顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-01-10 19:38:32
看板 C_Chat
作者 gn00465971 (沙嵐之焰)
標題 Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
時間 Wed Jan  9 14:28:12 2019


恕刪
(自稱)業界人也來跟風一篇 講講"原汁原味"這問題

dodo大說的同意9成以上 以下是點補充
盡量試著把結論放前面 後面再寫舉例和舉證

※ 引述《dodomilk (豆豆奶)》之銘言:
: 「翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好」
其實我曾在C洽說過數次 因為語言之間的結構與文化等差異
無論如何"100%原汁"都是不可能做到 或是做了反而奇怪的
所以真要說的話 這個立論本身就不正確 或者說不精確

建議不要太鑽牛角尖

例如版上最常接觸的日系作品
日文的特色是語氣/人稱/關係的距離感可以有非常多變化與彈性
同時也有許多狀聲/狀義詞 甚至合併加強版
然而以上這些在中文都難以精確表達
所以就算撇開在地梗不談 其實翻譯在做的事情一直是

                把原文吃下去 消化潤飾 然後用目標語言重寫一次

所以照理說 光譜兩端應該是
盡量貼近原文地重寫                                            全部重寫

左端範例很多 右端有名的大概就烏龍派出所和南方公園等等

至於怎麼拿捏 就要視客戶規格(客戶最大!)/目標客群/媒體 等等條件而定
譯者文風/對題材掌握度/當下的手感 理論上反而影響沒那麼大

--
[example 1]
艦娘四格中 菜逼巴主角吹雪幾乎對任何對象都會加上敬稱"さん"
而為了表達這種對上的語氣 在中文版的處理是對應為"姊"
這其實是沒有辦法中的爛辦法 不過為了對應原文親疏尊卑算是個不錯的解


[example 2]
狀聲與狀義 如
咀嚼聲        もぐもぐ
盯著看        じー…

這在日文ACG有高機率是會念出來做特殊演出效果的
然而在中文 處理幾乎都是(咀嚼) (盯) 之類的()內解說
不太會跟著寫出"蘑菇蘑菇"或"雞..." 等等的


[example 3]
あ、そーーー…。

除了長音通常會用破折號表示外
這在中文如果直接比照著寫 是不符合標點符號規則的 因為
①破折號必須要是兩字元以上 且為雙數字元
②刪節號必須要是兩字元以上 (且狹義上)不能為任何單數字元
③刪節號不加句號

所以修整後會變成
"啊,是喔────……"

[example 3.5]
あ、そーーー…。
啊,是喔────……

一般來說寫成這樣是沒什麼問題
但是假設客戶開的條件有行/字數限制(例如遊戲文字欄等)
中文的標點符號規則又不太能改 為遷就可能就必須再改寫成

あ、そーーー…。
好喔────…… 或
啊,是喔──── 之類的

不過日翻中還算簡單了 因為中文通常會比日文來得簡短
中翻日才真的叫功力(跟痛苦)


[example 4]
ドルイド 來自英文druid(又來自凱爾特神話這點先略過不談)
照英文發音 應該翻作"督伊德"
"德魯伊"則是日音再轉中文 所以經過兩層改寫變質(日文發不出dr的音)

可是假設今天有部作品 是以職業+さん來稱呼角色 類似哥殺或魔王勇者
那麼ドルさん該翻作"德魯小姐"還是"督小姐"來得好?


