顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-03-15 20:39:13
看板 Gossiping
作者 Cyuhsuan (姆斯沒去過強隊)
標題 [新聞] 機器翻譯大突破!微軟加入新方法AI中翻英
時間 Thu Mar 15 10:32:52 2018


1.媒體來源:
iThome

2.完整新聞標題:
機器翻譯大突破!微軟加入新方法,AI中翻英程度達人類專業水準


3.完整新聞內文:
微軟AI研究團隊近日於官方的部落格中表示,微軟的AI機器翻譯系統可以將中文的新聞文章翻譯成英文,透過雙語專業人員評估,AI機器翻譯系統的表現與人類相當,微軟表示,中文和英文有較充足的詞彙資料庫,透過新聞的常見詞彙搭配深度學習演算法,再加入新方法模仿人類翻譯的流程,不斷地調整,讓機器翻譯系統產出的結果更加準確。

特別的是,微軟的研究團隊在AI機器翻譯系統中,加入雙重學習(Dual learning)的機制,也就是說,系統將中文的新聞文章翻成英文後,會再將英文的翻譯結果翻成中文,重新比對兩者的相似性,並讓系統從錯誤中學習。除此之外,該AI機器翻譯系統還加入了審議網路(Deliberation network),系統會學習研究員翻譯句子的過程,模擬人類一次次編修文字的過程。

而為了確保翻譯結果的準確性,微軟加入聯合訓練方法(Joint training),透過中翻英和英翻中2個系統交互學習,英翻中的系統可以提供新的中文句子,與原文的中文句子形成一組資料集,增加訓練集的資料量,中翻英也是如此,將2個系統互相學習時,即可以改善各自的準確率。

另外,微軟也嘗試採用一致性正規化(Agreement regularization)的方法來加強翻譯結果的準確性,簡單來說,AI機器翻譯系統從左到右,或是從右到左閱讀語句,翻譯出來的結果必須一致,微軟相信,系統若產生相同的翻譯結果,是比較準確的。

在微軟負責語音、自然語言和機器翻譯的技術團隊成員Xuedong Huang表示,這項成果是自然語言處理任務中,非常重要的里程碑,機器翻譯達到人類的水準一直是團隊的目標,他表示,沒想到這麼快就能實現。

過去幾十年來,機器翻譯一直是研究員想要解決的問題之一,許多語言專家也認為機器翻譯不可能達到人類的水準,這項成果雖然是重要的里程碑,但是不代表機器翻譯的問題已經解決,微軟亞洲研究院副院長周明表示,還有許多挑戰和問題,像是在即時新聞上測試機器翻譯系統,他期待,這項成果可以應用在不同的語言,甚至是不同的AI研究領域中。


4.完整新聞連結 (或短網址):
https://www.ithome.com.tw/news/121818
機器翻譯大突破!微軟加入新方法,AI中翻英程度達人類專業水準 | iThome
[圖]
微軟AI研究團隊近日於官方的部落格公布AI機器翻譯系統的一大進展,微軟加入新的訓練方法,AI系統的中翻英能力已經達到專業翻譯的水準 ...

 


5.備註:
翻譯人員是否要失業了?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.62.253
※ 文章代碼(AID): #1QgTjNbW (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1521081175.A.960.html
leoqqqoel: may1F 03/15 10:33
kent: 簡體中文會不會很多翻譯不了的語詞2F 03/15 10:33
z80520xx: Skype不是有支援3F 03/15 10:34
kamisun: 大概10年後會有一般對話能用的口語翻譯機出現4F 03/15 10:34
kinghtt: 上一個會學習的AI後來被調教成酸民5F 03/15 10:34
dgjly0928277: 文組QQ6F 03/15 10:34
smalltwo: 所以可以不用學英文了嗎7F 03/15 10:34
phix: 太好了8F 03/15 10:34
lucifiel1618: 笑死理組弄出來的冰冷冷的東西翻出來能看?9F 03/15 10:34
hit1003: 翻譯年糕10F 03/15 10:35
pr1nK2bAi: 不用讀英文囉~11F 03/15 10:35
peter0825: 這技術的用處就是解決死板的翻譯阿12F 03/15 10:35
legendmtg: 微軟的AI翻譯真的很猛13F 03/15 10:35
vvvi: 剛測了一下  還是很慘啊  亂翻14F 03/15 10:36
vvvi: https://www.bing.com/translator/?mkt=zh-CN

