※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-30 14:48:09
看板 movie
作者 標題 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
時間 Sat Jul 29 10:41:37 2023
下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式
現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/
oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/
這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節
但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m
不過這不太重要,主要還是看前面元音的部分
漢語音系圖 注意ou/au的線
https://i.imgur.com/ccFzfbU.png
德語音系圖 注意ɔ的位置
https://i.imgur.com/pE0YDqZ.png
通用美式英語音系圖 注意ɑ
https://i.imgur.com/mkb6lV3.png
現代英式英語音系圖 注意ɔ
https://i.imgur.com/YIezUFE.png
因為是不同語言不同作者的音位,所以只要關注位置就好,不要關注符號
可以就元音圖綜合來說德/ɔ/、英/ɔ/、美/ɑ/的會相較偏下方
其實都是偏下方,所以就聽感來說,其實奧會更接近
不過現代oppen英式發音的會相較稍微接近歐
電影裡不提,聽聽看那個時代的人都是怎麼叫他的
自己聽聽看,覺得聽感比較像接近哪個
https://youtu.be/xSG_G5CVVlM?t=35
聽起來像是阿/?ä/更多是聲門塞音跟元音a互相調音的緣故
要用哪個字這種語用問題。
想想阿彌陀佛,歐、奧就是比阿稍微當代點,自然就會挑感覺比較好的字來翻譯
歐本海默約定俗成、奧本海默聽起來也可以,叫啥其實都還好
所指的大家都知道是那個「跟原子彈有關的Oppenheimer」
德國有個地方叫做Oppenheim,寫訊號與系統這本書的也叫Oppenheim
還有女藝術家歐本漢,但為免誤認為男生,有人翻作歐本菡
發音是一回事;既有流通性是一回事;意識立場等也是一回事
這件事情說到底,就只是各人關注跟在意的重點跟比例不同罷了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.182.246 (臺灣)
※ 作者: Timorepeto 2023-07-29 10:41:37
※ 文章代碼(AID): #1an7nZFA (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690598499.A.3CA.html
※ 同主題文章:
07-28 10:00 ■ Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中
07-28 18:17 ■ Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 18:46 ■ Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 19:32 ■ Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 21:37 ■ Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 22:26 ■ Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
● 07-29 10:41 ■ Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
推 : 台灣覺得奧沒法法,是口音變了的關係,阿字其實最好1F 07/29 11:25
→ : 用,支援英美德口音
→ : 用,支援英美德口音
推 : 專業推3F 07/29 11:30
推 : 推4F 07/29 11:37
推 : 終於輪到IPA出馬了!5F 07/29 11:43
推 : 阿噴嗨魔6F 07/29 11:46