--
以上都是一些為何不可能完全遵照原文的小例子


: 以翻譯成中文給台灣宅宅看的日本深夜動畫而言,會偏向原汁翻譯比較好。
: 如果是花田一路、櫻桃小丸子、我們這一家這類適合闔家觀賞老少咸宜的動畫,
: 就會偏向在地化翻譯比較好。
這邊是講客群 然後其實原PO後面也有說 還有媒體差異


: 所以在不影響中文理解的情況下,保留部分外文風格(也有人說是翻譯腔)
: 是目前的主流做法。
有機率是因為 "本來就不是現實生活 是在演戲"

關於這個問題我建議大家應該有個概念
不限於ACG 於各藝術領域的創作為了戲劇張力都常會有誇示的手法
而這就很容易導致角色的乳量/骨架/語氣等與常人不同
即使中文作品也是如此

那麼 假設情況原文已經是刻意為之
翻譯是否還該把他修整成一般通俗的用語和文法架構? 或者該以形象塑造為先?
這是個沒有標準答案的艱深課題


: 不過整體而言,和其他國家相比,台灣的翻譯界是比較偏向原汁原味的翻譯。
: 這是台灣市場的情況。
照著原文翻還可能有個問題

一個作品會出版
有可能是因為題材有趣或理念出色 不代表他文字文法一定多好看
那麼照理說 既然原文就寫得不漂亮 中文也該跟著讓讀者痛苦
這叫garbage in garbage out

然而如果此時譯者決定方便各位
不影響內容編排的情況下把文字潤得好懂 角色也更加立體
請問是否也是在破壞原作呢?
而且說實在的這樣做要費工許多...


可是接下來 為了激發思考 我說話絕對是一轉再轉的
如果各位認同那樣是合理潤飾
今天再假設遇到的譯者 偏偏對改寫標準/文字的掌握度又有些不足
導致"dark net"變"D槽" "大阪→東京"變"台北→高雄"
或是角色講話變得太過家鄉味 是否能接受?
有滿腔熱血把作品翻好是很好啦 不過很多東西需要經驗與技術支持
況且其中拿捏跟文風這些沒有標準答案 所以又是個艱深課題...

--
dodomilk: 譯者的中文能力遠比外文重要,這倒是蠻多人忽略的地方01/09 12:56
lu19900217: 搞不好編輯也沒心力看那麼細01/09 13:13

這要視作業模式而定 因為比較嚴謹的流程約是

 原文 -> 譯者 -翻譯後-> 校審(or編輯 職稱不定) -校閱後-> 完稿 -> 出版

所以理論上(真的只是理論!)
譯者"外文要好" 必須確實理解原文的所有內容並寫成對應中文 好看與否不那麼打緊
校審"中文要好" 可以不懂原文 直接信任譯者全對 主要潤飾中文的通順與格式等

當然這是責任分工的極端論啦 一邊多扛一點 另一邊就輕鬆一點
但是如果中間有偷工 或實力不夠 會發生什麼事情大家大概多少都看過

[延伸閱讀]
至輕小說(LightNovel)版 /小早川 或 /尼特族的
緬懷Z大...


dodomilk: 其實編輯也是蠻血汗的01/09 13:14
dodomilk: 而且編輯的名字也不會列在封面,完全是個幕後血汗勞工

不過某些出版社的編輯真的不知道幹什麼吃的 誤錯字/文字潤飾/標點都不抓
我懷疑根本沒在看就直接給過了啊

最近看過的例子: 非自願的不死冒險者2


另外順便重申書名大多是編輯安的 跟譯者無關 並破壞一下感情

                                "溝通魯蛇"

--
yayaha:花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤09/21 02:41
cloud7515:淹掉只需一天09/21 02:50
darkbrigher:瑪德琳聽起來怎麼很像抹吐司的東西..09/21 03:04
gn00465971:那叫乳瑪林09/21 03:14
yayaha:怎麼聽起來好像做標本的東西09/21 03:43
boblu:那叫福馬林                           C_Chat #1EUDtuzl09/21 04:29

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.20.186
※ 文章代碼(AID): #1SDPI0SX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547015296.A.721.html
qqq3892005: 督小姐XD1F 01/09 14:29
TheoEpstein: 督小姐www2F 01/09 14:29
qqq3892005: 魯魯修魯路什 夏露露查爾斯3F 01/09 14:30
シャルル        夏陸陸          查爾斯
シャルロット    夏洛特          夏綠蒂

