顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 89
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-30 14:48:09
看板 movie
作者 Timorepeto (Timerepeto)
標題 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
時間 Sat Jul 29 10:41:37 2023



下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式
現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/
oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/
這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節
但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m
不過這不太重要,主要還是看前面元音的部分

漢語音系圖 注意ou/au的線
https://i.imgur.com/ccFzfbU.png
[圖]
德語音系圖 注意ɔ的位置
https://i.imgur.com/pE0YDqZ.png
[圖]
通用美式英語音系圖 注意ɑ
https://i.imgur.com/mkb6lV3.png
[圖]
現代英式英語音系圖 注意ɔ
https://i.imgur.com/YIezUFE.png
[圖]

因為是不同語言不同作者的音位,所以只要關注位置就好,不要關注符號
可以就元音圖綜合來說德/ɔ/、英/ɔ/、美/ɑ/的會相較偏下方
其實都是偏下方,所以就聽感來說,其實奧會更接近
不過現代oppen英式發音的會相較稍微接近歐

電影裡不提,聽聽看那個時代的人都是怎麼叫他的
自己聽聽看,覺得聽感比較像接近哪個
https://youtu.be/xSG_G5CVVlM?t=35
https://youtu.be/Vb3L_YDZzv8?t=405
https://youtu.be/RWY21pwFd9E?t=215
https://youtu.be/AdtLxlttrHg?t=416