→ : 哈利波特就是翻成哈利波特。7F 07/29 11:54
→ : 就算哈利跟Harry讀起來相差太多,還是翻哈利波特。
→ : 不會翻成「黑睿帕特」之類比較接近英式英文的音譯。
→ : 因為你翻跟別人不一樣,沒人知道那是在講誰。
→ : 除非你是第一個翻的,你可以好好研究要怎麼翻。
→ : 否則後面的譯者幾乎只能沿用既定的版本。
→ : 就算哈利跟Harry讀起來相差太多,還是翻哈利波特。
→ : 不會翻成「黑睿帕特」之類比較接近英式英文的音譯。
→ : 因為你翻跟別人不一樣,沒人知道那是在講誰。
→ : 除非你是第一個翻的,你可以好好研究要怎麼翻。
→ : 否則後面的譯者幾乎只能沿用既定的版本。
推 : 樓上好了啦 還真以為歐本海默在台灣很有名啊 講到13F 07/29 12:12
→ : 原子彈台灣人第一個想到的搞不好還是愛因斯坦咧 :3
→ : 如果因為歐本海默改一個字就不知道是誰的 建議先去
→ : 驗個智商
→ : 原子彈台灣人第一個想到的搞不好還是愛因斯坦咧 :3
→ : 如果因為歐本海默改一個字就不知道是誰的 建議先去
→ : 驗個智商
推 : 你這樣太複雜。他們無法反駁會哭17F 07/29 12:13
※ 編輯: Timorepeto (1.169.182.246 臺灣), 07/29/2023 12:55:07推 : 馬克士威/馬克斯威/馬克示威爾/馬克斯威爾/麥斯威爾18F 07/29 12:36
推 : 北七 不是發音的問題好嗎 是統戰翻譯要用哪個字19F 07/29 12:37
推 : 推語言學專業。20F 07/29 12:40
推 : 沒錯 中國也用哈利波特肯定是在統戰我們 我們應該把21F 07/29 12:49
→ : 哈利改名黑睿
→ : 哈利改名黑睿
→ : 打 “高端” 疫苗的人 還好意思說別人統戰23F 07/29 12:52
噓 : 那些舔中喊奧本海默的,遇到老美又改口歐巴馬24F 07/29 12:53
推 : 這到底有什麼好吵的 去查本版有關新聞 去年七月公25F 07/29 12:57
→ : 布海報和正式官方譯名前 新聞是照著原本習慣翻歐本
→ : 海默 環球官方公布後 所有新聞稿都是奧本海默 所以
→ : 去問環球影業為什麼不按照台灣習慣好嘛
→ : 布海報和正式官方譯名前 新聞是照著原本習慣翻歐本
→ : 海默 環球官方公布後 所有新聞稿都是奧本海默 所以
→ : 去問環球影業為什麼不按照台灣習慣好嘛
推 : 到底是統戰在吵還是智障台派在沒事找事?29F 07/29 13:00
推 : 抓到舔共媒體了30F 07/29 13:02
→ : https://i.imgur.com/WVspz55.jpg
→ : https://i.imgur.com/WVspz55.jpg
推 : 題外話有些德文名字,到美國後發音也有被調整,可32F 07/29 13:05
→ : 能是美國人唸不好或是不習慣唸
→ : 能是美國人唸不好或是不習慣唸
推 : 不只是環球新聞稿 稍微搜一下在有人出來哭統戰之前34F 07/29 13:07
→ : 最不舔中的三立自由發的相關新聞也都是一樣名字
→ : 這一年來他們都沒覺得不對勁嗎
→ : 最不舔中的三立自由發的相關新聞也都是一樣名字
→ : 這一年來他們都沒覺得不對勁嗎
推 : 推認真 但炒作這個話題的人重點其實不是在意翻譯的37F 07/29 13:17
→ : 正確性
→ : 正確性
推 : 覺得樓主的論述專業且能增廣見聞,但總覺得這串討論39F 07/29 13:18
→ : 的意義不大了,會理性討論的就是會理性討論,失焦、
→ : 釣魚、偏執的也仍是那個模樣,就是各說各話的平行線
→ : 的意義不大了,會理性討論的就是會理性討論,失焦、
→ : 釣魚、偏執的也仍是那個模樣,就是各說各話的平行線
推 : 歐本海默沒聽過+142F 07/29 13:26
推 : 這也可以吵真的是沒救了….43F 07/29 13:26
→ : 以後John大家也來譯做強好了44F 07/29 13:36
推 : Elton John:好哦45F 07/29 13:41
推 : 有人真的屁話一堆 現在講奧本海默有人會不知道在說46F 07/29 13:43
→ : 誰?
→ : 誰?
推 : 這也可以吵真的是沒救了+148F 07/29 13:45
→ : 看到有的人一直強調統戰 就知道極端思想已經深入某49F 07/29 13:49
→ : 些人的潛意識了
→ : 些人的潛意識了
→ : 這也吵太多篇了吧51F 07/29 14:05
