※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-05-03 01:20:09
看板 movie
作者 標題 Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
時間 Mon May 2 02:28:26 2022
※ 引述《hawick (刺蝟哲學)》之銘言:
: 這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰
: 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責?
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉
請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責?
: 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票?
廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水?
: 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?
: 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?
: 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑?
: 針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應?
: 如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上?
: 你清楚何謂道德綁架嗎?
: 我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。
: 我只提出問題,抵制超譯的人自己不要超譯
翻譯這種原本看起來「好像不大重要」的東西
也不會害人身體健康,根本沒聽過有哪個民主政府會去花心思去規定
就是因為好像無法可管,你今天才在那邊囂張
沒人會想到你這譯者整個無視善良風俗,就這樣無法無天因此膨脹
鑽法律漏洞還沾沾自喜,真的是臉皮厚到極點
為什麼說是法律漏洞?
今天觀眾花錢是去看原作跟演員,從來沒看過有人是衝著譯者是誰去看電影的
你說一兩句二創就算了,結果大部分根本就是編故事亂翻
觀眾覺得被詐騙了,發現一看,挖靠沒有法律可管
好吧無法申請退費,那我上網抱怨兩句總行了吧
結果還要聽你譯者跟工讀生在那邊ㄐㄐ歪歪
說他們不是為了你觀眾翻的,他們是在「創作」
啊我今天是要你創作了嗎?觀眾只是想看原作好嗎?
你要創作不會大喇喇地在宣傳海報上寫「旁白鴿的媽的多重宇宙」嗎?
最好再放上旁白鴿的商城二維碼連結好不好啊?
更可笑的是,片商還自以為負面行銷也算行銷,這是腦袋被武媚娘踢了吧?
有人護航會扯辛普森家庭的中文版
但完全忽略中文觀眾就是衝著它的二創來看的,因為人家一開始就是這樣搞
扯辛普森或那些搞笑卡通,來跟這位譯者比較,是對辛普森的侮辱好嗎?
這次因為旁白鴿的事件
才讓人驚覺這些傢伙已經把全台灣人當作塑膠了
居然冒出說「代理片商跟譯者可以凌駕原作」的邏輯
這已經不是馬蓋仙跟霹靂遊俠的那個年代了
我發現以後電影上映,旁邊備註一個譯者名字跟片商是誰,會是很重要的一件事
今天觀眾買了好吃便當,回家後打開來才發現雖然什麼菜都有,但卻是臭掉的
還是被老文青消化過再吐出來的噴,便當盒上面連個警語都沒有...
把好好的美食弄成廚餘還要觀眾吞下去?
拒絕垃圾啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 83.136.182.145 (美國)
※ 文章代碼(AID): #1YRj5CJK (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651429708.A.4D4.html
※ 同主題文章:
04-24 21:56 ■ [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
04-25 13:07 ■ Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
04-25 14:21 ■ Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
04-30 14:07 ■ Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
04-30 21:42 ■ Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
05-01 13:59 ■ Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
05-01 20:53 ■ Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
● 05-02 02:28 ■ Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
推 : 「旁白鴿的媽的多重宇宙」 笑死 感覺很貼切1F 05/02 03:10
推 : 我覺得如果上字幕工的創作真的是個賣點 代理商應該2F 05/02 03:44
→ : 寫在海報或是預告上 跟導演編劇並列
推 : 或者既然一部片部分音樂服化燈光特效都有獎 字幕貫
→ : 串全片應該未來也可以開個最佳字幕獎 將字幕真的
→ : 當成一種創業競賽 比誰最pop最有文采最有梗
→ : *創意
可以啊,舉辦天下第一二創大賽,金扭曲原作二創獎→ : 寫在海報或是預告上 跟導演編劇並列
推 : 或者既然一部片部分音樂服化燈光特效都有獎 字幕貫
→ : 串全片應該未來也可以開個最佳字幕獎 將字幕真的
→ : 當成一種創業競賽 比誰最pop最有文采最有梗
→ : *創意
推 : 支持8F 05/02 05:16
推 : 推~邏輯清楚!9F 05/02 07:39
推 : gay真的吸毒吸到自以為 抓他去驗毒啦10F 05/02 08:05
人品跟邏輯都怪怪的,搞不好真的是有藥物影響※ 編輯: Thozus (83.136.182.145 美國), 05/02/2022 08:40:23
推 : 推11F 05/02 08:51
推 : 不知有多少人是因為翻譯而決定等串流的?12F 05/02 09:43
推 : 聽得懂原文不能接受翻譯 的觀眾 畢竟少數13F 05/02 10:38
→ : 聽得懂能接受 聽不懂只能看字幕的觀眾
→ : 才是行銷目標 如果這次還是賣座
→ : 未來這類型的片還是會這樣翻譯的
→ : 聽得懂能接受 聽不懂只能看字幕的觀眾
→ : 才是行銷目標 如果這次還是賣座
→ : 未來這類型的片還是會這樣翻譯的
推 : 推~17F 05/02 10:44
推 : 說是送菜的比較貼切,就原原本本地傳遞就好18F 05/02 10:58
推 : 我是因為爛翻譯而決定等串流19F 05/02 11:33
推 : 推20F 05/02 11:41
推 : 我就是因為翻譯太糟糕而決定等串流,在這個時代已21F 05/02 12:10
→ : 經不是只有被逼迫上電影院強制接受爛翻譯這個選項
→ : ,串流可以關字幕,可以選他國語言翻譯,個人雖然
→ : 英文不是很好,但是日文等其他語言使用無礙,何苦
→ : 被糟糕的代理與翻譯綁架?
→ : 經不是只有被逼迫上電影院強制接受爛翻譯這個選項
→ : ,串流可以關字幕,可以選他國語言翻譯,個人雖然
→ : 英文不是很好,但是日文等其他語言使用無礙,何苦
→ : 被糟糕的代理與翻譯綁架?
推 : 推!26F 05/02 12:19
推 : 其實辛普森也不該二創,其他有道理27F 05/02 12:33
→ : 不然你同時聽原文跟看翻譯會很出戲
→ : 不然你同時聽原文跟看翻譯會很出戲
→ : hawick 就是片商或是翻譯粉之類的,版上一堆這種人29F 05/02 12:41
→ : ,自己都說爛了,還一直找各種爛到爆的理由推薦大
→ : 家要去電影院看
→ : ,自己都說爛了,還一直找各種爛到爆的理由推薦大
→ : 家要去電影院看
推 : 但辛普森不是給你聽原文32F 05/02 13:38
推 : 推 不是來看你譯者創作33F 05/02 14:15
推 : 中肯34F 05/02 14:18
推 : 今天剛看完 說得太貼切了35F 05/02 16:58
推 : 推36F 05/02 18:30
推 : 支持!37F 05/02 19:37
→ : 等串流關字幕+138F 05/02 19:55
→ : 辛普森二創之所以成功是因為貼近社會現況,武媚娘
→ : 到底是什麼東西啊?
→ : 辛普森二創之所以成功是因為貼近社會現況,武媚娘
→ : 到底是什麼東西啊?
推 : 真的 有夠垃圾 一堆智障護航者41F 05/02 21:27
推 : XD42F 05/02 21:36
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 143
回列表(←)
分享