顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-23 05:15:25
看板 Gossiping
作者 yanshe0212 (言射言射)
標題 Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各
時間 Fri Mar 22 17:35:17 2024


※ 引述 《lien0972》 之銘言:
: 翻譯真的除了原文的能力 母語也要夠精通
: 不然不是看起來很像機翻就是會跑出這種滿頭問號的詞

甘道夫眉毛這段的翻譯也蠻有趣的
三種版的本文字敘述讓我完全有不一樣的畫面
原版(不耐煩感)
https://i.imgur.com/RwNieyB.jpg
[圖]

朱版(哩勒工沙小感)
https://i.imgur.com/Ni6qTMW.jpg
[圖]


李版(除了讀起來稍卡外,不知道為啥有點微甲感)
https://i.imgur.com/ZmLmDLp.jpg
[圖]

只能說真的很玄


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.147.171.160 (臺灣)
※ 作者: yanshe0212 2024-03-22 17:35:17
※ 文章代碼(AID): #1b_L3Nto (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1711100119.A.DF2.html
chinaeatshit: 一個直譯 一個超譯 看你吃哪套1F 60.248.176.63 台灣 03/22 17:37
holyhelm: 前兩者看起來在描寫甘道夫2F 36.236.224.196 台灣 03/22 17:37
JT0624: 那個早上真好 三小感最重吧3F 111.83.83.84 台灣 03/22 17:37
holyhelm: 李版像在描寫眉毛4F 36.236.224.196 台灣 03/22 17:37
NinJa: 哪裡有趣 原文就寫了一串廢文而已5F 60.250.143.228 台灣 03/22 17:37
TaiwanFight: 早上真好是在??6F 118.171.10.32 台灣 03/22 17:38
JT0624: 最後一版主角是眉毛吧7F 111.83.83.84 台灣 03/22 17:38
NinJa: 你是把原文當聖經是不是 當原作者不會廢話8F 60.250.143.228 台灣 03/22 17:38
TaiwanFight: 朱版光第一句就屌打李版了9F 118.171.10.32 台灣 03/22 17:39
widec: 李版翻譯也太可笑了...10F 1.165.19.181 台灣 03/22 17:39
mangle: 早上真好。尬起來11F 111.71.98.71 台灣 03/22 17:40
JT0624: 那個已經不叫稍卡 而是中文使用者不會這樣12F 111.83.83.84 台灣 03/22 17:40
JT0624: 用
meryl0601: “早上真好!” 有聽過任何人這樣講?14F 118.150.223.238 台灣 03/22 17:40
historyway: good morning翻早上真好XDDDDDDDDDDDD15F 219.91.28.117 台灣 03/22 17:42
meryl0601: 中文不好還做甚麼翻譯呢16F 118.150.223.238 台灣 03/22 17:42
jim543000: 搞錯主體了 笑死 信達都沒有17F 42.72.158.93 台灣 03/22 17:43
NinJa: 他就只是想要強調早上好 再更好 加強語氣18F 60.250.143.228 台灣 03/22 17:43
NinJa: 所以產生了一個不像中文語法的英翻中
nobeldd: 老炸20F 223.137.164.90 台灣 03/22 17:44
GodOfGods: 李板除了早上真好,其他都比較精簡21F 223.140.110.10 台灣 03/22 17:45
GodOfGods: 不就是個早安
dahlia7357: 朱的寫法舒服多了,李那個是英文直譯23F 223.140.214.221 台灣 03/22 17:46
vvrr: "不像中文語法的英翻中" 不就翻得爛嗎?24F 60.250.31.103 台灣 03/22 17:46
floz: 翻美好的早晨就好了啊,早上真好是三小25F 114.24.227.253 台灣 03/22 17:46
dahlia7357: 英文直譯中文看起來就覺得很奇怪26F 223.140.214.221 台灣 03/22 17:47
widec: 台派應該翻「早上夭壽好!」27F 1.165.19.181 台灣 03/22 17:47
whitenoise: 直譯的超鬧,錢真好賺28F 118.171.7.149 台灣 03/22 17:49
pomelolawod: 乾脆翻"好棒"的早晨 讓角色自己解讀29F 111.249.216.72 台灣 03/22 17:49
Violataf: 至少不是翻成 真好早上!30F 118.171.4.4 台灣 03/22 17:49
NinJa: 對啊 他就是翻得爛 連換句話說都無法31F 60.250.143.228 台灣 03/22 17:50
momo3921d: 花錢買一個直譯版幹嘛32F 36.226.84.47 台灣 03/22 17:50
NinJa: 根本就疊床架屋式的翻譯33F 60.250.143.228 台灣 03/22 17:51
saberjohn: 笑死,早上真好是什麼鬼34F 114.137.79.13 台灣 03/22 17:52
vvv888: 早上好中國 現在我有BINGCHILING35F 36.229.24.102 台灣 03/22 17:53