推 : 人家理性拿出資料證明。在吵的是誰很明顯吧52F 07/29 14:06
推 : 語言是幹啥用的 想到某個XX文 說台灣人不懂得都文盲53F 07/29 14:08
→ : 遇到這種 我都直接用原文了 不然很麻煩54F 07/29 14:10
推 : 大家好好理性討論就好了吧 不理智的才會吵55F 07/29 14:22
推 : 語音是一面,但語言同時也形塑群體,不然福爾摩斯56F 07/29 15:04
→ : 早該廢了
→ : 早該廢了
推 : 前面幾篇有看到人說黑鏡影集以前翻成智慧跟裡面的58F 07/29 15:15
→ : 字幕,後來回顧變成智能跟裏面,於是查了歐本海默
→ : 這部之前諾蘭的作品,台港中翻譯幾乎都不同。甚至
→ : 在iTunes的天能台詞裡也是用歐本海默這個翻譯,大
→ : 家真的可以注意到這不是單純翻譯問題,是侵略問題
→ : ,一直砸錢吸引台灣強勢的人跟資源,結果造成現在
→ : 社會89問題越來越嚴重,賣毒的有前科的還能當網紅
→ : ,這在以前台灣沒變質前根本不可能,大家很不喜歡
→ : 支語的很大原因就是亂用,他們視頻既可以是名詞也
→ : 能當作是動詞,在知名的視頻平台,裡面有一則視頻
→ : ,內容是爸媽正透過遠距視頻跟被隔離的孩子解思念
→ : 之情,這是我親耳聽到的,用台灣說法就會是在知名
→ : 的影音平台,裡面有一則影片,內容是爸媽正透過視
→ : 訊跟被隔離的孩子解思念之情。這就是我們不想被支
→ : 語入侵的原因,真的變很笨很笨,更別說智能一直以
→ : 來都是貶義,僅用在智能障礙,智能不足,根本跟智
→ : 慧不是同義詞。奧跟歐就是發音的差別,然而他們分
→ : 不出來,一律用奧來翻,更是他們大量濫用一詞一字
→ : 來代表很多有細小差異的發音歧意的證明,以早期影
→ : 片來聽,也比較像阿ㄜˉ跟 歐ㄡˉ 怎麼樣都不會是
→ : 奧ㄠˉ,從嘴型就能判別,但因為他們是學拼音,而
→ : 不是注音。才讓他們的用字屢屢被笑是沒有讀書,如
→ : 同習近平國小沒畢業一樣,一天到晚讀錯音用錯成語
→ : 字幕,後來回顧變成智能跟裏面,於是查了歐本海默
→ : 這部之前諾蘭的作品,台港中翻譯幾乎都不同。甚至
→ : 在iTunes的天能台詞裡也是用歐本海默這個翻譯,大
→ : 家真的可以注意到這不是單純翻譯問題,是侵略問題
→ : ,一直砸錢吸引台灣強勢的人跟資源,結果造成現在
→ : 社會89問題越來越嚴重,賣毒的有前科的還能當網紅
→ : ,這在以前台灣沒變質前根本不可能,大家很不喜歡
→ : 支語的很大原因就是亂用,他們視頻既可以是名詞也
→ : 能當作是動詞,在知名的視頻平台,裡面有一則視頻
→ : ,內容是爸媽正透過遠距視頻跟被隔離的孩子解思念
→ : 之情,這是我親耳聽到的,用台灣說法就會是在知名
→ : 的影音平台,裡面有一則影片,內容是爸媽正透過視
→ : 訊跟被隔離的孩子解思念之情。這就是我們不想被支
→ : 語入侵的原因,真的變很笨很笨,更別說智能一直以
→ : 來都是貶義,僅用在智能障礙,智能不足,根本跟智
→ : 慧不是同義詞。奧跟歐就是發音的差別,然而他們分
→ : 不出來,一律用奧來翻,更是他們大量濫用一詞一字
→ : 來代表很多有細小差異的發音歧意的證明,以早期影
→ : 片來聽,也比較像阿ㄜˉ跟 歐ㄡˉ 怎麼樣都不會是
→ : 奧ㄠˉ,從嘴型就能判別,但因為他們是學拼音,而
→ : 不是注音。才讓他們的用字屢屢被笑是沒有讀書,如
→ : 同習近平國小沒畢業一樣,一天到晚讀錯音用錯成語
噓 : 這也可以吵真的是沒救了+281F 07/29 15:18
推 : 台灣以前智能真的都是用負面?82F 07/29 15:28
推 : 智能翻得比智慧更貼切一點83F 07/29 15:32
→ : 如果是在講AI的話
→ : 如果是在講AI的話
推 : 奧滑得很長,其實沒有第一音會比較像的道理。反而85F 07/29 15:37
→ : 阿本更像,再說因為非重音,陰平聲更好,如果還是
→ : 想要奧,那凹比較好。
→ : 阿本更像,再說因為非重音,陰平聲更好,如果還是
→ : 想要奧,那凹比較好。
推 : 除了這個問題,字幕本身還有簡體,很明顯就是丟給88F 07/29 15:58
→ : 支拿人翻譯給台灣人看
→ : 支拿人翻譯給台灣人看
推 : 反正政治蟑螂就是要挑毛病搞之意識型態啦!不用浪費90F 07/29 16:11
→ : 時間解釋,蟑螂會一直吵下去啦!
→ : 時間解釋,蟑螂會一直吵下去啦!
