顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 88
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-12-24 16:17:14
看板 C_Chat
作者 einstean (台北捷運世界一流)
標題 [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
時間 Mon Dec 23 00:30:48 2013


料理"達人"-達人應該翻成專家?
強烈的"違和感"-應該翻成不協調的感覺?
"生徒會"-不就是學生會?

如果在動漫作品裡看到這種直接拿來用的情況,
怎麼看都覺得怪怪的....

(我猜以後青梅竹馬大概也會被幼馴染取代....)

--
是啊.....我只是個人魚.....
無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。
辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福!
還有一件事就是....
偶爾...也請想想我.....
                             AIが止まらない

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.143.188
SCLPAL:自慢<--?1F 12/23 00:31
Entropy1988:幼馴染感覺使用率已經變得很高了2F 12/23 00:32
Xavy:怪我摟 (?3F 12/23 00:33
c610457:在日常生活中早就有一些詞是日文漢字了4F 12/23 00:33
zseineo:看習慣了其實無所謂...5F 12/23 00:34
jerrysaikou:這種看多就習慣了啦 有時翻太正式也怪怪的6F 12/23 00:34
weiyilan:慢心(ry7F 12/23 00:34
zseineo:平常用的詞裡面也不是沒有外來詞8F 12/23 00:34
Abalamindo:漫畫或小說只要有編輯長不覺得怪 都可能這樣翻譯出版9F 12/23 00:35
yingjoulin:啊哈,編輯長10F 12/23 00:36
acidrain:在普通新聞看到達人被濫用 早就見怪不怪了 台灣就是這樣11F 12/23 00:37
acidrain:地方
Entropy1988:捏他巴雷 簡稱雷  又衍生「版上好多雷要轟死我了」13F 12/23 00:37
yakuky:漢字? 語意到直接用也沒差吧 "暴走"你要翻成"失控"嗎?  @@?14F 12/23 00:38
xxtuoo:在ACG圈內用應該還好...www15F 12/23 00:38
secv:捏他巴雷不算漢字吧16F 12/23 00:38
Amontillako:不用覺得奇怪,像我國法律用語很多都是從日本那邊翻過17F 12/23 00:38
Amontillako:來的,什麼構成要件之類的都是日式用語
Amontillako:習慣就沒什麼好奇怪的了
Entropy1988:我知道 只是覺得好玩想到20F 12/23 00:39
Amontillako:生徒會和幼馴染是有那麼點不直白,但是達人、違和感放21F 12/23 00:39
ELF004:日文也有外來語  就連中文自己都會變了  語言是活的不是死22F 12/23 00:39
xxtuoo:說穿了就是你抄我我抄你...漢字也是抄來的不是嗎? www23F 12/23 00:40
Amontillako:在中文裡,個人認為還蠻直白ok的24F 12/23 00:40
ELF004:的   有時候不知道怎麼翻直接套也未嘗不可啊25F 12/23 00:40
Yanrei:韓國:還不是全抄我們的 (咦)26F 12/23 00:40
yakuky:有韓國這個國家嗎?(咦!)27F 12/23 00:40
Entropy1988:可是這篇想要強調的地方在於 已經有既有的中文翻譯了28F 12/23 00:40
Amontillako:韓國閃邊 (騎士kick!)  =w=29F 12/23 00:41
acidrain:沒有的用無所謂 像達人這種取代專家的字眼看了就煩30F 12/23 00:41
Entropy1988:還去使用不同於平常中文用法的漢字或其他東西吧31F 12/23 00:41
yakuky:翻譯=>韓國有漢字嗎? XD32F 12/23 00:41
acidrain:同樣的還有中國的小三=台灣的外遇對象33F 12/23 00:41
acidrain:我個人對於這種外來語取代本國語辭的風潮頗為不悅
jerrysaikou:達人 = 通達某種事物的人 感覺還OK啊35F 12/23 00:42
acidrain:小三=第三者 說錯36F 12/23 00:43