這一點又可以開另一篇文討論
探討文化交流後同一詞彙於各語言內的發展 以及該怎麼在原文<->好懂間拿捏

另一個經典例子
                "佛羅倫斯"      or      "翡冷翠"

feedback: 推4F 01/09 14:32
alen0303: 雞5F 01/09 14:33
MutsuKai: 用詞也要注意一下吧 像是青春豬頭的 “完全攏姆災” 就6F 01/09 14:33
MutsuKai: 覺得很棒 可是佐賀的時代眼淚跟凱瑞 就很不能接受
用詞這個其實也是譯者文風跟拿捏 存乎一心沒有標準答案
只是搞錯客群或玩過頭真的不好

jeff235711: 所以松崗暴雪不錯嘛 翔風督伊德 猛爪督伊德8F 01/09 14:36
qqq3892005: 滾刀哥布林9F 01/09 14:37
這個我真的搞不懂是在翻什麼

照理說翻譯就是要翻給目標客群看得懂
而在中文內 我本來以為是我中文問題啦
就算用google查 滾刀怎麼查都是找到"滾刀塊"的結果
雖然某些英文辭典有列"hob = 滾刀" 然而找不到例句或中文出處等
 (其實我懷疑就是在寫滾刀塊只是偷工...)
所以這是哥布林被切塊要下鍋了嗎???

hitsukix: GOO了一下hob還真的有叫滾刀 啊滾刀到底是...10F 01/09 14:54
gn00465971: 阿災 求解11F 01/09 14:55
Swallow43: 滾刀...聽起來很會煮菜...12F 01/09 14:59
qqq3892005: 三笠 米卡莎13F 01/09 15:00
日文很特別 "有字面不等於發音的漢字" 與 "字面等於發音的假名" 兩種文字
所以當無法證明不是作者在鋪梗時 兩者都無法說是錯誤

只是 以上大前提是"作中有日文(或類似語言)存在"
當沒有特別做此設定說明時 就我個人而言覺得使用漢字"三笠"是過譯

qqq3892005: 好像有在哥布林殺手討論串看過 Hob的意思是英國俗語14F 01/09 15:05
qqq3892005: 的鄉巴佬 他們當時笑那些邋遢又呆的鄉巴佬說難道你們
qqq3892005: 是大隻的哥布林嗎。D&D才設定Hobgoblin比哥布林大隻
qqq3892005: ,至於Hob翻滾刀就完全錯誤。不過不確定正確性
t77133562003: 不是搗蛋哥不林嗎?18F 01/09 15:06
現階段 我會說得比較保守是"個人看不懂"而非"錯"
因為無法確定這是錯的 然而也找不到文獻支持正確性

