只是因為覺得黑人問號所以好笑?145F 01/09 12:03
→ : 懂得也別抱怨了 乖乖去看原文片146F 01/09 12:03
推 : 遊戲王再晚五年代理而且在雜誌上連載的話那些快樂女郎什麼147F 01/09 12:03
→ : 的肯定被罵翻
→ : 的肯定被罵翻
→ : 話說有人在推文放地圖跑欸,科科,你死惹149F 01/09 12:03
→ : 完全不懂就要接受爛翻譯XDD150F 01/09 12:04
→ : 我自己是英日都懂一點啦
→ : 我自己是英日都懂一點啦
→ : 我的話就無視就好了,像當初看少女戰車時一樣w152F 01/09 12:05
推 : 完全不懂才不會覺得這是爛翻譯153F 01/09 12:05
推 : 沒聽過信達雅嗎?154F 01/09 12:05
→ : 我也懂一點,只是意思完全相反的懂QQ155F 01/09 12:05
→ : 記得當年追賈修每個月大家都在說這個咒語不該這樣翻 後來156F 01/09 12:05
→ : 有些青文真的有改
→ : 有些青文真的有改
推 : 完全不懂別人餵屎你就吃的概念?158F 01/09 12:06
推 : 賈修第一咒文不改的話 初次意外觸發那段根本沒法翻159F 01/09 12:07
→ : 餵什麼吃什麼 很合理啊160F 01/09 12:07
→ : 因為只有部分人覺得是屎?還吵著說不准吃161F 01/09 12:07
→ : 因為有人看不出那是SHIT 指出來告訴你是162F 01/09 12:07
推 : 動畫 電影不用信雅達吧,能提升收視率最重要163F 01/09 12:07
推 : 完全不懂但是要求原汁原味,跟老外的中文刺青一樣愚蠢阿164F 01/09 12:07
→ : 然後很有禮貌的建議不要吃 這都不行喔165F 01/09 12:08
→ : Ok 這很中華價值166F 01/09 12:08
推 : 少女戰車把大洗改湖口 開的車變雲豹再來說一樣167F 01/09 12:08
推 : 別人覺得不是你硬說是這才莫名其妙吧168F 01/09 12:08
→ : 禮貌勒 自以為吧
→ : 禮貌勒 自以為吧
推 : 反正不懂的人吃得很開心 大家都開心 Happy170F 01/09 12:09
推 : 少戰就是要拯救大洗觀光業要讓人聖地巡遊 沒有梗也沒171F 01/09 12:09
→ : 有改的必要啊
→ : 有改的必要啊
→ : 辛普森不用台灣梗原汁原味可以直接收掉不用播了,收視一173F 01/09 12:09
→ : 定砍半再砍半
→ : 定砍半再砍半
推 : 配音稿子跟純粹的翻譯有點不同。配音因為要對嘴巴,175F 01/09 12:09
→ : 得言簡意賅或是說一堆冗字
→ : 如果完全照字面翻是很可怕的,要不就是人物會腹語術
→ : ,要不就是看人物吸吸吐
→ : 這還不牽涉到翻譯本身的功力問題
→ : 如果單純是外語片翻譯我認為還是得看情況,因為別人
→ : 的用詞有他們語言的特色
→ : 得言簡意賅或是說一堆冗字
→ : 如果完全照字面翻是很可怕的,要不就是人物會腹語術
→ : ,要不就是看人物吸吸吐
→ : 這還不牽涉到翻譯本身的功力問題
→ : 如果單純是外語片翻譯我認為還是得看情況,因為別人
→ : 的用詞有他們語言的特色
推 : 除非真的能翻的有梗卻又不偏離原意 ex:菊部分裂 不然還182F 01/09 12:09
→ : 是乖乖照原意翻+註解吧 不然將後再看只會覺得尷尬
→ : 是乖乖照原意翻+註解吧 不然將後再看只會覺得尷尬
→ : 比較常見的就是諧音。就算直接翻譯,我們大多不能理184F 01/09 12:09
推 : 你這問題在西洽跟八卦問會有兩種不同答案185F 01/09 12:09
→ : 解。這時就得用我們能理解的方式去翻譯,而非照著翻186F 01/09 12:09
→ : 然後底下才在那邊附註說明
→ : 那其實很礙眼。字幕已經佔掉一些空間了,還多一行註
→ : 解
→ : 然後底下才在那邊附註說明
→ : 那其實很礙眼。字幕已經佔掉一些空間了,還多一行註
→ : 解
→ : 而且各校戰車就是要影射各國 這跟翻譯沒什麼關係了190F 01/09 12:10
→ : 難道台中高雄各有自己的戰車嗎0.0
→ : 難道台中高雄各有自己的戰車嗎0.0
→ : 我大學時還會去借辛普森DVD看完還google新聞笑點192F 01/09 12:10
推 : 礙眼還是其次,更重要的是會打亂觀看節奏,而且看了註解193F 01/09 12:10
→ : 也不見得馬上懂
→ : 也不見得馬上懂
→ : 原來都是用自己想像的爛例子來說這是屎啊……195F 01/09 12:11
推 : 有心的就加油加入這產業 靠你的熱情改變一切喔喔喔!!!!196F 01/09 12:11
推 : 說實話少戰劇場版的翻譯錯誤比佐賀可怕多了w197F 01/09 12:11
推 : 照辛普森翻法 誰管要少戰表達啥 全部在地化啦198F 01/09 12:11
推 : 台版辛普森和蓋酷家庭根本不是翻譯是二創,充斥一堆鄉199F 01/09 12:11
→ : 民梗
→ : 民梗
→ : 通常都是用當地人懂的梗吧 但是太過變難笑就不如原201F 01/09 12:11
→ : 汁原味了
→ : 汁原味了
→ : 反正想懂的人就該自己去學一些語言 順便加強台灣外語能力203F 01/09 12:12
→ : 中配現在這個一坨稀爛玩意才讓人看不下去204F 01/09 12:12
→ : 而且都有人覺得看日本動畫可以瞭解當地生活習慣,那為205F 01/09 12:12
→ : 什麼辛普森就一定要在地化?
