顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-29 08:30:13
看板 movie
作者 u10400068 (手邊沒電腦)
標題 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
時間 Fri Jul 28 18:46:19 2023


原文43

爭論那麼多

我發現沒有一個人去實際考察

本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了

我先把時間設定在1945年前後

因為投下原子彈促使日本投降

從而結束了中日之間長達八年的戰爭

對中方意義甚大

中國媒體和知識分子不可能不關注

極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名

而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在


剛剛好有找到四篇談到他的

首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉

1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著  顧均正 譯


https://imgur.com/FugtD91  p.22
[圖]

裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥

第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉

出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期  p.9

https://imgur.com/B17miMm
[圖]

同樣使用奧本海麥的譯名

第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉  p.1

https://imgur.com/GdpYZQQ
[圖]

也是奧本海麥

第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面

https://imgur.com/GNIwSEE
[圖]

則翻為奧本漢姆

即便譯名跟現今稍有不同

但關於Oppenheimer的"Oppen"部分

在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本"

顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小


新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解

個人猜想1949年有些相關知識分子來台

自然沿用了"奧本"的譯名

沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今


補充一下

"歐本"譯名從1954年開始使用,的確在1949年之後

https://imgur.com/Ya887Vg
[圖]

但此時"奧本"也同樣在使用

https://imgur.com/a8iqFaB
[圖]

甚至出現同個新聞不同媒體以"奧本海默"和"歐本海默"報導同一件新聞

https://imgur.com/tNKQsdu
[圖]

https://imgur.com/vRSmatY
[圖]

(以上兩圖片同為中央日報)

https://imgur.com/a35sIub
[圖]

(此為聯合報)

同是報導楊振甯李政道的事
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣)
※ 作者: u10400068 2023-07-28 18:46:19
※ 文章代碼(AID): #1amvnzNt (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690541181.A.5F7.html
QueenofSM   : research nice1F 07/28 18:57
csjernie    : 長知識了2F 07/28 18:59
lpca        : XD3F 07/28 19:06
※ 編輯: u10400068 (61.216.26.1 臺灣), 07/28/2023 19:32:30
pups914702  : 推查證4F 07/28 19:21
MKIIjack    : 推認真文5F 07/28 19:24
kudagitsune : 推認真查證6F 07/28 19:27
virginleo   : 推考證 吵架有所本才好玩7F 07/28 19:29
bbs0840738  : 認真文給推 覺得漢姆也是個不錯的翻譯名8F 07/28 19:29
adapt       : 推認真查證9F 07/28 19:35
g6m3kimo5566: 這裡面Stern翻成哈吞 放在現在NBA版你覺得合適?10F 07/28 19:39
Turas       : 查證給推11F 07/28 19:41
kenco       : 認真推12F 07/28 19:46
cheng31507  : 推查證13F 07/28 19:50
NaaL        : 推實事求是14F 07/28 19:55
ILuvCD      : 認真推15F 07/28 19:59
ILuvCD      : 但我懷疑你是在統戰
xiaohua     : 認真查證推17F 07/28 20:05
azrael1011  : XDDD。說真的 完全不在意18F 07/28 20:41
azrael1011  : 英譯要怎樣都隨便 不要拼錯就好
azrael1011  : 看電影也要扯這個真要管 連中文都要廢了
azrael1011  : 就跟現在那堆台羅文腦殘一樣 真的沒意義
kazafso     : 無腦反中在這裡很多的 別再意 在意不完的22F 07/28 21:12
lwamp       : 至少現在罵國語是北京話的人少了 改去罵支語 也算是23F 07/28 21:16
lwamp       : 種進步吧
edward000000: 本來不在意。但現在都查證了,歐本迷可以放心去看了25F 07/28 21:45
uwmtsa      : 考據給推26F 07/28 22:01
samsonfu    : 推考證27F 07/28 23:00
samsonfu    : 但字幕直接出現簡體字就是翻譯的問題
medama      : 推29F 07/28 23:03
pttnobody76 : 這篇有料30F 07/28 23:34
Colitas     : 有憑有據推31F 07/28 23:37
leterg      : 推考究文,歐噴海姆其實更接近他的名字,這德文32F 07/29 00:23
p520888     : 有考究有推xD33F 07/29 01:29
CLOSED      : 研究精神給推34F 07/29 01:33
hp8232      : 幹你不要這麼專業好不好XD35F 07/29 01:55
madonhwa    : 專業考證給推36F 07/29 06:01
CSFV        : 有料37F 07/29 07:51

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 25 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