seki8864731:XX君37F 12/23 00:43
finzaghi:胖__達人38F 12/23 00:43
zseineo:我是覺得中文本來就很活 像是違和感三個字 也是能直接明白39F 12/23 00:43
jerrysaikou:韓國以前是有漢字的 只是現在不用了XD40F 12/23 00:43
stan1231:不悅你可以不用  不過你不能阻止別人用41F 12/23 00:43
zseineo:這個詞的意思42F 12/23 00:43
zseineo:而且語言本來就是會一直更新的東西
weiyilan:中文本身就一堆外來語了,現在才在不悅....www44F 12/23 00:44
Xavy:看原文就沒問題了45F 12/23 00:44
acidrain:平常人還好 新聞用這些外來語就是不倫不類 台霉不意外46F 12/23 00:44
zseineo:你只是討厭媒體吧w47F 12/23 00:44
acidrain:沒有的外來ok 有的外來=數典忘祖 尤其是新聞媒體48F 12/23 00:44
mikeneko:KUSO49F 12/23 00:45
sixpoint:外來語是一回事 已經有既定成俗的用自卻還要硬套日文漢字50F 12/23 00:45
ELF004:糟了我也覺得只是討厭媒體........51F 12/23 00:45
sixpoint:是現在的問題52F 12/23 00:45
xxtuoo:順手查了一下國語字典.有 達人 這條目 意義有些不同就是了w53F 12/23 00:45
acidrain:正式跟不正式都搞不清楚 台灣媒體沒救了54F 12/23 00:45
anifalak:如果出版品這樣翻我會覺得很爛55F 12/23 00:46
mikeneko:不過說實在的,中文有一大堆的外來語都是日本人翻的56F 12/23 00:46
yakuky:台灣的優點(缺點?)不就是什麼都可以的大融爐嗎? ^^?57F 12/23 00:46
mikeneko:誰叫中文圈的人開化的沒有人家日本人快呢58F 12/23 00:46
jerrysaikou:台灣媒體就喜歡跟風 自以為很新潮啊59F 12/23 00:46
sixpoint:達人本來就有這個詞彙啊 只是現在用的意思都和古籍不同60F 12/23 00:46
justeat:邪魔 怪我 素敵 御免61F 12/23 00:46
Entropy1988:還有一種根本不是翻譯 是亂用 看漢字望文生義亂猜62F 12/23 00:46
acidrain:罄竹難書都可以有古代意義了 有啥不好(跑)63F 12/23 00:47
ELF004:達人這詞我記得論語就有背到過了XD64F 12/23 00:47
jerrysaikou:看看日本新聞多正經八百啊 雖然很無聊www65F 12/23 00:47
Rakisuta:現在生活中一堆中文其實都是所謂的"和製漢語"66F 12/23 00:47
sixpoint:說開化那更有去了 現在日文的外來語只會用片假名 完全不67F 12/23 00:47
sixpoint:思改進
shadowblade:你什麼時候有了那是新聞不是綜藝節目的錯覺...69F 12/23 00:47
acidrain:那明治時代的人比現代日本人開化多囉70F 12/23 00:47
xxtuoo:應該說台灣最開化..什麼來都接受! 讚的啦~~www71F 12/23 00:48
kao50126:台灣來者不拒(?)72F 12/23 00:48
jerrysaikou:日本的片假名真的越來越多了 西化的很嚴重啊73F 12/23 00:48
newglory:台灣沒有叫「料理人」的職業,只有「廚師」74F 12/23 00:48
yakuky:你們今天才知道台灣是總受嗎? XD75F 12/23 00:48
badlove:有些和製漢語其實是大清同文堂傳日本.之後逆流回中國.76F 12/23 00:51
Daxin:沒什麼不好的,日文片假名、美語直接用法文也不是一樣?77F 12/23 00:52
papertim:怪我囉(疑?)78F 12/23 00:52
jerrysaikou:語言本來就是互相學習影響的啦 聽的懂最重要79F 12/23 00:53
finzaghi:灣娘:對不起 我是總受80F 12/23 00:53
Daxin:只是該正式的地方還是注意一下就好81F 12/23 00:54
acidrain:直接用的通常是本國語言無法簡潔表達的時候 跟原文的情況82F 12/23 00:55
acidrain:不同 那種我會視為偷懶
yakuky:總受有什麼不好嗎?(歪樓)84F 12/23 00:58
KawasumiMai:會搞混的不要亂用。其他還好85F 12/23 00:58
TaiwanXDman:文化季→校慶 祭典→廟會 村→鄉 町→鎮 看過這樣翻的86F 12/23 01:00