→ : 什麼辛普森就一定要在地化?
→ : 話說辛普森算翻譯嗎 已經近乎二創了 感覺不在討論範圍內207F 01/09 12:13
→ : 辛普森我看過一集雖女孩 那個不是翻譯問題了 是劇情208F 01/09 12:13
→ : 根本跳針了 一個人講一段梗之後另一個人講另一段梗
→ : 根本跳針了 一個人講一段梗之後另一個人講另一段梗
→ : 少戰劇場版翻譯錯誤一大堆 講真的210F 01/09 12:13
→ : 難道觀眾想看諷刺美國的動畫笑一笑也不行?211F 01/09 12:13
→ : 可是南方就OK。我不看衛生紙那集的原梗是什麼也確定212F 01/09 12:14
→ : 絕不可能是白色恐怖 可是他這樣翻就有笑點 翻原文無
→ : 感的可能性很高
→ : 絕不可能是白色恐怖 可是他這樣翻就有笑點 翻原文無
→ : 感的可能性很高
推 : 你不同意這是屎,那你就是愛吃屎。這樣討論不下去啦215F 01/09 12:14
推 : 問題是諷刺美國的梗十個觀眾看可能只有一個懂216F 01/09 12:15
推 : 哪邊好我是不知道拉 不過覺得翻譯差的人會批評翻譯217F 01/09 12:16
→ : 你覺得願意在電視看諷刺美國動畫的客群有多少?218F 01/09 12:16
→ : 我覺得二創在地化翻譯跟完全翻錯是兩回事 要分開討論219F 01/09 12:16
→ : 覺得翻譯好的人會批評覺得翻譯差的人 素質就出來了220F 01/09 12:16
→ : 鄉民梗至少我老母還能看懂大概,原本的根本看無221F 01/09 12:17
推 : 因為正版的字幕不是用愛發電…222F 01/09 12:17
推 : 果青的翻譯鄉民梗超多的阿,最經典的就是第九集的次元切223F 01/09 12:17
推 : 辛普森不一樣吧他還有中配耶如果沒中配純翻譯那我偏224F 01/09 12:17
→ : 好貼近原文
→ : 好貼近原文
推 : 簡單來說 有些人覺得在地化跟翻錯沒兩樣226F 01/09 12:17
→ : 近幾年網路發達資訊潮流快速流通 所以看南方公園倒是沒什227F 01/09 12:18
→ : 麼隔閡 時事梗都跟得上
→ : 麼隔閡 時事梗都跟得上
→ : 割刀,原文好像還不到一行,翻譯直接搭配次元切割刀加上229F 01/09 12:18
→ : drive in的意思就是得來速啊,他是意譯。懂日文就會知道是230F 01/09 12:18
→ : 佐賀的店,沒興趣或不懂的你音譯或意譯根本沒差啊
→ : 佐賀的店,沒興趣或不懂的你音譯或意譯根本沒差啊
→ : 在地化不是超譯 就是二次創作了吧...232F 01/09 12:18
→ : "只有三個人知道",超神233F 01/09 12:18
推 : D雞的問題是 人家店官網的中文是用drive in鳥234F 01/09 12:20
→ : 另外談到在地化 這塊暴雪真心不錯 還有專門的在地化團隊235F 01/09 12:20
推 : 反正起爭議的是佐賀嘛 大家是覺得佐賀的翻譯品質有到236F 01/09 12:20
→ : 辛普森這麼誇張嗎
→ : 辛普森這麼誇張嗎
→ : 既然有了 就沒啥改的必要 不過問題不大啦238F 01/09 12:20
推 : 辛普森很棒,台灣都能自己做一部卡通的感覺239F 01/09 12:21
噓 : 台版辛普森我完全看不下去240F 01/09 12:21
推 : 如果用100%原汁原味 那直接看原文好了 幹麻還要翻譯?241F 01/09 12:21
→ : 佐賀的翻譯問題比照當年的少戰劇場版根本小問題242F 01/09 12:22
推 : 收視率243F 01/09 12:22
推 : 在D雞廣告詞裡加今晚吃雞,是把不是笑點的地方硬要加梗244F 01/09 12:22
→ : 啊就有觀眾看不懂原文所以須要翻譯...245F 01/09 12:24
推 : 學日文,自己聽得懂最好246F 01/09 12:24
推 : 辛普森只是因為FOX政策要在地化 不得不要改成鄉民版 (FOX247F 01/09 12:24
→ : 的屬地主義很重)
→ : 的屬地主義很重)
→ : 我是覺得不能因為沒多國語言能力 就沒資格了解原文本249F 01/09 12:25
→ : 的意涵啦...
