顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-11-24 11:36:08
看板 C_Chat
作者 wakenpig (wakenpig)
標題 Re: [情報]作家:「希望中國讀者看得開心」台網炸鍋
時間 Thu Nov 24 10:01:05 2022


※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 日本知名BL小說家凪良ゆう
: 在推特發文新書中國語繁體字版出版
: 希望「中國的讀者」看得開心
: https://i.imgur.com/r3LIjf2.png
: 許多台灣讀者見狀
: 紛紛留言「提醒」作者該書是在台灣出版
: 並未在中國出版
: 未料作者卻一一封鎖前來「提醒」的讀者
: 以及封鎖在「提醒」文按讚的讀者
: 最後不堪「提醒」,決定刪文
: 許多台灣讀者紛紛表示失望
: 不願意再購買該作者的書
: https://i.imgur.com/ZX6oH2L.png
: https://i.imgur.com/19R9dMW.png
: https://i.imgur.com/3pS8DHP.png
: https://i.imgur.com/X8sdaNe.png
: https://i.imgur.com/mdRPz6x.png
: https://i.imgur.com/3uCgQVB.png
: 無獨有偶
: 日前另外一位BL漫畫家鳩川ぬこ
: 也把台灣版漫畫發售情報寫成「中國版」
: 並放了中國國旗
: https://i.imgur.com/aFEBBpq.png
: 不過這位作者在被讀者「提醒」後似乎並未封鎖讀者
: 只是刪除此則推文

《莎喲娜拉再見》不知道大家知不知道

總而言之,翻譯就是失真的過程

無論是譯者有意、或是譯者能力不足的無意

語言就是有這力量

就像一句話配一個名人的梗圖,這類爛梗一樣


個人觀點,日文原文並沒有那麼大的問題

「中国の皆さんにも楽しんでもらえますように。」

其中「にも」似乎...沒被理解到嗎? 這應該正常會翻作「也可以」


個人的話,應該會這麼翻:

「希望中國的大家,也能夠享受本書樂在其中」

感覺原文的意思,應該是知道被禁、需要經由台灣代購的現實

所以隱晦地宣傳的感覺(我猜啦)

畢竟中國台灣一起出來一定out吧,這個一定被中國出征


但原文不是用「が」也不是用「に」的情況

個人覺得的語感比較像是,以「藏起來的主詞」為重,「出現的主詞」是順便的感覺?


