顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-26 15:36:04
看板 movie
作者 justsurface (JS)
標題 Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
時間 Mon Apr 25 13:07:06 2022


我來試著翻譯翻譯
原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
(是cold, 不是called)

推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around
聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天
愛缺=缺愛 所以他的意思是"缺愛的武媚娘 奪權/掌權控制全世界"

但原意應該是:就是要有我們這種冷冰冰、不可愛的潑婦(bitches),世界才能好好運轉
若考慮字幕句數限制 可以縮成「這世界就是需要我們這種不可愛的潑婦」
劇情上要講的完全不是武媚娘這種女強人
比較接近"我們這種平凡、沒人愛的大媽,其實是世界運作的重要基石"


另外一句為人詬病的句子 是誤譯
Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention
他翻成「要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮」

原文意思應該是「生活裡,時時刻刻都會一直想像自己的其他可能」
(每一刻,其他宇宙都在大吼大叫想引起你注意)

"not a single moment will go by without..."意思只是"時時刻刻都..."的強調語氣
並沒有"放下"的意思

這部片的翻譯完全沒有翻譯腔 有些句子處理的不錯 有中文的況味
(雖然有時過度掉書袋 不符合當下語境會令人出戲)
選擇用比較詼諧的語調來處理句子 也是符合本片的調性

但是過度意譯的部分就變成自嗨的創譯
而這部片訊息量本身就很大,原文也不難懂 沒有文化距離
真的沒必要自己大做文章 自嗨二創 還嫌觀眾沒慧根才不懂他的用心良苦
他確實是很用心 可是並未站在觀眾的角度用心 反而增加了觀眾的負擔 會卡住或出戲