Komachionozu:天下文章一大抄87F 12/23 01:00
KawasumiMai:不過從前陣子討論過的。拿鐵改那提。小七的克林姆麵包88F 12/23 01:00
TaiwanXDman:役所→公所 班主任→導師  這樣算過度翻譯嗎89F 12/23 01:00
traystien:不要用迷惑這種漢字一樣意思天差地別造成別人迷惑就好XD90F 12/23 01:00
TaiwanXDman:還有盂蘭盆節→中元節= =91F 12/23 01:00
traystien:社會、經濟等整這些都是從日本流過來的漢字92F 12/23 01:00
KawasumiMai:就知道這不完全是吸收。而是改說法就新鮮……93F 12/23 01:01
TaiwanXDman:然後遇到關西口音或方言 就用臺語來寫94F 12/23 01:01
KawasumiMai:不然就不會一天到晚給力立馬了95F 12/23 01:02
acidrain:給力是我前陣子最不爽的中國語詞- -96F 12/23 01:02
KawasumiMai:+1  有夠難聽97F 12/23 01:03
xxtuoo:給力..靠譜..魚死網破..我天天講啊.看樣子果然是習慣問題ww98F 12/23 01:04
mikeneko:還好給力比較少看到了,現在看不爽的是神馬99F 12/23 01:04
shadowblade:對岸用語看了很X +1100F 12/23 01:04
TaiwanXDman:我最討厭立馬 你說有縮寫到就算了 立馬又沒縮小到101F 12/23 01:04
badlove:數學用語是日本學中國 如 直線 平面 曲線 對角線 直角102F 12/23 01:04
yakuky:......那些已經不算是日翻中了 = =103F 12/23 01:05
Komachionozu:要淡定...104F 12/23 01:05
KawasumiMai:好笑的是克林姆麵包。另一個怎麼不叫謬克麵包算了105F 12/23 01:06
newgunden:貴公子 = 王子106F 12/23 01:06
KawasumiMai:有啊。立刻馬上。       反正很X107F 12/23 01:07
ELF004:給力就算了  立馬很久就有了啊....108F 12/23 01:07
finzaghi:貴公子有等於王子嗎@@109F 12/23 01:07
acidrain:給我出去,現在!(跑)110F 12/23 01:07
badlove:很多{和製漢語}其實清朝文獻都有. 如國債 銀行 資本 價值111F 12/23 01:08
KawasumiMai:有些人本身就沒什麼中心思想了。自然看啥都無所謂112F 12/23 01:08
xxtuoo:怎麼扯到中心思想了.真衰..我也不想總受.被硬上也沒辦法啊w113F 12/23 01:09
TaiwanXDman:立刻跟馬上是同義詞啊 本來就不該連用...114F 12/23 01:10
Komachionozu:誰文化強勢誰的算...115F 12/23 01:10
KawasumiMai:問他們啊……116F 12/23 01:10
mushroomface:為什麼扯到中心思想了 語言本來就是看久了就可能內化117F 12/23 01:11
acidrain:文化強勢就說得算 那一堆文化早該消滅118F 12/23 01:11
zseineo:我沒中心思想真對不起119F 12/23 01:11
mushroomface:人家接受不接受和中心思想有關西嗎?120F 12/23 01:12
finzaghi:孔子的中心思想是個仁121F 12/23 01:12
yakuky:我們用繁體字最強勢(挺) 總受久了也會變強攻(?)        @@"122F 12/23 01:13
zx8743276:我好像也沒中心思想QQ123F 12/23 01:13
keinsacer:別人不跟著一起反,就說他們沒中心思想嗎 XD124F 12/23 01:13
weiyilan:都有人看到簡體字就會反胃,親戚也有不講台語就會翻臉的125F 12/23 01:13
acidrain:不要動到正式用語就好 次文化一堆黑話都沒在管了126F 12/23 01:13
acidrain:正式場合不用正式用語 就該被好好的教訓一番
zseineo:                                  非我族類,齊心必異!128F 12/23 01:15
Komachionozu:強勢文化會侵略較弱的文化是本來就會這樣阿129F 12/23 01:16
acidrain:                                           其130F 12/23 01:16