推 : 我沒有贊成他們的意識型態,但我支持歐本海默。對92F 07/29 16:17
→ : 這個議題被他們硬炒感到遺憾。
→ : 這個議題被他們硬炒感到遺憾。
推 : 這篇最狀況外,如果今天你要翻譯一本新小說94F 07/29 16:24
→ : 你當然可以用這種方法,來為這些新人物精準命名
→ : 但「歐」本海默,在台灣早就有人翻譯出來了
→ : 這時候再去調整譯名,毫無意義且不連貫
→ : 如何不連貫? 連在諾蘭自己的電影中都不連貫
→ : 前一部諾蘭執導的「天能」,歐本海默這個人名就有
→ : 出現過了
→ : 一樣的導演,上一部叫「歐」本,現在叫「奧」本
→ : 翻譯不連貫,比翻譯不精準還來的糟糕
→ : 你當然可以用這種方法,來為這些新人物精準命名
→ : 但「歐」本海默,在台灣早就有人翻譯出來了
→ : 這時候再去調整譯名,毫無意義且不連貫
→ : 如何不連貫? 連在諾蘭自己的電影中都不連貫
→ : 前一部諾蘭執導的「天能」,歐本海默這個人名就有
→ : 出現過了
→ : 一樣的導演,上一部叫「歐」本,現在叫「奧」本
→ : 翻譯不連貫,比翻譯不精準還來的糟糕
→ : 你去問片商 天能是華納 奧本海默是環球 片商做不一103F 07/29 16:28
→ : 樣的翻譯 是要怎麼連貫?
→ : 而且官方只有建議 沒有強制和統一規定 除非做出統
→ : 一規定 要不然怎麼翻都沒辦法管
→ : 樣的翻譯 是要怎麼連貫?
→ : 而且官方只有建議 沒有強制和統一規定 除非做出統
→ : 一規定 要不然怎麼翻都沒辦法管
推 :107F 07/29 16:33
推 : 這就是大家一直在講的問題啊,譯者對於翻譯人名108F 07/29 16:42
→ : 本來就是要優先參考當地慣有,或是通俗譯名
→ : 這就是標準SOP阿,不是你覺得怎樣合適去改的
→ : 天能的台版翻譯者就有做到這點阿,他一定有先查過
→ : 所以他選擇使用「歐」本,而不是奧本
→ : 這跟片商是不是同一間沒關係,而是有沒有心去做本
→ : 地化,有心就會去查符合本地化的詞彙
→ : 本來就是要優先參考當地慣有,或是通俗譯名
→ : 這就是標準SOP阿,不是你覺得怎樣合適去改的
→ : 天能的台版翻譯者就有做到這點阿,他一定有先查過
→ : 所以他選擇使用「歐」本,而不是奧本
→ : 這跟片商是不是同一間沒關係,而是有沒有心去做本
→ : 地化,有心就會去查符合本地化的詞彙
推 : 這東西就是政治問題,既然是政治角度真實音譯是什115F 07/29 17:21
→ : 麼已然不重要。
→ : 麼已然不重要。
推 : 自己都說是不同片商了還要要求絕對一致的翻譯是有117F 07/29 19:50
→ : 什麼毛病
→ : 不說我還以為諾蘭宇宙真的成型了
→ : 什麼毛病
→ : 不說我還以為諾蘭宇宙真的成型了
→ : 推120F 07/29 20:26
→ : 環球的翻譯比較混
→ : 環球的翻譯比較混
推 : 專業文推122F 07/29 22:07
推 : 不過黑睿帕特明明就是美式發言 英式發音就是標準的
→ : 哈利波特
推 : 不過還是支持歐本海默 物理界原本都這麼叫了說
推 : 不過黑睿帕特明明就是美式發言 英式發音就是標準的
→ : 哈利波特
推 : 不過還是支持歐本海默 物理界原本都這麼叫了說
推 : 長知識專業推,也推最後一段126F 07/30 06:36
推 : 連在專業文底下也可以吵真的很無聊 想吵政治可以去127F 07/30 07:34
→ : 政黑戰到天荒地老也沒人會阻止
→ : 政黑戰到天荒地老也沒人會阻止
噓 : 樓上oops台灣也可以砸錢把人才搶回來啊==台灣給翻129F 07/30 10:55
→ : 譯什麼待遇大家心知肚明啦!少怪東怪西的。
→ : 譯什麼待遇大家心知肚明啦!少怪東怪西的。
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 39
回列表(←)
分享