→ : 的意涵啦...
推 : 英文的如果有英文字幕我會直接看英文字幕251F 01/09 12:25
→ : a piece of cake翻成輕而易舉算是二創嗎。這是有典故252F 01/09 12:25
→ : 的啊
→ : 的啊
推 : 辛普森根本不知所謂254F 01/09 12:26
→ : 有些在原文圈裡很稀疏平常的話 你用直翻講典故讓外國255F 01/09 12:27
→ : 讀者去看 讀者得到的觀看體驗就跟原文圈讀者不一樣了
→ : 啊
→ : 讀者去看 讀者得到的觀看體驗就跟原文圈讀者不一樣了
→ : 啊
推 : 我覺得梗看不懂加註就好 辛普森這種我都當臺灣二創看 不算258F 01/09 12:27
→ : 翻譯吧
→ : 翻譯吧
→ : 優良翻譯範本 妖精狩獵者260F 01/09 12:27
→ : 武裝到牙齒跟全副武裝 誰比較可能會被說是爛翻譯261F 01/09 12:28
推 : 我覺得要視情況吧!台灣人不懂的再改翻譯就好,其他不變262F 01/09 12:29
→ : 公爵伯爵這些翻譯怎麼來的 就對應中國的貴族啊 不然D263F 01/09 12:30
→ : uke語源還是領軍呢 公在哪
→ : uke語源還是領軍呢 公在哪
推 : 長大後回頭看南方台灣翻譯只有尷尬265F 01/09 12:31
推 : 我比較喜歡在地化266F 01/09 12:32
→ : 不在地化的話要翻杜克 不翻複製人翻成克隆這樣比較好267F 01/09 12:32
→ : 嗎@@
→ : 嗎@@
→ : 加註前提是你有辦法停下來慢慢看啊 在電視上播你有可269F 01/09 12:33
推 : 應該翻兩個版本觀眾自己選擇270F 01/09 12:33
→ : 能瞬間看完台詞跟註解?271F 01/09 12:33
推 : 去你的擔擔麵272F 01/09 12:34
推 : 事實上倒頭來翻的好的被讚賞的就是在地化,被罵亂翻的也是在273F 01/09 12:34
→ : 而且註解太多根本破壞觀看體驗274F 01/09 12:34
推 : 在地口語一票 但專有名詞不能改275F 01/09 12:34
→ : 地化,原汁原味也有那種翻譯功力不到家的,說穿就是品質問題276F 01/09 12:34
→ : 那個 clone翻複製 只是按照意思去翻而已吧277F 01/09 12:35
推 : 說實在的辛普森做到那樣就像是在youtube出現的惡搞影片278F 01/09 12:35
→ : 好笑歸好笑 但可以視作不同作品了
→ : 已經完全喪失翻譯的本質
→ : 好笑歸好笑 但可以視作不同作品了
→ : 已經完全喪失翻譯的本質
→ : 強國才會直翻克隆 但本質上它的意思沒離複製太遠281F 01/09 12:35
推 : 有人提到溝通魯蛇嗎^.<282F 01/09 12:36
→ : 前面你提的慣用諺語翻譯 我也覺得選相近的中文典故283F 01/09 12:36
→ : 辛普森我覺得是沒辦法 他本來就是玩時事動畫284F 01/09 12:36
→ : 堅持原味的話 註解會多到像在看小說
→ : 堅持原味的話 註解會多到像在看小說
→ : 即可 所以才說是看狀況286F 01/09 12:36
推 : 光是名詞都翻譯不好了,還能要求什麼287F 01/09 12:37
推 : 基本上譯者存在感越強 就是越失敗的翻譯288F 01/09 12:38
→ : 之前在巴哈看到把hero翻成超人就秒關了289F 01/09 12:38
→ : 本末倒置 我們是要看作品本身而不是譯者發揮290F 01/09 12:38
→ : 還有一堆朱雀=鳳凰=菲尼克斯291F 01/09 12:40
推 : 我覺得翻譯是要讓「他國的讀者」盡可能得到跟「原語292F 01/09 12:40
→ : 系的讀者」一樣的閱讀體驗。像上面那些俚語例子,你
→ : 直翻的話會因為中文圈沒有用這種講法(哪怕他有典故)
→ : ,讓中文讀者產生「這角色是不是設定成言行很怪」的
→ : 錯覺,就跟原文讀者覺得「這人講了一句俗語」的體驗
→ : 不同,所以需要在地化。搞笑亦同
→ : 系的讀者」一樣的閱讀體驗。像上面那些俚語例子,你
→ : 直翻的話會因為中文圈沒有用這種講法(哪怕他有典故)
→ : ,讓中文讀者產生「這角色是不是設定成言行很怪」的
→ : 錯覺,就跟原文讀者覺得「這人講了一句俗語」的體驗
→ : 不同,所以需要在地化。搞笑亦同
→ : 當然是又貼近民情又原汁原味最好啊298F 01/09 12:41
→ : 想發揮的話也要有把握自己有能力翻到刀劍神域這類不讓299F 01/09 12:41
→ : 人產生異物感的程度 不然還是乖乖照原意去翻 乖乖加註
→ : 解
→ : 人產生異物感的程度 不然還是乖乖照原意去翻 乖乖加註
→ : 解
→ : 我個人反對的是"不尊重原文本想傳達的內涵"302F 01/09 12:41
→ : 還有"沒能力看原文就別要求品質"這些
→ : 還有"沒能力看原文就別要求品質"這些
→ : 說穿了還是譯者能力的問題 有些人明明沒那個能耐還硬要304F 01/09 12:42
→ : 看了真的頭很痛
→ : 看了真的頭很痛
推 : 辛普森翻譯超爛 硬塞梗無聊自以為好笑306F 01/09 12:42
推 : 在地化可以,但是不要喧賓奪主啦307F 01/09 12:42
→ : 我是覺得直接去學日文最快啦308F 01/09 12:43
推 : 日文ㄧ堆同音雙關語,這要怎麼翻才好?不管怎麼翻都309F 01/09 12:43
→ : 有人會有意見吧
→ : 有人會有意見吧
推 : 適度就好,有些走火入魔就很尷尬311F 01/09 12:43
→ : 真的很在意的話學日文啃生肉吧312F 01/09 12:44
→ : 翻譯本身...是一門專業吧313F 01/09 12:44
推 : 想不到好方法就乖乖用註解阿 總比隨便套個雙關冷笑話好314F 01/09 12:44
official subs vs fansubs - YouTube
My Twitter: My Let's Play channel, Press Buttons n Talk: My Merch/T-Shir...