talan:"立馬"不是大陸用詞 是存在很久 但台灣少用的中文詞...131F 12/23 01:17
mikeneko:我承認我在外面或媒體上看到簡體字會反胃132F 12/23 01:17
KawasumiMai:本來有些人就容易被媒體用語推廣。不然怎麼流行起來?133F 12/23 01:18
OrekiHoutaro:有S的味道134F 12/23 01:18
weiyilan:想到昨天還前天在討論語助詞的,用日文可以,用大陸用語135F 12/23 01:18
weiyilan:馬上變成沒有中心思想(笑
xxtuoo:這麼一說...又去查國語字典..有 立馬蓋橋 條目 www137F 12/23 01:18
acidrain:個人就算了 媒體不端正視聽 被別人瞧不起也只是剛剛好138F 12/23 01:19
k87559527:我可以很大聲的說 這是喜好問題(笑)139F 12/23 01:19
k87559527:我不喜歡簡體
zseineo:所以用他國網路用語關中心思想什麼事情141F 12/23 01:19
KawasumiMai:再扯下去就得提到危機意識了。就不談了142F 12/23 01:19
acidrain:對我來說都不行 台灣有的就該用台灣的語詞143F 12/23 01:20
VIP:台語144F 12/23 01:20
Skyblade:孔子的中心思想是個仁、仁的表現是、己欲立而立人145F 12/23 01:20
Skyblade:己欲達而達人 己所不欲 他勿施於人
acidrain:弱勢的大眾語言 無誤147F 12/23 01:20
zseineo:原來真有立馬這詞 長知識了w148F 12/23 01:21
xxtuoo:遲早會扯到人類滅亡危機..跟烏賊在太空決一死戰 www149F 12/23 01:21
VIP:己欲打而打人(誤)150F 12/23 01:21
mushroomface:立馬應該不是立刻馬上的縮寫 而是本來就存在的 不過151F 12/23 01:21
mushroomface:的確台灣很少用 我不習慣
keinsacer:可惜台灣好像沒什麼公家機關在弄用語這一塊…有嗎?153F 12/23 01:22
shadowblade:三隻小豬表示154F 12/23 01:22
acidrain:台灣的教育官員根本就不理啊 這塊台灣真的比日本差很多155F 12/23 01:23
VIP:三小表示156F 12/23 01:23
keinsacer:所以也不能怪東怪西啊157F 12/23 01:23
Skyblade:天劍的中心思想是個妹、妹的表現是、己欲妹而妹人....158F 12/23 01:23
acidrain:學術名詞沒有統一翻譯是非常糟糕的一件事情159F 12/23 01:23
mushroomface:有阿 他們會糾正新聞不能用"中國"稱呼對面......160F 12/23 01:24
keinsacer:政府不管,民間也沒人要燒盡青春與努力去拼出這領域161F 12/23 01:24
KawasumiMai:語助詞是原文。跟這有啥關係?有人拿馬鹿來口語一樣反162F 12/23 01:24
shadowblade:學術類的專有名詞我寧願直接看原文...中翻都不知道是163F 12/23 01:24
shadowblade:在寫啥小
acidrain:m大 再深入下去有危險 呵呵(八卦模式關閉)165F 12/23 01:25
yakuky:推文已經暴走了......講錯 推文已經失控了!166F 12/23 01:25
xxtuoo:可是 不管政府or民間出-->你那跟蔥誰鳥你-->繼續總受啦 www167F 12/23 01:25
acidrain:那是台灣一堆學閥不幹正事只會搶預算 沒錢的事才不幹呢168F 12/23 01:25
KawasumiMai:對OK?  你說426也是原文?那該知道警覺性在哪吧169F 12/23 01:26
talan:以前國立編譯館有一些專用術語的翻譯建議170F 12/23 01:26
acidrain:啊 應該說教育部也不想花錢才這塊上 反正快跟中國接軌了171F 12/23 01:27
yakuky:推文已經突破天際了......講錯 推文已經跨越紅線了?172F 12/23 01:27
shadowblade:這種天氣就是要來點劇烈的(理念)碰撞(?173F 12/23 01:27
acidrain:現在一些通用的專用術語也是那時候定下來的 近十年根本廢174F 12/23 01:27
zseineo:不知道,願聞其詳175F 12/23 01:28
talan:讓我想起瀏覽器版有人process用大陸翻法的"進程"176F 12/23 01:28
keinsacer:從業界情況討論到造就如此的社會風氣,沒偏太多啊?177F 12/23 01:28
talan:然後有個人出來說在台灣應該要用"處理程序"178F 12/23 01:28