Swallow43: 搗蛋哥不林,聽起來就很弱而且很小隻的感覺19F 01/09 15:06
s90188: 我覺得日文的諧音梗也很難翻20F 01/09 15:06
s90188: 有些人會照翻然後注記,有些人就直接寫一個冷笑話了XD
Swallow43: 日本人在翻譯也出現一樣的問題啊...還珠姬...22F 01/09 15:07
qqq3892005: 搗蛋哥布林聽起來比哥布林還弱(?23F 01/09 15:09
sk131: 翻日文時真心覺得在考自己的中文能力 -_-24F 01/09 15:18
qqq3892005: 雙足飛龍也是個很妙的東西 中文看起來就是龍啊25F 01/09 15:18
kinomon: 功力不足就至少做到信達? 雅是有餘力才能26F 01/09 15:22
gn00465971: 嗯 照理說雅還可以丟給編輯修27F 01/09 15:23
wahaha159: 不同語系的諧音哏怎麼想都難互換吧 除非運氣好28F 01/09 15:24
galilei503: druid 德羅伊德29F 01/09 15:25
web946719: 可4哥布林本來就是會搗蛋的30F 01/09 15:29
gn00465971: 說不定有好的哥布林啊31F 01/09 15:30
magamanzero: 就客戶永遠都是對的  翻譯很主觀 標準因人而異32F 01/09 15:30
內文修正 新增ex.3.5
magamanzero: 一般來說 左邊極端比較多 因為被罵至少還有依據33F 01/09 15:32
magamanzero: 右邊極端 翻譯出來被罵 只能乖乖吞下去
dnek: 精闢35F 01/09 15:32
web946719: 遊戲形象的hobgoblin跟原意可能也沒半點相同  你去問英36F 01/09 15:33
web946719: 國人hob詞綴啥意思大概也沒有肯定答案 這是要人怎麼翻
web946719: 慘
et310: 西瓜榴槤擊 西瓜迴路遮斷器39F 01/09 15:35
web946719: 就像kobold本來是哥布林親戚 怎麼到遊戲就突然長出狗頭40F 01/09 15:35
t77133562003: 這種無解 其實很多就算看原文也不懂41F 01/09 15:36
目前常用的寫作題材中 有些是有其來源
有些則是出自古文 來源已經亡佚 甚至根本不可考
所以我個人其實是比較支持乾脆都採用音譯 省事
不然鄉土跟民俗調查本身就是一門專門的學問

[e.g. 1]
假設wiki沒唬爛
banshee(常見翻譯:報喪女妖)在凱爾特語中
其實是ban(女性) shee(妖精)的組合字

[e.g. 2]
假設wiki沒唬爛
聖經等文獻中的神敵 Beelzebub(常見翻譯:別西卜/巴力西卜)
其實是出自希伯來地方神明 Ba'al Zebub(常見翻譯:巴力西卜)
而這個名字又可以拆成 Ba'al(名) Zebub(主人/崇高的 etc)
故若採意譯則為"崇高的巴力"/"巴力吾主" 等
而且其實發音比較接近"巴爾/別爾/貝爾"的樣子...

另外後世形象之所以變成"蒼蠅王"又"代表原罪:暴食"
其實單純只是因為原本的發音接近蒼蠅振翅聲
然後又從蒼蠅的形象穿鑿附會...........
好啦 畢竟是為了推崇該宗教神明 而詆毀地方/他教神啦