NinJa: 最後一段眉毛感覺就機翻...36F 60.250.143.228 台灣 03/22 17:54
caity: 眉毛長到帽寬邊緣外?37F 42.75.26.130 台灣 03/22 17:55
lifehunter: 好早上38F 223.137.177.47 台灣 03/22 17:55
q123212: 乾脆翻 好的真早 算了…39F 118.231.183.1 台灣 03/22 17:58
DMM: 40%快買爆李版40F 49.218.95.3 台灣 03/22 17:58
hutten: 笑死41F 123.241.168.130 台灣 03/22 17:59
FeverPitch: 「早上真好」超怪42F 1.168.111.25 台灣 03/22 18:00
NVCat: 李的看起來很像電腦翻再修 誰會說早上真好43F 223.137.251.153 台灣 03/22 18:02
chuck5669: 噗44F 101.10.122.249 台灣 03/22 18:04
smallsix: Bushy翻成修長茂密很奇怪,bushy不是應45F 154.5.52.84 加拿大 03/22 18:04
smallsix: 該更雜亂無章的感覺嗎
cystal 
cystal: 台大外文系教授清一色都說李版翻得好47F 101.136.4.79 台灣 03/22 18:06
DMM: 好不好讓銷量說話 覺得好就去買48F 49.218.95.3 台灣 03/22 18:08
tn907915 
tn907915: 翻幹你娘更貼切南部民眾問候方式吧49F 101.10.123.100 台灣 03/22 18:15
pumapupa: 主角是眉毛XD50F 223.137.93.188 台灣 03/22 18:19
ChaosCreator: 原文其實還有氣氛的轉折,朱版稍稍51F 114.136.220.113 台灣 03/22 18:19
ChaosCreator: 有保留那個感覺,李版根本沒有。
ChaosCreator: 前面的太陽跟綠草,轉到最後的shad
ChaosCreator: y,整個氣氛對比寫得很有效率
ChaosCreator: 李版有抓到那個長~~是有意義的,可
ChaosCreator: 是他中文不好還以為他在修飾眉毛
rainnawind: 李版幹嘛加那個當時 時態語感好怪57F 101.10.67.39 台灣 03/22 18:25
rainnawind: 前有 早上好 的語境下會需要出"當時"
rainnawind: 這個詞的狀況只有時間點不在早上,而
rainnawind: 且原文都沒有when之類的措詞,完全是
rainnawind: 贅述啊……讀到會讓人困惑頓一下
JinJoy: 有一種大師兄倒在何金銀懷裡的既視感62F 42.72.114.136 台灣 03/22 18:30
andy199113 
andy199113: 原來 早上好 是朱學恒先講的 不是26語63F 118.167.130.203 台灣 03/22 18:31
rhox: 朱是消化以後換句話說,李是機翻還不如64F 1.161.92.227 台灣 03/22 18:32
zainc: 朱的文字比較精簡,翻原文翻的囉哩叭唆的是65F 220.137.226.78 台灣 03/22 18:35
zainc: 有讓讀者感受的原作的優點嗎?一般人都不會
Tiphareth: 眉毛沒必要這麼努力描寫吧XDDD67F 220.138.48.152 台灣 03/22 18:37
zainc: 把重點放在眉毛上吧??68F 220.137.226.78 台灣 03/22 18:37
azcookie: XD69F 42.77.231.29 台灣 03/22 18:40
psychohero: 別嘴 人肉托爾金70F 114.137.175.229 台灣 03/22 18:40
SinPerson: 早上好主要是為了接上後面甘道夫碎嘴的71F 42.78.19.72 台灣 03/22 18:41
SinPerson: 內容
SinPerson: 這問題一開始是在討論鄧版的「早上好您
SinPerson: 吶」
phew18: 朱學恆再也沒其他成功抽版稅的翻譯新聞,75F 49.218.91.7 台灣 03/22 18:44
phew18: 可見當年魔戒小說大賣靠的是收割電影版的
phew18: 成功而非沙小翻譯技術
zainc: 要在地化就翻成 賈霸咩~甘道夫?日頭都趴嘎78F 220.137.226.78 台灣 03/22 18:45
zainc: 修燙燙了~ 甘道夫挑眉一撇~
JuiFu617: https://i.imgur.com/j1YQLbW.jpg80F 1.160.2.70 台灣 03/22 18:47
[圖]
puritylife: 真的 看李版光一個募資平台就破五百萬81F 219.70.196.116 台灣 03/22 18:47
puritylife: 有需要翻譯技術嗎? 有價值就可以賣
puritylife: 有李版這個對照在這邊 要嗆朱翻譯爛
puritylife: 只會把李也拖下來嘲諷而已
GyroZep: 朱有點亂翻,看得出來李的英文比較好,85F 27.240.192.32 台灣 03/22 18:50
GyroZep: 但是李的中文真的太爛了
puritylife: 李英文搞錯之前也被抓一大堆了87F 219.70.196.116 台灣 03/22 18:51
joeduck: 反正40趴肯定買單的88F 223.137.242.156 台灣 03/22 18:53
yellow528: 以小說讀者來說,李的比較容易去在腦89F 223.137.90.95 台灣 03/22 19:00
gunfighter: 朱是意思有到 略顯馬虎90F 101.136.24.19 台灣 03/22 19:00