他如果討厭人家把布蘭妮翻成蔡依林
他的王安石 武媚娘 咒術迴戰 外掛副本都是更嚴重的超譯 且完全脫離前後文語境

最後想說的是 這部片真的是巔瘋之作 翻玩了各種電影元素
喜歡電影的朋友真的不要錯過看大銀幕的機會 因為翻譯瑕疵而失之交臂 有些可惜



※ 引述《essential015 (白日依山盡)》之銘言:
: 抱歉我才疏學淺
: 看完英文字幕
: 再回來看中文還是看不懂
: (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受)
: 但武媚娘那句我完全看不懂
: 有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪?
: 英文其實還蠻淺白的
: 但他的翻譯我看不懂啊?
: (比訓怙學還難是怎樣???)
: 要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題
: 但翻到觀眾get不到問題就很大了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.98.43 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPYnyeU (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650863228.A.A1E.html
protect6090 
protect6090 : 就閱讀與資訊量不足以撐起他的翻譯品質然後還搞自溺1F 04/25 13:09
protect6090 : 搞不懂發行商為何會找這種人來凌遲一部好作品
cck525      : 等串流換翻譯就會看3F 04/25 13:10
ben101068   : 謝謝你的翻譯4F 04/25 13:11
glacierl    : make the world go round翻成“奪”、“掌”世界真5F 04/25 13:13
glacierl    : 的很怪。
widec       : 「愛缺」「奪掌」都不是合乎文法的正常中文7F 04/25 13:14
fragile8G   : 推8F 04/25 13:15
widec       : 奪掌全世界係三小,把全世界的手都砍下來?9F 04/25 13:15
strray      : 而且兩個人對話到一半忽然來一個像是蘋果標題的東西10F 04/25 13:15
strray      : 這根本他忽然想寫詩就翻成這樣
widec       : 愛缺又係三小,愛缺東又愛缺西的愛缺嗎12F 04/25 13:15
Anakin      : 對,這兩句根本連有沒有超譯都不用討論,他翻出來的13F 04/25 13:16
Anakin      : 意思根本不對
widec       : 就算是寫古詩、填新詩,愛缺奪掌都用很爛很爛阿....15F 04/25 13:16
bearhwa     : 無時無刻都「不」16F 04/25 13:17
kuninaka    : 等串流不就好17F 04/25 13:17
kuninaka    : 幹嘛一定要買票入場
oldtype     : 推你,去電影院看真的很棒,但因為翻譯,我只想收19F 04/25 13:19
cashko      : 看了原文感覺用奪掌有點怪20F 04/25 13:19
oldtype     : 國外BD21F 04/25 13:19
justsurface : 回樓上 因為串流很可能字幕一樣 且這部片不看大銀幕22F 04/25 13:19
justsurface : 很可能會覺得就是個B級動作片 視覺效果會出不來
Lancination : 大概要看20年前的書才會看到把「無時無刻不」寫對的24F 04/25 13:20
cashko      : 串流字幕好像不一定會改,寵物當家串流字幕也很雷25F 04/25 13:21
cck525      : 有什麼大場面非要進電影院不可的嗎?26F 04/25 13:21
widec       : 本來這禮拜要去...嗯...我去看超吉好了27F 04/25 13:22
justsurface : 動作設計很精采 攝影運鏡也很妙 需要大銀幕的恢弘感28F 04/25 13:24
stun991     : 翻成 「老媽子」「菜場歐巴桑」甚至「家政婦」都比29F 04/25 13:24
stun991     : 原來的貼近原意
comparable  : 院線票房好代表觀眾吃這套,譯者也有成績跟片商談下31F 04/25 13:25
comparable  : 一部作品,呵
ahw12000    : 標題這句真的有夠尷尬 噁心死了33F 04/25 13:27
ShanPan     : 這種電影沒看院線才是可惜之處34F 04/25 13:30
kiergh      : 就文青互捧真以為自己文采過人的慘案 是要討論多久35F 04/25 13:30
ShanPan     : 如果只是因爲翻不到位而抵制 其實有點可惜36F 04/25 13:30
sim3000     : 覺得有部分不懂原來是翻譯的問題 看來要等有不同37F 04/25 13:31
sim3000     : 版本的翻譯出現時再看一次
theskyofblue: 硬要外掛副本也不懂那句邏輯39F 04/25 13:32
cashko      : 這句光看中文就覺得對歷史人物的理解有問題40F 04/25 13:32
cck525      : 那是片商的問題吧 誰叫他們找這種翻譯41F 04/25 13:32
cashko      : 覺得翻譯有用心搞笑,但也要考量到梗會不會太牽強42F 04/25 13:35
explaining  : 到底有沒有辦法抵制阿..沒有可以投訴的地方嗎43F 04/25 13:37
dark0224    : 可惜了一部好片44F 04/25 13:37
rasiel0919  : 結果你們去看院線反而讓這譯者多了一份好成績 笑死45F 04/25 13:38
BHrabal     : 翻得好多了 推46F 04/25 13:40
vi000246    : 完全翻錯耶...47F 04/25 13:43
Miseryz     : 這種電影去看院線才是可惜之處,不讓代理商痛到以後48F 04/25 13:43
Miseryz     : 可惜的電影會更多
KENDO777    : 王安石智缺50F 04/25 13:45