My Twitter: My Let's Play channel, Press Buttons n Talk: My Merch/T-Shir...
→ : 就不要沒能耐還硬要 偏偏這種翻譯最多316F 01/09 12:45
→ : 我怎麼感覺整串看下來 翻譯的專業好像不是那麼重要317F 01/09 12:45
推 : 比較喜歡原意加註解的翻譯318F 01/09 12:45
→ : 這樣認真有實力的譯者 跟自爽愛翻就翻的要怎麼區別319F 01/09 12:45
→ : 乾按到噓....我很喜歡prozd這段影片,充分表現出一些粉莫320F 01/09 12:45
→ : 名的堅持
→ : 名的堅持
→ : 我比較喜歡原汁322F 01/09 12:47
推 : 因為專業的東西只有專業的人懂 不過我看一部作品還要323F 01/09 12:47
→ : 像看論文一樣去搞清楚來龍去脈很累吧
→ : 像看論文一樣去搞清楚來龍去脈很累吧
推 : 有收錢的認真翻 翻熱情的貼近民情一點比較好325F 01/09 12:47
推 : 我就是覺得翻譯很重要 所以才反對「直翻大於在地化」326F 01/09 12:47
→ : 的二分法 真的專業的翻譯絕不是直翻而已 要對兩個文
→ : 化圈都足夠了解 知道什麼情況下不該直翻
→ : 的二分法 真的專業的翻譯絕不是直翻而已 要對兩個文
→ : 化圈都足夠了解 知道什麼情況下不該直翻
→ : 那種自以為幽默的翻譯都懶得看329F 01/09 12:47
推 : 國外的時事梗適度在地化我覺得很ok,厲害的譯者應該可330F 01/09 12:49
→ : 以找到差不多笑點的在地事件來改編
→ : 以找到差不多笑點的在地事件來改編
推 : 給你講 直翻最簡單 不用考慮有的沒有的 超爽332F 01/09 12:50
推 : 老實和你說 人家就設定背景在那邊了 你在那邊貼個333F 01/09 12:51
推 : 貼近民意的要翻夠厲害才行 沒那個屁股最好還是直譯334F 01/09 12:51
→ : 屁民情335F 01/09 12:51
推 : 所以最好還是在地然後不要二創不要時事梗。336F 01/09 12:52
→ : 喜歡本土化 不會去看八點檔喔337F 01/09 12:52
→ : 愛靠盃靠木的別理他就好338F 01/09 12:53
→ : 就好像 矮人酐飣旅店 你硬要翻鬍鬚張酒店一楊樣無339F 01/09 12:54
→ : 聊
→ : 聊
→ : 叫人去看原文,基本上已經背離市場了341F 01/09 12:54
推 : 人家設定的事某人講了一個他預期觀眾會知道的新聞342F 01/09 12:55
→ : 因為他的角色設定就是是個天天看電視的人
→ : 這種情況下你怎麼能說設定重點是那個新聞
→ : 因為他的角色設定就是是個天天看電視的人
→ : 這種情況下你怎麼能說設定重點是那個新聞
推 : 我是覺得巴哈的翻譯已經得從基本做起345F 01/09 12:55
→ : 至少不要錯字 不要中文不通順
→ : 中文都會出現不通順的語句怎麼談翻譯好壞
→ : 至少不要錯字 不要中文不通順
→ : 中文都會出現不通順的語句怎麼談翻譯好壞
推 : 巴哈的翻譯x 供應商的翻譯o348F 01/09 12:57
→ : 譯者的中文能力其實很重要349F 01/09 12:57
推 : 台灣沒有湘北高中 所以改成竹北高中 貼近民情大家350F 01/09 12:57
竹北xddddddd
那豐玉呢
→ : 說好不好351F 01/09 12:57
推 : 辛普森那種就太誇張的,時事梗應該塞好塞滿,整個劇情都352F 01/09 12:58
→ : 看不出來了,還是南方那種比較恰到好處
→ : 看不出來了,還是南方那種比較恰到好處
→ : 東京改成台北 大阪改成高雄 這有靠北到354F 01/09 12:58
大阪改高雄會被戰爆吧xDDD
推 : 翻譯講求信雅達 信排在最前面所以當然是原意表達正確再來說355F 01/09 12:59
推 : 人家就是政治諷刺,啊改成台灣的時事那等於原作直接356F 01/09 13:00
→ : 不見了吧= =
→ : 不見了吧= =
推 : 100% 民情用補充358F 01/09 13:00
