※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-01-10 11:46:27
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
時間 Wed Jan 9 12:44:04 2019
※ 引述《KyrieIrving1 (King of Celtics)》之銘言:
: 如題
: 之前就討論一陣子
: 就是當翻譯者幫忙將國外影集外文翻譯成中文字幕的時候
: 究竟是100%原汁原味翻譯才好
: 還是貼近民情
: 比較明顯的例子是當年的南方公園
: 光是標題就是一個二創 南方四賤客
: 裡面的用語也是翻譯的非常特別
: 創造一股風潮
: 但是就是造成有時候並沒有把裡面原本的東西給翻出來
: 比如A女星 找個替代的B女星 但是A女星其實的內涵並不一定是B女星能代替的
: 只是因為在我們國家沒聽過A 只有認識B
: 甚至到後面更誇張的是辛普森
: 光看辛普森幾乎只有台灣時事梗
: 記得好色龍好像也論戰過 忘記他論點是什麼了
: 四物雞大大也好像提過
: 那麼大家會覺得
: 翻譯要100%原汁原味(可以加上梗的提示)
: 還是說直接貼近當地民情去翻譯就好?
做為一個專職譯者,我來試著回答這個問題好了。
「翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好」
先說結論,依客群而定。
以翻譯成中文給台灣宅宅看的日本深夜動畫而言,會偏向原汁翻譯比較好。
如果是花田一路、櫻桃小丸子、我們這一家這類適合闔家觀賞老少咸宜的動畫,
就會偏向在地化翻譯比較好。
相較於其它國家而言,台灣是比較能夠接受外來文化的地方
書店裡的暢銷書、電影院裡的熱門片幾乎都是翻譯作品
(當然這也和台灣作者的作品一直起不來有關係)
總之,因為台灣讀者已經蠻習慣外國文化、用字的存在
所以在不影響中文理解的情況下,保留部分外文風格(也有人說是翻譯腔)
是目前的主流做法。
有興趣的人可以比較中國和台灣翻譯的村上春樹作品,兩者翻譯風格截然不同。
中國翻譯小說時很重視在地化,有些作品甚至讓你看不出來那是外國人寫的。
台灣則比較偏好原汁原味的翻譯,當然,如果有些原文梗實在太難懂,
或者直接翻感覺很不像中文的話,還是會修正成比較通順的中文。
簡單來說,我們做翻譯的時候
越大眾化的媒介,像是電影、大眾化的動畫作品,就會偏向在地化
而閱聽人較少的媒介,如小說、日本深夜動畫作品等,就會偏向原汁原味
(因為這些閱聽人多半對該國文化有一定程度的了解,不需要那麼在地化)
(因為這些閱聽人多半對該國文化有一定程度的了解,不需要那麼在地化)
不過整體而言,和其他國家相比,台灣的翻譯界是比較偏向原汁原味的翻譯。
這是台灣市場的情況。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.208.15
※ 文章代碼(AID): #1SDNmNJU (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547009047.A.4DE.html
※ 同主題文章:
01-09 11:35 ■ [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
● 01-09 12:44 ■ Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
01-09 13:47 ■ Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
01-09 14:28 ■ Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
推 : 原來如此1F 01/09 12:45
→ : 酷炫2F 01/09 12:45
推 : 恩3F 01/09 12:45
推 : 翻譯這種東西也是各有所好啦 不爽不要看 就這麼簡單4F 01/09 12:45
推 : 推5F 01/09 12:47
推 : 嗯……,說起小說,我的確比較喜歡左岸的翻譯口氣。6F 01/09 12:47
推 : 推豆漿大大7F 01/09 12:47
是藍羊大大,我最近接了一本講化石的書 嘻嘻推 : 100%原汁但又貼近民情翻譯 這就是專業8F 01/09 12:47