joywo       :            嗆爆全世界51F 04/25 13:46
neiger      : 斷背山的翻譯也是多年之後上網飛才正確許多。52F 04/25 13:46
sasox03     : @explaining https://www.facebook.com/arhf.com.tw53F 04/25 13:46
Parker08    : 讓代理商痛到也順便讓導演痛喔...54F 04/25 13:47
cck525      : 導演以後就不會找這種片商啊 不錯55F 04/25 13:48
kenyin      : 推 你的翻譯讓劇情更順暢了56F 04/25 13:50
※ 編輯: justsurface (60.250.98.43 臺灣), 04/25/2022 13:52:39
suzza       : 可以向片商投訴啊 越多聲音片商才會重視吧57F 04/25 13:52
faang       : 所以這根本不是什麼超譯或主觀美感的問題,而是整58F 04/25 13:54
faang       : 個文意就是錯的
librarie    : 武媚娘那句真的傻眼,而且那句對了解角色蠻重要的耶60F 04/25 13:56
librarie    : 而且奪掌到底是什麼啊=  =
Anakin      : 奪掌跟遞腳對仗吧,莫明其妙對莫名其妙62F 04/25 13:59
valentian   : 看到這種句子,就覺得整個質感都被拉低了63F 04/25 14:02
explaining  : sasox03 thanks64F 04/25 14:04
dreaminc    : 簡單來說 不只是二創超譯 還翻錯65F 04/25 14:09
kurtsgm     : 人家因為翻譯那一句哭得淚流滿面....結果你現在說他66F 04/25 14:10
kurtsgm     : 根本誤解...要人家情何以堪
jttte       : 推你的翻譯 不過’無時無刻都’是常見錯誤 正確來說68F 04/25 14:19
jttte       : 應是’無時無刻不’或’時時刻刻都’
justsurface : 感謝樓上指正!的確太常見了 我沒意識到過70F 04/25 14:22
letwind     : 推71F 04/25 14:23
justsurface : 這樣的話 應該改"時時刻刻都"比較方便理解 我來修正72F 04/25 14:23
※ 編輯: justsurface (60.250.98.43 臺灣), 04/25/2022 14:24:27
RachelMcAdam: 唐高宗不是很愛武則天,有到缺愛ㄇ?73F 04/25 14:23
xianlin     : 推推74F 04/25 14:27
LeiHide     : 譯者對武則天的認識 是不是從陸劇來的??75F 04/25 14:27
ptolemy     : 推76F 04/25 14:28
NaaL        : 推  翻譯成武媚娘這麼特別(中國多少年歷史只出了應77F 04/25 14:30
NaaL        : 該武則天)的icon根本就是原意的相反
randy061    : 謝謝分享。原翻譯真是讓人吐血79F 04/25 14:33
lifehunter  : 愛缺(X) 智缺(O)80F 04/25 14:36
glacierl    : 角色嘴巴裡在談nobody,字幕在講the one。81F 04/25 14:38
danieljou   : 翻譯品質又爛又不是中文82F 04/25 14:41
cashko      : 陸劇的武媚娘應該更可愛啊,一堆正妹演83F 04/25 14:47
wittmann4213: 也不是什麼抵制不抵制,觀眾主要對劇情的理解來自字84F 04/25 14:48
cashko      : 又正又聰明又有手腕又有男人愛的武媚根本不符合這85F 04/25 14:49
cashko      : 句話
wittmann4213: 幕,字幕翻不好樂趣不至於少到一半,但也損失了幾成87F 04/25 14:49
wittmann4213: ,那如果不是什麼視覺效果超強片,就會提不起勁專程
wittmann4213: 去看一部樂趣打過折的片子
jim99952    : 偏偏這兩句還特別是他看了很有感覺會想哭想笑的,結90F 04/25 14:51
jim99952    : 果是連原文含義都搞錯?
xaxa0101    : 翻譯自嗨92F 04/25 14:53
glacierl    : 倒底是那個宇宙版本的武媚娘有缺愛?93F 04/25 14:55
abby2007    : 推94F 04/25 14:56
JYHuang     : 原來咆哮那句是這個意思...看的時候一頭霧水..95F 04/25 15:01
qoo60606    : 他的超譯脫稿就算了 看的人還get不到點96F 04/25 15:02
Coldester   : 愛愛愛愛愛愛 愛愛愛 讓世界轉動..97F 04/25 15:03
Coldester   : https://youtu.be/cgXCptQLu0M
tmwolf      : 武則天的評價就很爭議了,我就不覺得她算bad bitch99F 04/25 15:11
creative    : 院線票房好是片子好,不是翻譯好,消費者買票進電100F 04/25 15:12
creative    : 影院看他的翻譯?
cashko      : 武則天在史界評價其實正面多數,她的治國能力是受102F 04/25 15:13
cashko      : 到肯定的
ShanPan     : 其實這樣反而有熱度 票房應該會不錯 哈哈104F 04/25 15:16
DirkMavs    : 推 最無法理解的是他自己說不喜歡超譯 但自己超譯的105F 04/25 15:16
DirkMavs    : 更誇張 甚至是無法理解 他可能可以來回撥放暫停
DirkMavs    : 但觀眾看電影只有2個小時 每個台詞只有1~2秒反應
DirkMavs    : 這樣誰看的懂???
mozo        : 疫情下電影算順位最低娛樂 因爛的熱度票房不錯?哈哈109F 04/25 15:19
mihonisizumi: 感謝你的翻譯110F 04/25 15:23
ImaiLisa    : 好好一部電影被翻譯毀了111F 04/25 15:23