推 : 打錯,是時事梗硬要塞好塞滿359F 01/09 13:01
推 : 原汁原味+1,不懂就不懂。一部外語片一堆在地梗莫名360F 01/09 13:02
→ : 其妙
→ : 其妙
→ : 臺詞大概五成以上都在塞梗,看了真的黑人問號362F 01/09 13:02
→ : 當然不好啊 湘北高中本身就是虛構的名字 你套個現實363F 01/09 13:02
→ : 有的學校做什麼呢。
→ : 有的學校做什麼呢。
推 : 要貼近台灣民情啊 考究又不干翻譯的事365F 01/09 13:04
推 : 以前完全不懂日文 銀魂的假髮梗完全看不懂366F 01/09 13:04
※ 編輯: KyrieIrving1 (111.82.95.158), 01/09/2019 13:06:53推 : 辛普森你原味翻譯試試,那個美式幽默+美國文化和政治的嘲367F 01/09 13:05
→ : 諷,出了美國誰看得懂
→ : 諷,出了美國誰看得懂
推 : 看作品量身訂作方針吧 辛普森那樣翻絕對比照翻好 但其369F 01/09 13:05
推 : 貼近民情啊370F 01/09 13:05
→ : 他作品像辛普森那樣玩只會爆掉吧371F 01/09 13:05
→ : 原汁原味背離市場372F 01/09 13:06
→ : 你拿自己的爛例子來反串說在地化都很爛做什麼呢373F 01/09 13:06
→ : 除了凸顯你腦袋只有二分法跟鍵盤翻譯之外 沒什麼說服
→ : 力
→ : 除了凸顯你腦袋只有二分法跟鍵盤翻譯之外 沒什麼說服
→ : 力
推 : 魯蛋就是這樣玩376F 01/09 13:07
推 : 還真的不少都這樣亂玩 科科 你也覺得爛 那不就解了377F 01/09 13:09
推 : 看作品吧。378F 01/09 13:10
推 : 這事跟巴哈沒關係啦 人家只是平台商 不過羚邦嘛 呵呵379F 01/09 13:10
推 : 覺得不是翻錯就沒差吧380F 01/09 13:11
→ : 辛普森家庭那類型的我覺得修改就沒差。381F 01/09 13:11
推 : 用我認定的「翻譯是要讓各語系讀者得到相近體驗來看382F 01/09 13:12
→ : 」。日本沒有湘北高中,而有參考的原型。所以日本讀
→ : 者不會覺得我聽過這所高中,而實際知道那個原型的人
→ : 看到體育館就知道原來是這間。你把湘北翻竹北呢?台
→ : 灣沒有這個「原型」的高中,看建築物已經沒人認識了
→ : ,聽過竹北的會覺得原來櫻木讀這裡是我同學,讀者體
→ : 驗都不一樣,是無意義的爛在地化
→ : 你的二分法腦袋還沒解
→ : 」。日本沒有湘北高中,而有參考的原型。所以日本讀
→ : 者不會覺得我聽過這所高中,而實際知道那個原型的人
→ : 看到體育館就知道原來是這間。你把湘北翻竹北呢?台
→ : 灣沒有這個「原型」的高中,看建築物已經沒人認識了
→ : ,聽過竹北的會覺得原來櫻木讀這裡是我同學,讀者體
→ : 驗都不一樣,是無意義的爛在地化
→ : 你的二分法腦袋還沒解
推 : 這不是戰過了?還是哪個的翻譯又讓這話題穢土重生了390F 01/09 13:13
→ : ?
→ : ?
推 : 長篇大論的二分法腦袋還沒解392F 01/09 13:15
推 : 那麻煩那堆翻譯 概念抽換做也要弄的好啊 事實上393F 01/09 13:15
→ : 就是這種便宜行事的翻譯才會被戰
→ : 就是這種便宜行事的翻譯才會被戰
→ : 佐賀吧,上面有文章395F 01/09 13:15
推 : 翻譯好像不是以原意和在地來二分的吧……真要說的話還是396F 01/09 13:17
→ : 信達雅,也就是就算在地化也該保留原意,連「信」都做不
→ : 到怎能談「達」?
→ : 信達雅,也就是就算在地化也該保留原意,連「信」都做不
→ : 到怎能談「達」?
推 : 你說在地化要用心我同意啊 用心的兼顧在地與原文>>>399F 01/09 13:17
→ : 直翻>>>亂在地化 這才叫解了
→ : 問題就在你的原意是指什麼了 是指這句話該照字面翻還
→ : 是該照作者想表達給讀者的翻
→ : 比如一個想告白的人講戀愛講到口齒不清被聽成鮭魚 這
→ : 要直翻嗎?