talan:還說"其實同化是件很簡單的事"
vincent0728:最近看到阿亮竟然推出子曰的新版 讓我大吃一驚180F 12/23 01:29
Komachionozu:討論事情拘泥在名詞我覺得很沒必要...181F 12/23 01:30
acidrain:舊瓶新裝 沒啥誠意182F 12/23 01:30
mushroomface:預言要同化太容易了 網路上謎之漢化的小說漫畫都用中183F 12/23 01:30
talan:然後最近我看到他在一篇文章寫說工作階段"丟失"184F 12/23 01:31
mushroomface:國的用語 不小心就可能會有人誤以為是本來台灣就有的185F 12/23 01:31
talan:普通台灣的習慣,誰會說"丟失",果然同化是很簡單的事...186F 12/23 01:31
acidrain:很可怕 文化侵略187F 12/23 01:32
mushroomface:我還不知道丟失在台灣沒有= ="還是這是資工相關用語?188F 12/23 01:32
kira925:從來沒這樣用過....189F 12/23 01:33
mushroomface:我也被侵略了QQ190F 12/23 01:33
acidrain:遺失?191F 12/23 01:33
talan:你要是用台灣微軟的視窗系統 他會說"遺失"而不會是"丟失"192F 12/23 01:34
realion:臺灣一定用遺失阿193F 12/23 01:34
talan:丟失在台灣是很不自然的用法 檔案遺失 不會有人說丟失194F 12/23 01:34
realion:丟失是啥??我只知道以前迷片都會說我要丟了195F 12/23 01:35
xxtuoo:常被硬上的我.丟失.也不習慣.不過國語字典又有.頭痛ing www196F 12/23 01:35
mushroomface:主要是在不熟的領域 也不知道是外來語還是自己沒看過197F 12/23 01:35
acidrain:realion XDDD198F 12/23 01:35
VIP:_(:3」∠)_199F 12/23 01:35
Komachionozu:沒搶到爆 =.=a200F 12/23 01:35
shadowblade:|—w—^)201F 12/23 01:35
zseineo:好久沒看到VIP搶暴w202F 12/23 01:36
shadowblade:好久不見的出手!203F 12/23 01:37
yakuky:討論完了嗎?204F 12/23 01:38
xxtuoo:討論? 大家只是想搶爆吧? www205F 12/23 01:38
iwcuforever:物理化學科學哲學權利義務衛生,還有好多...206F 12/23 01:40
iwcuforever:和製漢語根本就多到數不完XD
KawasumiMai:毫無交集。懶得推文了。拿btw跟給力比?208F 12/23 01:41
PrinceBamboo:樓上 那是中文原本沒有翻譯 所以從日文來用 電話也是209F 12/23 01:41
PrinceBamboo:但原po想討論的明顯是中文已經有同義的詞了 還用日文
KawasumiMai:等著看軟件進程滿天飛唄211F 12/23 01:42
PrinceBamboo:每次都有人愛拿物理化學來救援 對象根本就不對212F 12/23 01:43
Komachionozu:分辨率鼠標重置鍵213F 12/23 01:44
chung74511:如果翻的很信達雅  我覺得取代也沒關係..因為直接就懂214F 12/23 01:44
mikeneko:也有啦,像東立最喜歡用的花嫁,死不肯翻成新娘215F 12/23 01:44
chung74511:ex:違和感=違背和諧的感覺  達人=通達某領域的人216F 12/23 01:45
realion:浮氣 ( 艸)217F 12/23 01:46
Karter:你現在是怪我囉?218F 12/23 01:48
PrinceBamboo:有時候是先入為主問題 像黑執事 有人支持翻黑管家嗎?219F 12/23 01:48
KawasumiMai:是是……高通高清視頻。 了不起。220F 12/23 01:48
keinsacer:違和感vs不協和感!221F 12/23 01:49
xxtuoo:話說..就當現在 和製漢語 二期 就好啦 www222F 12/23 01:50
iwcuforever:覺得不對那以後也別說目的取消第三者XDD223F 12/23 01:51
talan:電話取代德律風這種 還沒意見 但目前不是這種情形224F 12/23 01:52
iwcuforever:可以說說什麼是對?要不要人人都去學拉丁文和文言文XD225F 12/23 01:52
iwcuforever:語言本來就不斷交流變化,你要一成不變?