 
jeter17: 文書翻譯QQ16F 03/15 10:36
WolfTeacher: 文組唯一的淨土被理組攻陷了17F 03/15 10:37
storyo11413: 翻譯跟駕駛絕對會被取代18F 03/15 10:37
loltrg42972: 是已經可以用了嗎 還是還在研發19F 03/15 10:38
cifchen: 這只是遲早的事啊20F 03/15 10:38
intela60474: vvvi 人家這還在實驗室 你用bing是在搞笑嗎21F 03/15 10:39
ghiting76914: 翻翻看習包子22F 03/15 10:39
magamanzero: 翻譯不用想了...不可能取代的 語言本身就沒標準23F 03/15 10:39
naihr: 不會翻譯成水平跟質量這兩個中國用語,讚24F 03/15 10:39
magamanzero: 沒標準的東西 你怎麼確定做出來的東西可以用25F 03/15 10:39
milk830122: 就算取代也不是這幾十年的事 還早26F 03/15 10:40
bg00004: 希望人類以後不需要再為了語言不通所煩惱27F 03/15 10:40
magamanzero: 機器學習要有規則 問題是你找不到規則XD28F 03/15 10:40
AAQQUUAA: 可以不用在書店洪蘭翻譯的東西是好事啊29F 03/15 10:40
Strasburg: 整句翻譯一直是AI的天缺 我覺得甚至可以當圖靈測驗XD30F 03/15 10:41
Mahasata: 合理 本來語言翻譯就可以大程度被科技取代 但有限就是31F 03/15 10:41
biaw: 原本就已經比google翻譯好了32F 03/15 10:42
shyshyan: 文組要崩潰ㄌ33F 03/15 10:42
KangSuat 
KangSuat: 不管啦! 口譯不會被取代!34F 03/15 10:42
h73o1012: 太好啦文組終於要被取代了35F 03/15 10:43
porscheruf: 可以翻金庸小說再來說嘴36F 03/15 10:43
schopan: 比google好多了  我剛剛試高堂明鏡悲白髮 朝如青絲暮成雪37F 03/15 10:43
zero09107: 未來學外文會被笑嗎  直接買翻譯器就好38F 03/15 10:44
Jin63916: 新聞和廣告年年看到,實品卻神龍見首不見尾39F 03/15 10:44
liaon98: 好了 鄉民不用煩惱官方語言改英文了40F 03/15 10:46
redbeanbread: 又要蓋通天塔了41F 03/15 10:48
hiramyaya: 叫它翻譯 send lee tree pay42F 03/15 10:49
tomzakeru: 雖然太深的無法翻譯但基本文章都可以翻的話也很夠用了43F 03/15 10:52
tomzakeru: 至少英文不行的人來說是救星阿
Iamentire: 文組QQ45F 03/15 10:53
jhangyu: 應該還沒有實際放到他們的翻譯服務裡面46F 03/15 10:55
george40516: 翻譯個大概 還是可以由人來做修正啊47F 03/15 10:57
silentence: 圖靈試驗的最後考驗 --  翻譯48F 03/15 10:59
abellea85209: 來翻布袋戲裡面講三小 我就服49F 03/15 11:00
sellgd: 還是需要人工修稿啦50F 03/15 11:01
sellgd: 去年Google的品質超越BING
hackfox: 豪洨的成分比較大,就算google也是翻的226652F 03/15 11:03
sellgd: 歐語之間取代性很高 詞序一樣的對譯 但最終還是需要人工修53F 03/15 11:03
sellgd: Google去年發表的成果真的很強 二層關係詞子句 很不錯
sellgd: 三層還常常正確
xsexyx: 可以直接放棄學習各國語言嗎56F 03/15 11:04
sellgd: 但細微之處還是得人工修57F 03/15 11:04
yannjiunlin: 光網路這個詞都無法正確翻譯成繁體中文= =58F 03/15 11:04
yuinghoooo: 不可能吧、人都翻譯不好了,機器的話也就幾句還能看59F 03/15 11:05
sellgd: 不過這種工具真的能大幅加速譯者的流程 光一整段查單字就.60F 03/15 11:07
smmoon: 人類只需要一種語言61F 03/15 11:07
zero00072: 英文、中文都是 SVO 且不分陰陽,比起歐語算蛋糕了。62F 03/15 11:20
makimakimaki: 說那麼多 結果翻譯網站打上台灣三字經翻出來是什麼63F 03/15 11:25