這很困難,因為翻譯的薪水實在是...→ : 臺灣翻日文翻俄文,看起來語序不順超拗口又不知誰說。9F 01/09 12:48
我覺得這是譯者的問題,可以和出版社反應→ : 推 大多數人(含我自己)不是在讀村上春樹 而是讀賴明珠10F 01/09 12:49
推 : 推11F 01/09 12:51
推 : 居然釣到專職譯者 推推12F 01/09 12:51
其實專職譯者還不少喔,我猜這版上應該有很多潛水的譯者啦→ : 台灣日翻中的譯者有些不知道是不是學太久日文忘了中文怎麼13F 01/09 12:51
→ : 寫一樣,翻譯出來的結果怎麼看怎麼怪
這表示譯者的中文不好,可以和出版社反應要換一個譯者→ : 寫一樣,翻譯出來的結果怎麼看怎麼怪
推 : 原汁90% 10%本土味15F 01/09 12:55
→ : 沒有那種100%原汁又能貼近民情的吧
很困難啊,根本就是兩種不同的文化→ : 沒有那種100%原汁又能貼近民情的吧
→ : 譯者的中文能力遠比外文重要,這倒是蠻多人忽略的地方17F 01/09 12:56
推 : 推19F 01/09 12:58
推 : 推 重點就是讀者看翻譯能不能得到跟原文讀者相近的體20F 01/09 12:58
→ : 驗
→ : 驗
→ : 我也覺得翻譯品質是同時涉及譯者對翻譯文本/目標語言22F 01/09 12:59
推 : 這翻譯如果不是機翻,我覺得搞不好本來原文就是如此令人煩23F 01/09 12:59
→ : 躁
→ : 躁
→ : 兩者的程度 所以中文不好的話翻譯品質也高不起來25F 01/09 12:59
→ : 而譯者又照譯的結果26F 01/09 13:00
→ : 真的 自己翻過才知道中文有多差XD27F 01/09 13:00
→ : 搜尋看看"我當作慢慢讀"這段文字,你就知道誰翻的28F 01/09 13:01
→ : 圖的這一段看起來原文本就已經很冗贅29F 01/09 13:01
→ : 然後譯者的能力又不好 翻得更冗
→ : 然後譯者的能力又不好 翻得更冗
推 : 翻譯不單單外文能力要好,本地語言也要會31F 01/09 13:01
推 : 真的,中文能力很重要w32F 01/09 13:02
→ : 中文不強,就算外文再好翻出來也是零零落落33F 01/09 13:02
推 : 推34F 01/09 13:02
推 : 母語都有問題了,外文是能強到哪去?35F 01/09 13:04
→ : 如果一開始就明說這是大江健三郎的文章,賴明珠的譯筆,36F 01/09 13:05
→ : 不知道大家評語又是如何?
一樣啊,說真的,譯者也不可能每本書都翻得一樣好→ : 不知道大家評語又是如何?
還是要請讀者多多跟出版社反應,才有機會讓譯者自我精進,或者引入更好的譯者
→ : 還是一樣38F 01/09 13:05
推 : 啊,賴....39F 01/09 13:05
→ : 是說大江的原文有這麼冗嗎....
→ : 我記得是還好吧
→ : 是說大江的原文有這麼冗嗎....
→ : 我記得是還好吧
推 : 聽說某些知名譯者不是....,快思慢想那次就鬧很大42F 01/09 13:06
那位不是譯者,書裡有太多翻錯的地方,還有自己加的句子→ : 中國100%都自創本地語~以前都要自己去查43F 01/09 13:07
推 : google一下賴明珠很雷啊XDDD44F 01/09 13:07
1Q84已經很不錯了→ : 然後上面有人說自己不是讀村上,是讀賴的,我順便說一下,45F 01/09 13:08
→ : 當你選擇讀翻譯的時候就已經不可能讀到作者的原味了
→ : 當你選擇讀翻譯的時候就已經不可能讀到作者的原味了
→ : 基本上這就是台灣文學譯作通常會用的逐字逐序譯法47F 01/09 13:08
沒錯,台灣譯作通常會這樣翻。不過我自己如果覺得中文讀起來不通順的話會自行修改。
這就看出版社編輯把關的程度囉。
※ 編輯: dodomilk (111.250.208.15), 01/09/2019 13:12:45
→ : 樓上圖片那個國文問題嗎?48F 01/09 13:08
→ : 除非是作者自己來翻,否則不管誰來都一樣49F 01/09 13:08
推 : 專業給推50F 01/09 13:09
推 : c876351F 01/09 13:10
推 : 那張圖… 譯者都沒有念過一遍嗎 還是可悲底薪下的產物52F 01/09 13:10
→ : ?
→ : ?