PrinceBamboo:旋風管家跟小咩的管家 這時還會翻譯成中文227F 12/23 01:54
talan:每次講這種話題 就一定有人會說語言不是死的XDDDD228F 12/23 01:54
PrinceBamboo:到緯來引進日劇時就直接用漢字了:咩妹的完美執事229F 12/23 01:54
godivan:語言本來就不是死的 連使用的意思都毀改變了230F 12/23 01:55
talan:會變跟簡直毫無堅持是不一樣的 台灣現在是毫無堅持231F 12/23 01:57
PrinceBamboo:還有日文"裁判"是審判的意思 而不是比賽的裁判員232F 12/23 01:57
talan:常常在想現在很多趕用流行語的文 甚至是新聞233F 12/23 01:57
PrinceBamboo:但是逆轉裁判到了中文大家還是直接講漢字234F 12/23 01:57
talan:在20年後需要大量註解的才能被看懂的可能性235F 12/23 01:58
iwcuforever:你開心就好,和製漢語百千條,拜託你能一個都不講發236F 12/23 01:58
iwcuforever:揚原生漢文XD
hyperino:科學經濟政治民主自由       <---全部是日製中文238F 12/23 01:58
KawasumiMai:talan.  有人會說跟著用就叫毫無堅?239F 12/23 01:59
talan:講這個就一定有人要跳針到和製漢語XDDD240F 12/23 01:59
hareluyac:外來語本來就有可塑性  道奇隊 躲人隊 幼犢隊  同一個字241F 12/23 02:00
xxtuoo:話說..國語字典 裁判 條目 也是有扯到審判啦 www242F 12/23 02:01
talan:本來就毫無堅持 小三現在不是幾乎完全取代掉"第三者"嗎243F 12/23 02:01
hareluyac:就跟日本人本來漢字就叫南蠻人 也不會特地翻成西洋人244F 12/23 02:01
PrinceBamboo:又一個救援對象錯誤的 hyperino那些是當時中文還沒有245F 12/23 02:01
godivan:我已經不知道該講什麼了 反正在ta君的眼中是毫無堅持246F 12/23 02:02
ZMTL:堅持可以吃嗎,語言不是目的就在溝通嗎www247F 12/23 02:02
talan:還看到有國中小舉辦"國語達人"競賽 看到就想笑248F 12/23 02:02
ZMTL:真的有堅持的人不該學外文不該使用外文249F 12/23 02:02
badlove:很多偽和製漢語是清朝學者發明= = 如明確 解釋 推論 價值250F 12/23 02:03
godivan:反正暴走已經用了十幾年也沒人講不妥(攤手)251F 12/23 02:03
talan:你爽用是你家的事 說實在話 但公文那些東西會使用半文言252F 12/23 02:03
Fate1095:我倒是看過很多罵人用的TACO直翻章魚的,雖說沒錯但..253F 12/23 02:03
talan:一個重要目的就是要取數十數百年後能夠閱讀無礙254F 12/23 02:03
godivan:"名詞"也是外來語喔(甜笑)255F 12/23 02:03
iwcuforever:http://tinyurl.com/co4rvpm 這些詞以後都不要用喔^ ^256F 12/23 02:04
這些都是日本人創出的現代語詞 - Taiwan Heart
[圖]
 (其他數理、科技等物理、化學甚至生物、政治、法律等不計其數)
和製漢詞:
人民、民族、民生、民權、義務、大陸、領地、解放、革命、共和國、全國、憲法、團體、政治、經濟、社會、自然、科學、開國、國家、自治、司法、改革、交通、共產、主義、大綱、主導、評價、運動、檢討、企業、委員、會員、支援、計畫、預備、復興、大綱、行政、… ...