P.S.巴風特也是差不多狀況

TheoEpstein: EX3.5  中翻日超級地獄......42F 01/09 15:39
danielqwop: 記得以前的老師說英翻中或日翻中考的不是英日文,而是43F 01/09 15:52
danielqwop: 你的中文和對文化的了解
超麻煩 所以我想要薪水高(死
※ 編輯: gn00465971 (61.231.20.186), 01/09/2019 15:56:32
obeytherules: 雞雞雞—————45F 01/09 15:58
SmileSlime: 好奇問 原po是專攻翻譯嗎46F 01/09 16:12
gn00465971: 不是 要自爆的話我甚至不是文科班出身 理組半路出家的47F 01/09 16:14
Slas: 滾刀 我第一個想到的是切披薩用的那個滾輪刀48F 01/09 16:15
kerry0496x: じー(盯)在動畫翻譯就好處理得多49F 01/09 16:16
kerry0496x: 盯這個字可以直接轉成壯聲詞用
kerry0496x: 如果在小說,搞不好得翻成「盯著看」,但這樣就沒有
kerry0496x: 壯聲詞活靈活現的效果了。
gn00465971: 那就 (ぷるぷるぷるぷる) 或 (ぺろぺろぺろぺろ)53F 01/09 16:24
tony0815: アスナ=亞絲娜/結城明日奈 & キリト=桐人/桐ヶ谷和人54F 01/09 16:24
gn00465971: 反正就之類的啦55F 01/09 16:24
tony0815: 兩種翻譯風格,來 (戰56F 01/09 16:24
gn00465971: 我的版本會是:Asuna Kirito57F 01/09 16:25
valorhu: namenamenamename58F 01/09 16:25
gn00465971: 既然無法確認作者是否意圖性地遮蔽資訊59F 01/09 16:25
gn00465971: 且現代中文有比較放寬限制 可允許用英文表現人/地名
gn00465971: 那就直接寫拼音好啦
gn00465971: 只是這個還是算文風跟每個人的尺度拿捏不同...
gn00465971: 但是如果客戶不允許這種形式... 那會是音譯吧
gn00465971: 亞絲娜/基力特 這樣
gn00465971: 反正翻譯類型的大絕就是寫註釋
valorhu: 人名的話應該會有官方給的之類的(?66F 01/09 16:32
gn00465971: 不 所謂"官方人名"通常也是"請某個翻譯翻的"67F 01/09 16:32
gn00465971: 那麼 "那個翻譯" 會是誰?
valorhu: 像是多拉A夢之類的69F 01/09 16:33
gn00465971: 如果是請官方先私下爆梗的話 其實還是要頭痛怎麼處理70F 01/09 16:33
gn00465971: SAO可以視為官方先偷爆梗版的翻譯
gn00465971: 只是... 有時候作者就不想跟你說 或是還沒寫到
gn00465971: 或是之後才想到可以拿這個當伏筆用
valorhu: 那個就真的麻煩,想起五星的某人就是之後才有官方漢字w74F 01/09 16:34
gn00465971: 翻譯人員就只能猜啊 選個自爽的翻啊75F 01/09 16:35
gn00465971: 然後做好準備給罵到底 你強你上啊...
gn00465971: 就當作是職業傷害吧
gn00465971: 被罵不要太失落 想辦法調適這樣 沒辦法討好所有人
t77133562003: 習慣就好 所以我之前翻遊戲前都會先建 名詞文本 最79F 01/09 16:41
t77133562003: 大的人看過後 說了算 換人接手也不會太痛苦
gn00465971: 應該說 建立詞庫那些是"正規流程"81F 01/09 16:41
gn00465971: dodo大那篇我會提到哈利波特 就是有這個疏失
gn00465971: 導致接手的人恐怕沒詞庫用 中間翻譯突然跑掉
gn00465971: 其實一些規則的建立跟改善也是近年的事情了
t77133562003: 然後在針對各角色的常用詞下去潤85F 01/09 16:43
gn00465971: 這個業界秘辛我想下次有機會再說XD86F 01/09 16:45
gn00465971: 我上司好像會看C洽的 所以有些東西不敢寫太明
AlianF: 這真的很有感 每讀過一句就要仔細琢磨中文該怎麼寫88F 01/09 16:53
AlianF: 寫完一大段還要回去看有沒有通順、贅字
gn00465971: 最基礎的就是盡量別用同字同詞90F 01/09 16:56