聽起來像是阿/?ä/更多是聲門塞音跟元音a互相調音的緣故

要用哪個字這種語用問題。
想想阿彌陀佛,歐、奧就是比阿稍微當代點,自然就會挑感覺比較好的字來翻譯

歐本海默約定俗成、奧本海默聽起來也可以,叫啥其實都還好
所指的大家都知道是那個「跟原子彈有關的Oppenheimer」

德國有個地方叫做Oppenheim,寫訊號與系統這本書的也叫Oppenheim
還有女藝術家歐本漢,但為免誤認為男生,有人翻作歐本菡

發音是一回事;既有流通性是一回事;意識立場等也是一回事
這件事情說到底,就只是各人關注跟在意的重點跟比例不同罷了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.182.246 (臺灣)
※ 作者: Timorepeto 2023-07-29 10:41:37
※ 文章代碼(AID): #1an7nZFA (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690598499.A.3CA.html
zeumax      : 台灣覺得奧沒法法,是口音變了的關係,阿字其實最好1F 07/29 11:25
zeumax      : 用,支援英美德口音
p520888     : 專業推3F 07/29 11:30
pttnobody76 : 推4F 07/29 11:37
lsjean      : 終於輪到IPA出馬了!5F 07/29 11:43
ymsc30102   : 阿噴嗨魔6F 07/29 11:46
bced        : 哈利波特就是翻成哈利波特。7F 07/29 11:54
bced        : 就算哈利跟Harry讀起來相差太多,還是翻哈利波特。
bced        : 不會翻成「黑睿帕特」之類比較接近英式英文的音譯。
bced        : 因為你翻跟別人不一樣,沒人知道那是在講誰。
bced        : 除非你是第一個翻的,你可以好好研究要怎麼翻。
bced        : 否則後面的譯者幾乎只能沿用既定的版本。
legenddiy   : 樓上好了啦 還真以為歐本海默在台灣很有名啊 講到13F 07/29 12:12
legenddiy   : 原子彈台灣人第一個想到的搞不好還是愛因斯坦咧 :3
legenddiy   : 如果因為歐本海默改一個字就不知道是誰的 建議先去
legenddiy   : 驗個智商
firemothra  : 你這樣太複雜。他們無法反駁會哭17F 07/29 12:13
※ 編輯: Timorepeto (1.169.182.246 臺灣), 07/29/2023 12:55:07
ymsc30102   : 馬克士威/馬克斯威/馬克示威爾/馬克斯威爾/麥斯威爾18F 07/29 12:36
vaude       : 北七 不是發音的問題好嗎 是統戰翻譯要用哪個字19F 07/29 12:37
LesMiz      : 推語言學專業。20F 07/29 12:40
newdriver   : 沒錯 中國也用哈利波特肯定是在統戰我們 我們應該把21F 07/29 12:49
newdriver   : 哈利改名黑睿
cunankimo   : 打 “高端” 疫苗的人  還好意思說別人統戰23F 07/29 12:52
rex9999     : 那些舔中喊奧本海默的,遇到老美又改口歐巴馬24F 07/29 12:53
bruce79     : 這到底有什麼好吵的 去查本版有關新聞 去年七月公25F 07/29 12:57
bruce79     : 布海報和正式官方譯名前 新聞是照著原本習慣翻歐本
bruce79     : 海默 環球官方公布後 所有新聞稿都是奧本海默 所以
bruce79     : 去問環球影業為什麼不按照台灣習慣好嘛
SilentBob   : 到底是統戰在吵還是智障台派在沒事找事?29F 07/29 13:00
lwamp       : 抓到舔共媒體了30F 07/29 13:02
lwamp       : https://i.imgur.com/WVspz55.jpg
q2825842    : 題外話有些德文名字,到美國後發音也有被調整,可32F 07/29 13:05
q2825842    : 能是美國人唸不好或是不習慣唸
ymsc30102   : 不只是環球新聞稿 稍微搜一下在有人出來哭統戰之前34F 07/29 13:07
ymsc30102   : 最不舔中的三立自由發的相關新聞也都是一樣名字
ymsc30102   : 這一年來他們都沒覺得不對勁嗎
sharline1013: 推認真 但炒作這個話題的人重點其實不是在意翻譯的37F 07/29 13:17
sharline1013: 正確性
linlpc      : 覺得樓主的論述專業且能增廣見聞,但總覺得這串討論39F 07/29 13:18
linlpc      : 的意義不大了,會理性討論的就是會理性討論,失焦、
linlpc      : 釣魚、偏執的也仍是那個模樣,就是各說各話的平行線
plaay       : 歐本海默沒聽過+142F 07/29 13:26
Coronarius  : 這也可以吵真的是沒救了….43F 07/29 13:26
cloud2015   : 以後John大家也來譯做強好了44F 07/29 13:36
ymsc30102   : Elton John:好哦45F 07/29 13:41
vinc4320    : 有人真的屁話一堆 現在講奧本海默有人會不知道在說46F 07/29 13:43
vinc4320    : 誰?
KingKingCold: 這也可以吵真的是沒救了+148F 07/29 13:45
OrcDaGG     : 看到有的人一直強調統戰 就知道極端思想已經深入某49F 07/29 13:49
OrcDaGG     : 些人的潛意識了
Gardenia0603: 這也吵太多篇了吧51F 07/29 14:05
firemothra  : 人家理性拿出資料證明。在吵的是誰很明顯吧52F 07/29 14:06
iam0718     : 語言是幹啥用的 想到某個XX文 說台灣人不懂得都文盲53F 07/29 14:08
gowaa       : 遇到這種 我都直接用原文了 不然很麻煩54F 07/29 14:10
cs0350679   : 大家好好理性討論就好了吧 不理智的才會吵55F 07/29 14:22
st102041505 : 語音是一面,但語言同時也形塑群體,不然福爾摩斯56F 07/29 15:04
st102041505 : 早該廢了