→ : 如果她只是口誤 那大概隨便用個中文的諧音就好。如果
→ : 她真的拿出一條魚來搞笑裝傻,那怎麼翻就頭痛了
→ : 直翻>>>亂在地化 這才叫解了
→ : 問題就在你的原意是指什麼了 是指這句話該照字面翻還
→ : 是該照作者想表達給讀者的翻
→ : 比如一個想告白的人講戀愛講到口齒不清被聽成鮭魚 這
→ : 要直翻嗎?
→ : 如果她只是口誤 那大概隨便用個中文的諧音就好。如果
→ : 她真的拿出一條魚來搞笑裝傻,那怎麼翻就頭痛了
推 : 美國時事翻了你也沒感覺啊 差太多了407F 01/09 13:21
推 : 那應該可以總結:從頭到尾都不該引進辛普森。408F 01/09 13:22
推 : 這時候又能拖萬用的老虎油下來戰了 很多人很愛用409F 01/09 13:23
→ : 你覺得如何
→ : 你覺得如何
推 : 反正就是電視播的不能加註解 電腦隨便411F 01/09 13:24
→ : 像銀魂就有個我不是假髮是桂 中配講假髮誰懂?所以翻412F 01/09 13:24
→ : 成我不是Gay是桂。後來真的要玩假髮梗時就用了Gay A(
→ : 假的) 陶 摸(頭髮)。我覺得這比翻成假髮註記諧音桂好
→ : 多了
→ : 成我不是Gay是桂。後來真的要玩假髮梗時就用了Gay A(
→ : 假的) 陶 摸(頭髮)。我覺得這比翻成假髮註記諧音桂好
→ : 多了
→ : 有畫面就乖乖直翻 整天魔改上文不對下文 很有趣膩416F 01/09 13:24
→ : 我覺得反對有畫面就只能直翻417F 01/09 13:25
→ : 直翻才是沒辦法的做法 亂在地化則已經不是翻譯了
→ : 直翻才是沒辦法的做法 亂在地化則已經不是翻譯了
推 : 同意原音配就照原意翻 除非重配音 不然會誤導人419F 01/09 13:27
推 : 問題直翻 整個情境在中文來看也很不對啊XD420F 01/09 13:28
推 : 我覺得看受眾,電視上認為在地,網路上原意421F 01/09 13:28
推 : 先區分二創跟翻譯吧,辛普森是二創,A台的路人超能422F 01/09 13:29
→ : 100中配是翻譯
→ : 100中配是翻譯
推 : 網路上原意的差別是 會上網看的大多比較熟悉該國文化424F 01/09 13:29
→ : 所以不在地化也能給觀眾相近的體驗
→ : 所以不在地化也能給觀眾相近的體驗
推 : 東京大阪改台北高雄其實是哆啦A夢第一集的梗426F 01/09 13:29
→ : 我不懂日文也知道抱我跟跟我上床的雙關 陪我一下跟跟427F 01/09 13:29
→ : 我交往的雙關了
→ : 我交往的雙關了
→ : 世修說大雄不管跟誰結婚,都會生下世修,就和從東京可以429F 01/09 13:29
→ : 乘坐不同交通工具,最後都可以到大阪一樣
→ : 而台灣中文版一開始翻成從台北到高雄
→ : 世修的壓歲錢也從50日圓變成台幣10元
→ : 乘坐不同交通工具,最後都可以到大阪一樣
→ : 而台灣中文版一開始翻成從台北到高雄
→ : 世修的壓歲錢也從50日圓變成台幣10元
推 : 有中文配音 去問一下能不能後製不就得了 要錢要時433F 01/09 13:31
→ : 間 整天想便宜行事 就乖乖吞下去 這叫文化差異
→ : 間 整天想便宜行事 就乖乖吞下去 這叫文化差異
→ : 這叫你的一己之見435F 01/09 13:31
→ : 直翻這種做法也能被推崇 真的是好翻譯看太少爛翻譯看
→ : 太多了 幫你拍拍
→ : 可能有人覺得翻譯就是丟本字典就能做的事情吧
→ : 直翻這種做法也能被推崇 真的是好翻譯看太少爛翻譯看
→ : 太多了 幫你拍拍
→ : 可能有人覺得翻譯就是丟本字典就能做的事情吧
推 : 所以你是想戰 用心力潤過的翻譯 還是想戰那堆便宜439F 01/09 13:34
→ : 行事的啊 搞的我好亂啊ww
→ : 行事的啊 搞的我好亂啊ww
→ : 我想戰因為看過爛翻譯就只會二分法說直翻最好的t77441F 01/09 13:35
→ : 很難懂的嗎 我好像講三次了
→ : 很難懂的嗎 我好像講三次了
→ : 南方厲害在於他的翻譯很在地卻能跟原劇情內容接的起來443F 01/09 13:35
→ : 又在亂塞話語了 來點新招好不?444F 01/09 13:36
→ : 為什麼要新招 我每招你都不敢接啊445F 01/09 13:36
→ : 招都在上面了 你除了胡說八道說優秀的融合在地化翻譯
→ : 是便宜行事之外 還能說什麼嗎
→ : 你就是個覺得翻譯=查字典的人吧 才會覺得翻譯都沒差
→ : 招都在上面了 你除了胡說八道說優秀的融合在地化翻譯
→ : 是便宜行事之外 還能說什麼嗎