gn00465971: 還有少用"的/了/作為" 吧
gn00465971: 因為太好用所以容易濫用 濫用就不漂亮 能避就避
d630200x: 漢字問題的話還有天元的庸子,當初大家還在罵應該是優子93F 01/09 16:57
d630200x: ,結果官方後來直接寫明是庸子
gn00465971: "的/了"某程度是沒辦法就是95F 01/09 16:57
t77133562003: 通順算簡單 人物發言要保留個性 還要維持整個作品96F 01/09 16:58
t77133562003: 一致  又不會過頭 就真的是功夫了
gn00465971: 的確是 而且遊戲類大多都拆包...98F 01/09 16:59
gn00465971: 校審真的要統一會累死
gn00465971: 就跟寫程式一樣 大家分段寫語法都不一樣
valorhu: 拆包…(抖101F 01/09 17:00
gn00465971: 說真的湊在一起能動就很了不起了 還統一哩102F 01/09 17:00
gn00465971: 啊淦我會不會說太多(抖
t77133562003: 必要時還要整理該角色的專用詞104F 01/09 17:00
AlianF: 對XD 翻譯的時候會情不自禁的一直加"的" 然後整句就爆了105F 01/09 17:00
gn00465971: 就翻譯的工作內容來說 其實是翻過一次再從頭確認106F 01/09 17:01
gn00465971: 真的量大趕不及乾脆只確認重點沒翻錯 剩下丟校審頭痛
gn00465971: 不然真的是靠愛 薪水...XD
gn00465971: 薪水真的不能說
AlianF: 我是沒領薪水的啦 愛真的是原動力110F 01/09 17:02
AlianF: 以前覺得自己聯考國文頂標超屌 翻下去才知道只是垃圾
gn00465971: 光就版上 還是有很多人就只能景仰112F 01/09 17:04
gn00465971: 自認沒辦法翻成那麼漂亮貼切 至少短期內還不行
gn00465971: 我自己寫起來 簡單說就是涉世未深又硬要裝老派文筆
gn00465971: 的感覺 所以自己覺得還蠻做作的 混口飯吃而已
gn00465971: 因為都跳過大學文組的訓練 說真的該找時間補orz
t77133562003: 就要多看其他作品了 像嘴炮型角色我怎翻都像憋三.117F 01/09 17:11
t77133562003: .. 要有游刃有於的感覺還是要丟給其他人....
hit0123: (。∀゚)< 姆咪是gn醬! 我ㄘ!119F 01/09 17:15
ntc039400: 完全瀧母災跟凱瑞,時代的眼淚同等級吧...120F 01/09 17:47
s870262: 推gn醬121F 01/09 17:54
gn00465971: 其實前兩者比較好 至少還是好考據的現代用語122F 01/09 17:57
gn00465971: 時代的眼淚應該是Z鋼台詞來的
gn00465971: 完全沒在考慮沒看鋼彈的觀眾心情啊...
gn00465971: 相較之下 完全瀧母災單純就是台語 凱瑞就carry
gn00465971: 接觸的可能性高時代眼淚太多了
gn00465971: 這種除非表明來致敬玩梗的 不然我覺得是沒考慮受眾
gn00465971: 約會大作戰前期 還有像奈亞子那種用時代眼淚就沒問題
Vulpix: 時代的眼淚很多啊,5.25、3.5、walkman、VHS、……129F 01/09 18:32
ntc039400: 時代的眼淚常常用來形容一些被時代淘汰的事物啊,很好130F 01/09 18:36
ntc039400: 懂吧。
gn00465971: 基本上那應該也是引用Z鋼玩梗 吧? 大概132F 01/09 18:37
gn00465971: 我所知的初出就Z鋼預告 更早之前的中文沒看過
gn00465971: 然後其實創作者在作品中偷玩梗不是太稀奇的事情
gn00465971: 只是看不看得出來而已
gn00465971: 其他常見梗還有黑歷史(逆A) 黑科技(FMP) 之類
gn00465971: 黒歴史 ブラックテクノロジー(black technology)
gn00465971: "時代的眼淚"這詞本身也很像近年文青風攻三小就是
gn00465971: 所以除了致敬作以外 在文青類作品想偷放我也沒意見
gn00465971: 例如果青 我承認我看不懂 <- 引戰?
ntc039400: 因為我完全沒看過鋼彈系列也知道這句的意思,以為這根141F 01/09 18:49
ntc039400: 本不是什麼ACG梗。