yellow528: 袋裡沉靜與想像,不過朱的讀起來確實91F 223.137.90.95 台灣 03/22 19:00
gunfighter: 李是追求完整 失去美感92F 101.136.24.19 台灣 03/22 19:00
yellow528: 也比較直接好懂93F 223.137.90.95 台灣 03/22 19:00
h034826567: 沒補個鄧版看看94F 106.1.117.92 台灣 03/22 19:01
Guondamflam: 這麼愛可以看原版,查個字典一本頂95F 223.137.106.41 台灣 03/22 19:09
Guondamflam: 多半年就看完了。
smallplug: 還不如給chatGPT翻97F 42.76.126.102 台灣 03/22 19:10
milkBK: 甲鬼甲怪98F 125.229.208.206 台灣 03/22 19:11
cowaksor: 所以中午下午都不好?99F 111.71.213.181 台灣 03/22 19:12
SinPerson: 讓腦袋沈靜與想像,是在想這句話倒推原100F 42.78.19.72 台灣 03/22 19:17
SinPerson: 文文法後,重新翻譯捕捉原作的意境嗎
SinPerson: 光之前第一節第一段的比較,李版的文字
SinPerson: 看完確實需要頓一下,想一下這句話到底
SinPerson: 在說什麼
Jeff911: 早上真好 我有冰七零105F 36.234.214.29 台灣 03/22 19:20
silentence: 我不想知道眉毛有多長好嗎106F 49.216.172.49 台灣 03/22 19:30
sharkimage: 蝦米早上真好107F 223.137.208.175 台灣 03/22 19:48
TomChu: 早上真好是三小啦108F 114.44.234.89 台灣 03/22 19:52
today5t: 李版看起來就翻譯軟體 有夠瞎109F 101.12.17.194 台灣 03/22 19:53
kilhi: 新版 笑爛110F 101.12.19.255 台灣 03/22 20:00
chichung: 早上好 我愛冰淇淋 很姜西娜中文111F 101.10.106.145 台灣 03/22 20:15
ra88872: 後面那段是機翻對吧!不是的話,中文還是112F 118.232.69.85 台灣 03/22 20:27
ra88872: 英文不好,真難說。
krosiswang01: 逆向翻譯:early up really good114F 118.165.21.48 台灣 03/22 20:31
hotmailcom: 甘道夫又粗又長        的眉毛115F 42.70.15.167 台灣 03/22 20:36
AFROGUNSO: 早上真好 現在我有冰激凌116F 111.241.223.39 台灣 03/22 20:49
selvester: 踢牙老奶奶117F 39.14.32.100 台灣 03/22 21:01
xcatcat: 笑死 李版的是機翻吧118F 125.231.124.75 台灣 03/22 21:04
dtggmike: 塔綠班捧上天的翻譯119F 223.138.54.181 台灣 03/22 21:21
bananaduck: 垃圾翻譯台灣價值120F 118.170.4.128 台灣 03/22 21:35
henry9: 早上真好,鐘狗人,現在我有冰七零XD121F 113.162.208.249 越南 03/22 21:38
barucher: 李版看起來就是譯者中文文字能力不好122F 123.192.202.26 台灣 03/22 22:03
JT0624: 沈靜跟想像? 因為看不懂在寫什麼鬼只能靠123F 36.233.192.126 台灣 03/22 22:09
JT0624: 想像嗎
hans1478: 朱的好像比較好的?125F 36.235.103.142 台灣 03/22 22:12
esho: 早上真好是三小 塔綠班的中文程度才真是好126F 1.162.174.116 台灣 03/22 22:22
xinyuxiao: 早上真好是韓文吧==127F 106.64.176.23 台灣 03/22 22:29
MultiCam: 李版字我都看得懂 唸起來卻很不中文128F 111.185.19.70 台灣 03/22 22:37
xpage: 早上真好看幾次都像智障文法129F 106.185.144.188 日本 03/22 22:59
bye2007: 早上真好是三小 害我笑個不停130F 223.141.192.211 台灣 03/22 23:31
Dorae5566: 明顯機翻131F 114.46.220.213 台灣 03/23 00:07
iwcuforever: 感覺該翻‘’多麼棒的早晨‘’132F 42.76.167.191 台灣 03/23 00:13
marty7976: 早上真好 這什麼大便翻譯133F 36.229.66.142 台灣 03/23 00:24
iam0718: 早上真好是哪一國在用的134F 111.255.111.143 台灣 03/23 00:33
KGSox: 早上真好 翻譯真大便XDDDDDD135F 36.234.8.191 台灣 03/23 01:08
samhou6: 早上真好?    朱的也沒好到哪去就是136F 60.250.152.209 台灣 03/23 01:10
eatk: 早上夭壽讚137F 1.164.234.66 台灣 03/23 01:16

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 196 
作者 yanshe0212 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