k1986321    : 我本來想看 但看到這種翻譯想想還是算了 去看超吉112F 04/25 15:30
k1986321    : 任務好了
idletime    : 你的翻譯才是對的...看起來就是舒服。114F 04/25 15:36
a127        : 放下那句已經是完全不同意思了115F 04/25 15:39
matonw      : 大媽神韻有出來~~116F 04/25 15:41
ronnyvvang  : 感謝翻譯 看到放下覺得很莫名117F 04/25 15:44
ToBeHonst   : 翻的好 反觀亂翻的好像剛學中文英文118F 04/25 15:52
APC         : 台灣受眾很習慣翻譯腔119F 04/25 16:02
steven5l5l  : 你翻得好幾百倍120F 04/25 16:05
hoos891405  : 他可能是取 奪取 掌控 掌權的意思,但奪掌當作2動121F 04/25 16:07
hoos891405  : 詞連用,非常不文不白,超級奇怪
lapentti    : 譯者會不會只有劇本可看所以只能看文字說故事?123F 04/25 16:08
Anakin      : 他FB都說看到很感動所以想把那種感覺譯出來了124F 04/25 16:09
Anakin      : 當然是有看到影片不是只拿到劇本啊
eggshell    : 翻譯爛會影響看電影的感覺耶126F 04/25 16:10
chinhan1216 : 任何電影有會讓我尷尬的元素我都懶得看 感謝127F 04/25 16:11
togg        : 有一堆人二刷再說翻譯爛不影響好作品才有說服力吧128F 04/25 16:14
chinhan1216 : 你翻的很好129F 04/25 16:15
chinhan1216 : 這幾句語意跟翻譯差太多了
cashko      : 奪掌兩字我覺得可以理解啊,只是那句話情境跟對人131F 04/25 16:18
cashko      : 物解讀好像不太對,還有就是原文翻奪掌好像怪怪的
cashko      : 但光看奪掌這兩個中文字不會不能理解
glacierl    : 原文意思是推著世界轉動不是去奪取世界啊,差很多134F 04/25 16:20
Fuzishan    : 感謝解說135F 04/25 16:21
lfswg       : 推你的翻譯136F 04/25 17:07
satllion    : 第一句話感覺比較像是”社會的運作都是靠我們這些平137F 04/25 17:17
satllion    : 凡的小螺絲釘”怨天尤人版,第二句話就比較難了,sc
satllion    : reaming for your attention 我感覺上比較像是嬰兒
satllion    : 出生呱呱墜地時的哭聲,所以變成”每個時刻都是因為
satllion    : 做出不同選擇(宇宙)而產生/累積的”
satllion    : “每個瞬間的流逝都是因為做出的每個決定”
BardxBaymax : 真的是一個活在自己小圈圈的自嗨狂 希望他接下來不143F 04/25 17:28
BardxBaymax : 要再碰電影翻譯 就在舒適圈自嗨就好
charlly     : 推145F 04/25 17:36
pian0214    : 感謝 我剛也沒看懂這句在工3小146F 04/25 17:49
bamm        : https://i.imgur.com/lhhnhTW.jpg147F 04/25 18:21
[圖]
hilemon     : 進場支持只會有下一部片被發行商毀掉148F 04/25 18:25
ahw12000    : 以後這間發行商的片都拒看 嘔嘔嘔嘔149F 04/25 18:34
modjo       : 你翻譯的好多了150F 04/25 18:56
simpleclean : 台灣到底是怎麼養出這麼多奇怪文青 而且都討的到飯151F 04/25 18:58
windfeather : 因為資深有人脈吧152F 04/25 19:03
windfeather : 所以明明不是專業翻譯還十年沒負責過字幕
windfeather : 依舊有人把好評電影的工作特地推薦找他
akumahirosi : 推這個!155F 04/25 19:25
oiixooi     : 票房變好就是幫這代理商推一把,讓他爭取更多無辜156F 04/25 19:28
oiixooi     : 的好片代理(受害)
chukai      : 發文菜鳥如岸158F 04/25 20:11
labell      : 中資惡搞歐 雙寫錯了159F 04/25 20:12
labell      : 是看娛樂 不是在上文言文
labell      : 總之這家電影公司不用繁體暫時不開奇異了
DarthWilliam: 看完這篇只覺得這人的翻譯超越洪蘭大師了,厲害162F 04/25 22:11
chunerin    : 推163F 04/25 22:22
cingguy     : 這篇很讚164F 04/25 22:42
cingguy     : 至於那位的地圖炮....
cingguy     : 真的讓原本對這次炎上不在意的人都覺得惡質了
Zionward    :167F 04/25 22:47
ae2622      : 這幾句你翻的好多了168F 04/25 22:51
dolphinsoul : 謝謝你的解釋 這句話完全不知道在供三小169F 04/25 23:05
moonking3599: 戲是好戲 可惜字幕太影響觀感 放棄170F 04/25 23:05
youwilldie  : 英文與中文能力同時缺乏的人171F 04/25 23:58
appleball200: 推172F 04/26 00:37
zzzzzzzzzzzy: 抵制才能讓片商懂得尊重市場173F 04/26 02:22
GRANDIAZERO : 我等之後的串流吧174F 04/26 08:20
Coronarius  : 等串流換翻譯+1175F 04/26 11:30

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 647 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b tsukiyumi 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