stardust7011: 都是碰了翻譯之後知道自己中文有多糟……雖然台上老143F 01/09 18:50
stardust7011: 師在講哪裡有問題可是自己感覺不出來的時候更……
gn00465971: 圈外人應該就 看得懂但是不知道在攻三小145F 01/09 18:51
gn00465971: 因為不是特地玩梗的話 完全沒有必要寫成這樣
gn00465971: 尤其 剛剛應該是說佐賀吧? 作品的調調大概也不適合
gn00465971: 就畫面上來看 直接寫成例如說
gn00465971: "你自己還不是過氣了" 之類的會更貼切
gn00465971: 先說我沒看那作品 只是單看畫面猜
gn00465971: 所以說受眾是很重要的因素
gn00465971: 沒事不要自己無故增加被碎念的機會
gn00465971: 找不到... 那畫面在第幾集啊 囧
gn00465971: 反正 我覺得大概三種狀況可以玩這類
gn00465971: 1.原作本來就是在致敬
gn00465971: 2.在剛好適合的地方偷塞
gn00465971: 3.硬上 不過其他地方的水準必須極高 賭觀眾願意容忍
gn00465971: 當然除非分寸拿捏得很好 不然1.以外我不建議這麼做
snocia: 完全攏母災是翻譯方言,就台灣翻譯日本方言的普遍作法159F 01/09 19:52
gn00465971: 是喔 那不錯啊160F 01/09 19:53
elfkiller: 我覺得本地化是好的 但是動畫畢竟要注重人物性格161F 01/09 20:58
elfkiller: 像佐賀這次玩梗會直接給角色套上 很鄉民的感覺
elfkiller: 這樣就破壞到了人物設定 算是很有心 但是結果不太好
gn00465971: 給那個KY兇真應該是沒什麼差 問題是安到白毛上164F 01/09 21:00
gn00465971: 我覺得思慮不周
gn00465971: 你全家正雄 那句或許還可以
gn00465971: 也不只是動畫 於各種媒體都該注意角色形象塑造
gn00465971: 玩梗玩得太自嗨 尤其你還不是作者是翻譯 有點過份
gn00465971: 但這也是每個人尺度拿捏不一 沒答案
gn00465971: 或許反而大多觀眾吃這一套 我只能說我個人看法
Kenalex: 不知道時代的眼淚是ACG哏+1 第一次看到就自己意會用法XD171F 01/10 02:18
ntc039400: 對呀,時代眼淚光自己意會就很容易懂啦...172F 01/10 08:32
gn00465971: 不 好懂是一回事 符不符合形象塑造是另一回事173F 01/10 08:40
gn00465971: 這感覺很像想吃碗滷肉飯 去餐廳點
gn00465971: "臺式陳年大豆醬豬絞肉燴飯" 一樣
gn00465971: 想一下大概還是能知道在講什麼
gn00465971: 問題是 如果該角色不是什麼老饕美食家之流
gn00465971: 極端一點的例子 讓不學無術的小癟三說這個不突兀嗎
gn00465971: 嗯... 好像不算燴飯 燴去掉好了
gn00465971: 完全攏母災是台語代替方言 沒問題
gn00465971: 就我所知道的情報 說"凱瑞"的人是佐賀男主角 很煩人
gn00465971: 所以除了沒寫成carry使得沒那麼好理解以外
gn00465971: 也不太影響形象
gn00465971: 最後那個時代眼淚就不太一樣了
gn00465971: 該角色設定是1980年代人 興趣也跟ACG無關
gn00465971: 直接照翻就好 玩全不需要硬套這個梗 才是重點
gn00465971: 以上是為什麼推文三個案例中 我給這個詞的評價最低
gn00465971: 我不反對用在其他地方 但是用在佐賀不適合
gn00465971: 嗯 等等 還是其實沒有要問最近作品的意思嗎?
gn00465971: 如果不限定青豬跟佐賀 評價又會不太一樣
gn00465971: 終於找到了... 佐賀6回14:12處
gn00465971: 原文"時代遅れはお互い様じゃないですか"
gn00465971: 所以在佐賀這作品 於角色形象 還有台詞上都不符嘛
gn00465971: 所以在這作品裡面的用法我評價不變
ntc039400: 可能是我從沒把那句話當ACG梗,所以能接受吧XD195F 01/10 09:42

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 163 
作者 gn00465971 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