推 : 俗諺或口氣本土一點能接受 人名或是地名就不行了54F 01/09 13:10
推 : 上面的照片是什麼書啊?55F 01/09 13:10
推 : 中文更重要+1 遊戲幫忙翻譯發現自己中文超爛56F 01/09 13:13
推 : 搞不好編輯也沒心力看那麼細57F 01/09 13:13
→ : 其實編輯也是蠻血汗的58F 01/09 13:14
→ : 而且編輯的名字也不會列在封面,完全是個幕後血汗勞工
→ : 而且編輯的名字也不會列在封面,完全是個幕後血汗勞工
→ : 好像蠻有趣 我也來講一點好了60F 01/09 13:18
推 : 那有推薦譯者的作品嗎?61F 01/09 13:18
→ : 輕小說有幾個可以注意 例如哥殺(之前好像翻9S)62F 01/09 13:19
→ : 支倉凍砂系列的譯者好像水準也不錯
→ : 支倉凍砂系列的譯者好像水準也不錯
推 : 那張圖該不會是紅藍吧XD64F 01/09 13:20
→ : 不過長期作品的通病就是 因為同譯者不一定有空65F 01/09 13:20
→ : 所以有可能該系列裡面突然雷幾本 或突然猛幾本
→ : 不說日輕 英輕(?)哈利波特就也有銜接問題
→ : 所以有可能該系列裡面突然雷幾本 或突然猛幾本
→ : 不說日輕 英輕(?)哈利波特就也有銜接問題
推 : 哈利波特那個w68F 01/09 13:22
→ : 推聖嫂牛奶大大69F 01/09 13:24
推 : 賴明珠這個我來回應一篇好了,要解釋的還不少。71F 01/09 13:25
→ : 不去對照原文會很有趣
→ : 不去對照原文會很有趣
[閒聊] 最近看到 討論關於賴的翻譯的文章 - 看板 mknoheya - 批踢踢實業坊
最近在書局裡頭買了 <村上春樹文學在台灣的翻譯與文化> 這本書, 裡頭討論了蠻多有趣的資料,只是因為錯字太多, 所以板上大大覺得這本書的品質有待商榷。 但就著張對賴的翻譯,想跟大家分享, 她討論了賴「呆呆」的直譯,
最近在書局裡頭買了 <村上春樹文學在台灣的翻譯與文化> 這本書, 裡頭討論了蠻多有趣的資料,只是因為錯字太多, 所以板上大大覺得這本書的品質有待商榷。 但就著張對賴的翻譯,想跟大家分享, 她討論了賴「呆呆」的直譯,
→ : 我是認為這套說詞很方便,連她翻譯大江的作品時也能通用74F 01/09 13:40
→ : 那篇講得也沒錯啊,村上文字確實很不像傳統日文75F 01/09 13:44
→ : 原文讀起來就常常有種跳tone的感覺,所以我覺得很適合給
→ : 賴明珠翻,大江我不熟就不知道了
→ : 原文讀起來就常常有種跳tone的感覺,所以我覺得很適合給
→ : 賴明珠翻,大江我不熟就不知道了
推 : 這樣說滿中肯的78F 01/09 13:59
推 : 回來看這篇,其實還好吧…不如說有問題的話,我還以79F 01/09 14:08
→ : 為這就是日本作品的特色
→ : 為這就是日本作品的特色
推 : 推81F 01/09 14:31
推 : 推推82F 01/09 14:47
→ : 好奇" 和其他國家相比" 是西語翻英文之類的嗎83F 01/09 17:40
推 : 在地化...像巫師的亞斯克爾(毛茛花)到英文變蒲公英,84F 01/10 01:34
→ : 結果台灣竟然用英文音譯成單德里恩
→ : 結果台灣竟然用英文音譯成單德里恩
推 :86F 01/10 06:45
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 86
作者 dodomilk 的最新發文:
- 最近我推的結局大家都知道了,這裡就不雷。 我個人是覺得很爛啦,非常爛的那種,你直接斷尾說不定還比較好。 不過仔細一想,最近10年,結局有好好寫的著名連載漫畫好像也寥寥可數。 (補充:好啦,應該是我看 …137F 81推 5噓
- 23F 6推
- 37F 18推
- 9F 4推 4噓
- 33F 6推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享