makimakimaki: 鬼玩意
kevin1026: 文組崩潰65F 03/15 11:27
zone0016: 中英文邏輯差太多了,其實很難翻66F 03/15 11:29
assai000: 翻單詞誤差很大 但是翻整句意思還滿準的67F 03/15 11:32
reppoc: 翻幾篇ptt廢文來看看68F 03/15 11:39
Merman19: google翻譯表示69F 03/15 11:49
notneme159: 在還不能隨時隨地的即席翻譯 口譯就不會失業70F 03/15 11:55
harry10723: 說個笑話 文組教CS機器學習71F 03/15 11:57
WWIII: 文組 QQ 快來學程式轉職當碼農吧72F 03/15 12:19
lyu0001: youtube自動翻譯英文 就讓很多翻譯失業了吧73F 03/15 12:37
sscck5: 沒標準沒規則xddd 想嗆你文組 但看來連文組都不如 看來應74F 03/15 12:46
sscck5: 該是管院的
Ycosmos: 我不信76F 03/15 12:49
mynewid: 文組QQ77F 03/15 12:57
Ayenyen: 文組崩潰wwwwwww78F 03/15 13:03
a5245242003: 某些簡體字的字詞AI有辦法分辨嗎?79F 03/15 13:33
p2p8ppp: 還有幾集可以逃?80F 03/15 13:35
tbofgpab: 翻譯蒟蒻81F 03/15 19:06
s655131: 以前也有人說電腦圍棋贏不了人 ...反正文組一定要看到自82F 03/15 19:17
peiring: 翻譯米糕大概再20年出現83F 03/15 19:17
s655131: 己被科技打臉才敢承認84F 03/15 19:17
amethystboy: 文組悲歌85F 03/15 19:19
srwhite: 水喔不用學英文了86F 03/15 19:29
DarkerDuck: 有些文組還在糾結在沒規則沒規律XDD87F 03/15 19:36
DarkerDuck: 這些語感的問題只是不容易寫成規則,不是完全沒規則
DarkerDuck: 真的完全沒規則的東西,人腦也是學不起來的
DarkerDuck: 傳統機械翻譯會失敗就是想要把所有語法規則都寫成程式
DarkerDuck: 現在機械學習就是不跟電腦講了,你自己用大數據去學
a1qazbgt5: 九樓要不是反串就是真的很可憐92F 03/15 19:49
cometfr: 能日翻中才是最強的,翻譯出來沒一句像人話93F 03/15 20:18
followwar: deep learning又在虐人類了94F 03/15 20:31
rahit: 中英暫時不會95F 03/15 20:31
rahit: 母語簡單的就要小心了
sellgd: 我自己會一些程設 有些程式的專用巨集都會寫 英譯中97F 03/15 20:32
sellgd: 規則沒那麼容易定義完全
sellgd: 不信把這篇的web版丟Google翻譯看看

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1687 
※ 本文也出現在看板: terievv
作者 Cyuhsuan 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2018-03-15 13:29:13 (台灣)
  03-15 13:29 TW
先翻譯 醬汁吧
2樓 時間: 2018-03-15 14:12:04 (台灣)
  03-15 14:12 TW
求日翻中更精準= =我一堆WEB想看= =
3樓 時間: 2018-03-15 15:10:22 (台灣)
  03-15 15:10 TW
直接看原文習慣了,除非說要說寫不然不大需要用翻譯
4樓 時間: 2018-03-15 15:17:36 (台灣)
  03-15 15:17 TW
測試:某些簡體字的字詞有辦法分辨嗎?
股溝:Is there a way to distinguish certain simplified word words?
萎軟:Is there any way to distinguish some words in simplified characters?
雖然有點小錯,但是好像的確是萎軟略勝一點點的感覺?有點意外
5樓 時間: 2018-03-15 16:07:17 (台灣)
  03-15 16:07 TW
···
文組要失業了
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