oopsblaze   : 前面幾篇有看到人說黑鏡影集以前翻成智慧跟裡面的58F 07/29 15:15
oopsblaze   : 字幕,後來回顧變成智能跟裏面,於是查了歐本海默
oopsblaze   : 這部之前諾蘭的作品,台港中翻譯幾乎都不同。甚至
oopsblaze   : 在iTunes的天能台詞裡也是用歐本海默這個翻譯,大
oopsblaze   : 家真的可以注意到這不是單純翻譯問題,是侵略問題
oopsblaze   : ,一直砸錢吸引台灣強勢的人跟資源,結果造成現在
oopsblaze   : 社會89問題越來越嚴重,賣毒的有前科的還能當網紅
oopsblaze   : ,這在以前台灣沒變質前根本不可能,大家很不喜歡
oopsblaze   : 支語的很大原因就是亂用,他們視頻既可以是名詞也
oopsblaze   : 能當作是動詞,在知名的視頻平台,裡面有一則視頻
oopsblaze   : ,內容是爸媽正透過遠距視頻跟被隔離的孩子解思念
oopsblaze   : 之情,這是我親耳聽到的,用台灣說法就會是在知名
oopsblaze   : 的影音平台,裡面有一則影片,內容是爸媽正透過視
oopsblaze   : 訊跟被隔離的孩子解思念之情。這就是我們不想被支
oopsblaze   : 語入侵的原因,真的變很笨很笨,更別說智能一直以
oopsblaze   : 來都是貶義,僅用在智能障礙,智能不足,根本跟智
oopsblaze   : 慧不是同義詞。奧跟歐就是發音的差別,然而他們分
oopsblaze   : 不出來,一律用奧來翻,更是他們大量濫用一詞一字
oopsblaze   : 來代表很多有細小差異的發音歧意的證明,以早期影
oopsblaze   : 片來聽,也比較像阿ㄜˉ跟 歐ㄡˉ 怎麼樣都不會是
oopsblaze   : 奧ㄠˉ,從嘴型就能判別,但因為他們是學拼音,而
oopsblaze   : 不是注音。才讓他們的用字屢屢被笑是沒有讀書,如
oopsblaze   : 同習近平國小沒畢業一樣,一天到晚讀錯音用錯成語
greenybaby  : 這也可以吵真的是沒救了+281F 07/29 15:18
nctufish    : 台灣以前智能真的都是用負面?82F 07/29 15:28
willywasd   : 智能翻得比智慧更貼切一點83F 07/29 15:32
willywasd   : 如果是在講AI的話
Vulpix      : 奧滑得很長,其實沒有第一音會比較像的道理。反而85F 07/29 15:37
Vulpix      : 阿本更像,再說因為非重音,陰平聲更好,如果還是
Vulpix      : 想要奧,那凹比較好。
elmush      : 除了這個問題,字幕本身還有簡體,很明顯就是丟給88F 07/29 15:58
elmush      : 支拿人翻譯給台灣人看
brisyeh     : 反正政治蟑螂就是要挑毛病搞之意識型態啦!不用浪費90F 07/29 16:11
brisyeh     : 時間解釋,蟑螂會一直吵下去啦!
Vulpix      : 我沒有贊成他們的意識型態,但我支持歐本海默。對92F 07/29 16:17
Vulpix      : 這個議題被他們硬炒感到遺憾。
hiroki03    : 這篇最狀況外,如果今天你要翻譯一本新小說94F 07/29 16:24
hiroki03    : 你當然可以用這種方法,來為這些新人物精準命名
hiroki03    : 但「歐」本海默,在台灣早就有人翻譯出來了
hiroki03    : 這時候再去調整譯名,毫無意義且不連貫
hiroki03    : 如何不連貫?  連在諾蘭自己的電影中都不連貫
hiroki03    : 前一部諾蘭執導的「天能」,歐本海默這個人名就有
hiroki03    : 出現過了
hiroki03    : 一樣的導演,上一部叫「歐」本,現在叫「奧」本
hiroki03    : 翻譯不連貫,比翻譯不精準還來的糟糕
bruce79     : 你去問片商 天能是華納 奧本海默是環球 片商做不一103F 07/29 16:28
bruce79     : 樣的翻譯 是要怎麼連貫?
bruce79     : 而且官方只有建議 沒有強制和統一規定 除非做出統
bruce79     : 一規定 要不然怎麼翻都沒辦法管
tweence     :107F 07/29 16:33
hiroki03    : 這就是大家一直在講的問題啊,譯者對於翻譯人名108F 07/29 16:42
hiroki03    : 本來就是要優先參考當地慣有,或是通俗譯名
hiroki03    : 這就是標準SOP阿,不是你覺得怎樣合適去改的
hiroki03    : 天能的台版翻譯者就有做到這點阿,他一定有先查過
hiroki03    : 所以他選擇使用「歐」本,而不是奧本
hiroki03    : 這跟片商是不是同一間沒關係,而是有沒有心去做本
hiroki03    : 地化,有心就會去查符合本地化的詞彙
benson1613  : 這東西就是政治問題,既然是政治角度真實音譯是什115F 07/29 17:21
benson1613  : 麼已然不重要。
ILuvCD      : 自己都說是不同片商了還要要求絕對一致的翻譯是有117F 07/29 19:50
ILuvCD      : 什麼毛病
ILuvCD      : 不說我還以為諾蘭宇宙真的成型了
samsonfu    : 推120F 07/29 20:26
samsonfu    : 環球的翻譯比較混
selamour    : 專業文推122F 07/29 22:07
selamour    : 不過黑睿帕特明明就是美式發言 英式發音就是標準的
selamour    : 哈利波特
selamour    : 不過還是支持歐本海默 物理界原本都這麼叫了說
Asato163    : 長知識專業推,也推最後一段126F 07/30 06:36
kanokazurin : 連在專業文底下也可以吵真的很無聊 想吵政治可以去127F 07/30 07:34
kanokazurin : 政黑戰到天荒地老也沒人會阻止
lorena409   : 樓上oops台灣也可以砸錢把人才搶回來啊==台灣給翻129F 07/30 10:55
lorena409   : 譯什麼待遇大家心知肚明啦!少怪東怪西的。

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 39 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