個人淺見

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.183.240 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZVj1aa_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1669255268.A.93F.html
fenix220: 台灣就不爽跟支那擺在一起而已 沒這麼複雜1F 11/24 10:02
可是那則提醒就反而比較像看不清楚原文 來亂的感覺
惡役千金在那邊...什麼都要邀功的感覺?
EXIONG: 有可能 只是在板上出現中國的確會讓人深深誤會2F 11/24 10:02
EXIONG: 這翻譯解釋 中國跟台灣明顯不同國了
yesw45: 那封鎖的部分怎麼說?4F 11/24 10:03
老實說我不知道 bl界也不了解
但原作者應該是覺得,站在灰線上safe的發言,開始要被強迫選邊的感覺吧
chris0694: 作者就是想要中國市場啊 反正已經被弄到道歉了 滯台支5F 11/24 10:03
chris0694: 那人整天出征
LOVEMS: 認為被騷擾就封鎖呀7F 11/24 10:04
saviora: 可是就算這樣做也不會有中國市場啊8F 11/24 10:05
saviora: 人家都不准你賣了 還想要人家的市場
EXIONG: 我只覺得下禮拜會重回台灣人懷抱10F 11/24 10:06
usoe: 主要客群是日本 現在出中文版 希望中國讀者也能開心 沒寫到11F 11/24 10:07
usoe: 台灣就不要自慰了
JOJOw991052: 但是封鎖挺沒必要的啊13F 11/24 10:07
JOJOw991052: 連按讚的都封鎖就感覺有點……刻意?
dderfken: 你們是不是想害老師乳滑15F 11/24 10:08
olkl1234: 通靈王大賽要開始了嗎16F 11/24 10:08
我也不是通靈大師,總而言之
只是單就「にも」這詞提出意見而已,日文用詞個人覺得還滿纖細(龜毛)的
usoe: 台灣人搞不好連南邊東南亞國家國情都分不清 還希望日本人懂17F 11/24 10:08
usoe: 你台灣 真是笑話
gread: 但是繁中版的書不是現在才有 10年前就有惹19F 11/24 10:09
saviora: 人家就是知道中國和台灣啊 前面不就有文章提到他以前的推20F 11/24 10:12
saviora: 特了
qaz95677: 以前知道 現在又不知道了 是什麼蒙蔽22F 11/24 10:12
tsukasaxx: 就不會做公關啊 明知台灣中國關係不好還一起講23F 11/24 10:13
tsukasaxx: 是我就會用希望華人世界的讀者都能知道這作品 你看這不
tsukasaxx: 就很完美!
LOVEMS: 用華人世界我覺得會一樣..26F 11/24 10:15
winiS: 翻譯可能會出問題,但封鎖不會27F 11/24 10:15
sinnerck1: 那個にも指的是日本人之外而不是台灣人吧28F 11/24 10:16
這的確就是個人見解了,除非問原作者,不然誰也不知道
naya7415963: 中國和台灣一起講會被出征,所以你認為是刻意省略台29F 11/24 10:16
naya7415963: 灣?這樣想更讓人不爽吧,為了賺中國錢,台灣粉絲就
naya7415963: 犧牲一下沒關係囉
fsdde456: 我看不像只是犧牲一下,感覺作者是直接扔掉不想理你們32F 11/24 10:18
minipig0102: 可能最近作者發現中國粉變多了吧,中國市場太香了33F 11/24 10:18
NankanAvenge: 不爽就封鎖推特這點好像不少日本創作者都會這樣 不34F 11/24 10:20
NankanAvenge: 知道都是個人行為還是國情就大不同
Burney000000: 搞錯出征的人了吧,出征的不是36F 11/24 10:21
NankanAvenge: 我先說沒要護航 只是之前就看過幾篇日本創作者不爽37F 11/24 10:21
NankanAvenge: 就封鎖 好奇這是不是日本那邊的國情就這樣
henry1234562: 阿不封鎖不就沒事了 封鎖不就心裡有鬼39F 11/24 10:22
henry1234562: 如果他本人原本沒這意思 不就解釋就好了
henry1234562: 結果是把來提醒的刪文封鎖 就此地無銀三百兩阿
fenix220: 出繁體本結果對支那喊話跟某光頭後來跑去選OO差不多意42F 11/24 10:26
saviora: 而且作者應該也知道台灣是可以合法發他作品的 他也需要台43F 11/24 10:26
fenix220: 思 難怪原客群不爽44F 11/24 10:26
saviora: 灣當他的作品去中國市場的跳板45F 11/24 10:26
usoe: 超譯大戰r2 fight46F 11/24 10:26
Richun: 就是因為日文太常省略主詞,導致多種解讀都有可能啊。47F 11/24 10:27
Richun: 他自己寫出這種會被曲解的句子,被燒也不意外吧?
adwn: 跟"我喜歡現在的自己"差不多意思吧,想賺那邊的錢49F 11/24 10:29
winiS: 噗浪原串挖出不少作者舊文,基本上可以排除翻譯或不小心的50F 11/24 10:45
winiS: 事了… 根本慣犯zz
waitwind: 推~52F 11/24 10:51
bioniclezx: 說是這麼說,但我記得以前笑對岸玻璃心的時候。都會53F 11/24 10:53
bioniclezx: 笑對岸硬要往壞的方向解讀耶
bioniclezx: 對岸拿過去的紀錄來講的時候,我記得也照樣被笑
winiS: 所以委屈了嗎? 要秀秀嗎?56F 11/24 10:55
bioniclezx: 而且他也沒像下面那個放國旗,代表他也能凹是說中華57F 11/24 10:55
bioniclezx: 民國。
bioniclezx: 當然每個人要不要繼續消費是一回事,但要記住這是自
bioniclezx: 己的選擇。不要跟對岸人一樣都覺得是對方得罪自己。
webermist: 直接說人慣犯又是什麼水準 XD61F 11/24 10:57
winiS: 太多太分散,自已去看噗浪轉貼第一那串囉,就是沒事玩玩兩62F 11/24 10:59
winiS: 岸比較的同學
bioniclezx: 至於什麼水準,可能有人需要安慰吧64F 11/24 11:08
aeoleron: 你在烏克蘭出書 然後宣傳只提到俄國人 這樣不奇怪?65F 11/24 11:09
fenix220: 作者說啥香港泰國越南印度阿薩布魯國也能享受本書保證66F 11/24 11:09
fenix220: 沒事,跟支那擺一起就出事,除非本來就想搞炎上商法
bestteam: 說希望讀者享受就夠了 作家會不知道強調中國的意義68F 11/24 11:10
bestteam: 他好歹是賣弄文字賺錢的 你現在說他不懂
waitwind: 用烏克蘭的例子比較像是宣傳只提斯拉夫人?70F 11/24 11:11
aa91300tw: #1ZVcPAew71F 11/24 11:11
aa91300tw: 這篇看完我覺得不是你說的那樣
Re: [情報]作家:「希望中國讀者看得開心」台網炸鍋 - ACG板 - Disp BBS
[圖]
[圖]
[圖]
 搞不好人家日本人只是搞不清楚差別寫錯了,幹嘛那麼生氣? 2012 年推文: 作品的台灣版要推出了。 仔細一想才注意到,作品推出了韓國版、中國版、美國版 等許多語言的翻譯版,真的很開心。 即使如此自己卻
breakblue: 以出版社的角度來看是不洽當的73F 11/24 11:12
breakblue: 等於是作者也在鼓勵左岸看盜版
breakblue: 至於台灣讀者則就是不喜歡跟左岸讀者放一起
waitwind: 嗯?只是隱含鼓勵中國讀者來台灣買書吧?沒有鼓勵盜版吧76F 11/24 11:14
bestteam: 鼓勵犯罪行為 更壞了77F 11/24 11:16
aeoleron: 你叫普丁去跟烏克蘭說我們都是死拉伕啊78F 11/24 11:18
aeoleron: 烏俄一家親 同文同種 死拉伕不打死拉伕 是吧
bestteam: 普丁不是本來就這樣說嗎?80F 11/24 11:18
aeoleron: 對XDD81F 11/24 11:19
Feather0702: 但布丁不是這樣做的啊82F 11/24 11:21
hehehe77772: にも也有強調的意思 這裡很明顯就是要強調中國人也能83F 11/24 11:22
hehehe77772: 看了 你這種超譯只是在自慰罷了
不其實i don't care 只是起床不知道在吵什麼
稍微爬了原文還是不知道在吵什麼 然後對比第一篇的譯文感覺「も」沒翻出來而已
至於到底是並列、列挙、還是強調,還沒那麼厲害能通靈出來,謝謝您的指教
breakblue: 來台灣買書 但是回左岸時過海關會被沒收85F 11/24 11:23
※ 編輯: wakenpig (118.165.183.240 臺灣), 11/24/2022 11:32:00
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 174 
作者 wakenpig 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︿ ̄)p lockshadow 說瞎!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