→ : 你就是個覺得翻譯=查字典的人吧 才會覺得翻譯都沒差
推 : 改畫面都出來了太偏激了吧449F 01/09 13:37
推 : ???????? 原來是上下文都不看喔 浪我力氣ww450F 01/09 13:38
→ : 沒辦法 死鴨子嘴硬451F 01/09 13:38
→ : 浪費452F 01/09 13:39
→ : 好啦你可以落荒而逃了 你下一句要說我不回了是吧453F 01/09 13:39
→ : 講了一堆空氣叫人看什麼喔
→ : 講了一堆空氣叫人看什麼喔
推 : 《瑪莎與熊》蠻認真翻的,還真的畫面北京俄文改臺北。455F 01/09 13:40
推 : 不照你意思翻就是便宜行事還不偏激不然是什麼456F 01/09 13:41
→ : 加油喔 翻譯界靠你改革了!!!457F 01/09 13:41
→ : 理論毫無依據 只會說在地化就是爛直翻就是好 然後自458F 01/09 13:41
→ : 己反串一個很爛的在地化說在地化就是這麼爛。我分析
→ : 為什麼爛、爛不爛的標準在哪之後還幫你舉個好在地化
→ : 的例子 居然說改畫面比較好 精心翻譯是便宜行事,真
→ : 的是滿弱的
→ : 己反串一個很爛的在地化說在地化就是這麼爛。我分析
→ : 為什麼爛、爛不爛的標準在哪之後還幫你舉個好在地化
→ : 的例子 居然說改畫面比較好 精心翻譯是便宜行事,真
→ : 的是滿弱的
推 : 閣下喜歡亂紮草人 亂塞話 就繼續玩吧 改革的路上463F 01/09 13:44
→ : 有你真好
→ : 有你真好
→ : 我上面說的哪句不是你沒講過的呢?反串這句嗎?難道465F 01/09 13:47
→ : 你不是反串是真的覺得竹北很好?那恐怕有點人格分裂
→ : 喔
→ : 你不是反串是真的覺得竹北很好?那恐怕有點人格分裂
→ : 喔
推 : 原汁原味翻譯,不喜歡硬要套梗的,看了覺得尷尬468F 01/09 13:48
推 : 在地化是在做好翻譯基本功後才該追求的事469F 01/09 13:48
→ : 問題是現在動畫界翻譯八成的基本功都不足 談何在地化
→ : 在看完一句完全翻反的句子後看到自以為是的在地化 只會
→ : 覺得被嘲諷
→ : 問題是現在動畫界翻譯八成的基本功都不足 談何在地化
→ : 在看完一句完全翻反的句子後看到自以為是的在地化 只會
→ : 覺得被嘲諷
→ : 我頭越來越痛了 我推文應該沒被修掉啊ww 加油好不473F 01/09 13:49
→ : 你有話就直接說啊……不要裝的高深莫測好不好 看起來474F 01/09 13:50
→ : 就像小丑在裝神秘 其實什麼都沒有
→ : 就像小丑在裝神秘 其實什麼都沒有
→ : 不好476F 01/09 13:51
推 : 日本人在翻洋人的作品時直接片假名下去超原汁原味。477F 01/09 13:51
推 : 不管怎麼翻都一定有人不滿 結論:看原文最好(X)478F 01/09 13:51
→ : 嗯。我想也是 你就辦不到 沒那個事實也沒那個能力479F 01/09 13:51
→ : 辛普森已經不叫翻譯叫魔改了 那又是另一個範圍的東西…我480F 01/09 13:52
→ : 是覺得佩服啦
→ : 是覺得佩服啦
推 : 那不算翻譯 算二創482F 01/09 13:54
→ : 簡單來說 是跟幾阿九差不多的東西
→ : 完全不認同那算翻譯 但作為二創作品很優秀
→ : 簡單來說 是跟幾阿九差不多的東西
→ : 完全不認同那算翻譯 但作為二創作品很優秀
推 : 咔嚓你個雞柳條、去你個擔擔麵!485F 01/09 14:00
噓 : 看看多啦a夢就好啦 他們玩文字接龍 用中文完全對不起486F 01/09 14:02
→ : 來 還不少100%照翻
→ : 來 還不少100%照翻
推 : 原汁原味是不會去看原文喔 翻譯客群又不只有懂日文的488F 01/09 14:03
→ : 宅宅 得來速雞就是比較親民的翻法不是所有觀眾都有義
→ : 務知道D雞是啥
→ : 宅宅 得來速雞就是比較親民的翻法不是所有觀眾都有義
→ : 務知道D雞是啥
→ : 翻頂呱呱或繼光香香雞吧 感覺得來速太大間了491F 01/09 14:08
推 : 片假名頭痛,每次看到都要唸個五六遍才知道是啥w492F 01/09 14:13
推 : 錢多的那邊 這是生意493F 01/09 14:15
推 : 和製外來語更麻煩www 唸十遍都不知道的一堆494F 01/09 14:15
推 : c8763495F 01/09 14:20
噓 : 翻譯本來多少就會失真496F 01/09 14:22
→ : 想要原汁原味你可以去提升你自己的語文能力啊
→ : 如果都直接照翻,台灣又有多少人看得懂劇情?!
→ : 想要原汁原味你可以去提升你自己的語文能力啊
→ : 如果都直接照翻,台灣又有多少人看得懂劇情?!
→ : 大然版灌籃高手跟H2已經不是失真了XD499F 01/09 14:24
→ : 有些東西就不是台灣有的or在台灣發生的,這你要怎麼翻500F 01/09 14:26
→ : 不是每個人都有興趣看完去Google當地民俗風情諧音笑話
→ : 一堆字幕照翻,我看完他媽根本黑人問號是在笑三洨
→ : 不是每個人都有興趣看完去Google當地民俗風情諧音笑話
→ : 一堆字幕照翻,我看完他媽根本黑人問號是在笑三洨
推 : 80或90年代初那個硬翻中文不是政治原因就是大中華主義遺503F 01/09 14:36
→ : 毒
→ : 毒
推 : 有時候翻譯不是原汁原味最好,也不是完全都換成在地化505F 01/09 14:37
→ : 最好
→ : 反正翻譯就是這樣先翻先贏,誰能上電視播就是贏家
→ : 最好
→ : 反正翻譯就是這樣先翻先贏,誰能上電視播就是贏家
推 : 又想到三笠跟米卡莎了508F 01/09 14:40
推 : 相容翻譯懂的人受不了509F 01/09 14:56
→ : 直接翻譯不懂的人受不了
→ : 乾脆分兩個字幕算了wwww
→ : 「全原文照翻都能看懂的人不如直接看原文」「任何梗都要修
→ : 改根本毀原作」那就給兩個版本不就好了www
→ : 直接翻譯不懂的人受不了
→ : 乾脆分兩個字幕算了wwww
→ : 「全原文照翻都能看懂的人不如直接看原文」「任何梗都要修
→ : 改根本毀原作」那就給兩個版本不就好了www
推 : 愛原汁原味的以後在中字下方都附上原文 你愛看日文就514F 01/09 15:08
→ : 看日文
→ : 看日文
推 : 辛普森那種的真的看不下去516F 01/09 15:09
→ : 推文讓人頭好痛,翻譯要怎麼翻也要看文本,不能一概而論。517F 01/09 15:10
→ : 如果是劇本要讓人演戲,笑話跟雙關直翻的話觀眾根本不懂,
→ : 也不可能加註解。翻譯的時候本來就不是只有適用一種方法。
→ : 如果是劇本要讓人演戲,笑話跟雙關直翻的話觀眾根本不懂,
→ : 也不可能加註解。翻譯的時候本來就不是只有適用一種方法。
噓 : 宣傳佐賀的動畫然後特產名稱被改520F 01/09 15:10
→ : 要不要乾脆把佐賀改成高雄啊= =
→ : 要不要乾脆把佐賀改成高雄啊= =
噓 : 辛普森蝦雞巴翻根本爛zzz522F 01/09 15:25
推 : 銀魂那種剛好+1 主線正常翻 梗參考當地語言文化523F 01/09 15:26
推 : 嚴肅題材原汁 有趣題材在地524F 01/09 15:31
噓 : 學日文然後無視字幕525F 01/09 15:32
→ : 說美國事情大家看不懂那日本的事大家就很懂?526F 01/09 15:38
→ : 單純就只是不在乎辛普森 像日本動畫被改幾句就要開燒了
→ : 單純就只是不在乎辛普森 像日本動畫被改幾句就要開燒了
推 : 辛普森那個根本可以當完全不同的作品來看了……528F 01/09 15:43
推 : 原汁原味丟Google翻譯就好了啊,還需要翻譯團隊?529F 01/09 16:17
推 : 看風格;100啪就100啪,別又摻文青式翻,鎖定一個風格。530F 01/09 16:18
→ : 看辛普森的收視率變化就知道答案了531F 01/09 16:27
→ : 辛普森那樣搞根本只是寄生在原作上而已532F 01/09 16:29
→ : 不管哪一種都會有不同意見,沒有標準答案533F 01/09 16:31
→ : 辛普森快變二創了534F 01/09 16:37
噓 : 星普森根本前後都接不起來 根本不知道在看三小535F 01/09 18:53
→ : 貼近民情吧,要原汁原味只有看得懂原文才有可能啊536F 01/09 18:54
推 : 120%原汁翻譯比較好537F 01/09 19:30
噓 : 有些硬要翻很尷尬 突然出現周杰輪啥的538F 01/10 04:00
--
作者 KyrieIrving1 的最新發文:
- 史丹利 這裡指的是 英雄聯盟這個實況主 史丹利 → 台灣實況主,前《英雄聯盟》電競選手,曾效力台北暗殺星(TPA)並於2012年贏得英雄 聯盟第二賽季世界大賽冠軍 如果關於他比較輝煌光榮 正面的事情 …169F 88推 4噓
- 奇怪咧 最近PTCGP出的一張頂級新卡 セレビィ 啊我就記得以前玩 只有水晶板 有辦法抓 超難得到的神獸 比路奇亞跟鳳王難抓 應該就是要抓這三隻 啊我小時候記得就是雪拉比阿 跟同學聊天講的也是雪拉比 …105F 48推 11噓
- 16F 6推
- 17F 12推 1噓
- 8F 6推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享