 
hitachiin:之前看到有人說高光就不懂是什麼意思 台灣沒有這種用法257F 12/23 02:04
hareluyac:現在人讀數百年前的文也不是一般大眾都閱讀無礙啦...258F 12/23 02:04
talan:一般人不用做到那種程度259F 12/23 02:04
ZMTL:數十數百年後的人能不能閱讀干現在的人什麼事...260F 12/23 02:04
hitachiin:通常都會翻成精華261F 12/23 02:04
talan:但台灣這樣名詞幾年就搞個名詞大搬風 還越來越嚴重262F 12/23 02:04
zx8743276:干現在的人什麼事+1263F 12/23 02:05
mikeneko:就標準陸式翻譯啊,一個英文字對一個中文字...天才!264F 12/23 02:05
talan:我很懷疑流通性就是了 不過大部分人寫的東西都不是什麼265F 12/23 02:05
hareluyac:這種東西本來就流行一陣一陣的,反正到最後自然成死語266F 12/23 02:05
badlove:數學天文學都是清學者翻譯 日本延用267F 12/23 02:05
hareluyac:不要管數十年數百年啦,有些沒兩三年就葛了˙別想那麼多268F 12/23 02:05
blakespring:明明就相似文化圈 互相影響詞彙好像沒啥大不了的(?269F 12/23 02:05
talan:能流傳千古的東西 就隨它們便 看到新聞也這樣就很可悲270F 12/23 02:06
pikachu2421:數百年後...乾脆直接靠電腦做自然語言分析...271F 12/23 02:06
ZMTL:像"小Case" "這Case該怎麼處理" 英文也早已經混入中文在用了272F 12/23 02:06
ZMTL:但就不會像日文跟大陸詞語那樣被人挑毛病
hareluyac:語言有可塑性,以及會演化淘汰,討論這些是多餘的274F 12/23 02:07
hareluyac:不合時宜、利用、時代的,自然會成死語
chshsnail:一言以蔽之:因為比較潮276F 12/23 02:07
hareluyac:不然現在的鈔票怎麼不叫交子或銀票?277F 12/23 02:09
badlove:徐光啟 幾何原本 一堆數學用語 日本延用278F 12/23 02:09
Xavy:為什麼要叫北車?279F 12/23 02:09
Kenqr:標題的漢字不翻感覺就比較潮 內文還是翻一下吧...280F 12/23 02:09
KawasumiMai:加油吧talan. 在下放棄了。281F 12/23 02:10
mkiWang:上面那個連結很多詞都是中國古代就有的......282F 12/23 02:10
meetyou76:既視感283F 12/23 02:12
talan:恩 因為無法理喻 好像硬要說打這派的意見"語言都不能變"284F 12/23 02:12
talan:明明就沒這樣說 只是希望既有名詞存在就用既有名詞而已
badlove:清朝《代數學》(1859年)圓錐 曲線 微分 係數 日本延用286F 12/23 02:13
talan:有較優的名詞自然在未來會淘汰不好的287F 12/23 02:13
iwcuforever:有錯歡迎指正啊,也不是我寫的,增加大家知識也不錯288F 12/23 02:14
hareluyac:問題就是優不優不是個人說了算,所謂"演化""天擇"並沒有289F 12/23 02:14
hareluyac:客觀的判斷依據。只是根據當下作變化而已
badlove:清朝《電學》電極 電線 摩擦生電 日本延用291F 12/23 02:14
hareluyac:所謂的"既有較優",也只是個人主觀認定罷了292F 12/23 02:15
hareluyac:要說人類沒有尾巴真的較優?有尾巴不優?  天擇的結果
chris9:抬頭看一下板名發現是西洽, 那當然就覺得日式最好啊294F 12/23 02:16
talan:優劣自然不是單人可判斷 事實上好的也不一定會被留下295F 12/23 02:17
mikeneko:人類有戴眼鏡比較優  天擇的結果296F 12/23 02:17
talan:用得多 用得廣的那個贏了自然會取代另一個297F 12/23 02:17
jojobigoldtw:現在新聞記者超愛用「神隱」298F 12/23 02:17
talan:但現狀不是這樣299F 12/23 02:17
hareluyac:現狀是"你認為不是這樣"300F 12/23 02:18
hareluyac:當字詞、語言受到推廣而能活下來,此時無關優劣只有自然
talan:像現狀是愛用新詞的人很多302F 12/23 02:19
Xavy:嗯,所以呢?303F 12/23 02:19
hareluyac:新詞受人喜愛而替換舊詞,很正常啊。不然大家都不要用鈔304F 12/23 02:19
badlove:很多[和製漢語]其實是清朝學者和西洋傳教士合譯發明.305F 12/23 02:20
hareluyac:票回去用銀票就好啦306F 12/23 02:20
mikeneko:如果我的鈔票會變成純銀印製,我還挺樂意用銀票稱呼他307F 12/23 02:21
hareluyac:車夫 司機  閨女 小姐  以後搭計程車"車夫,到北城!"308F 12/23 02:21
talan:一直跳針的的是無法討論XDDD309F 12/23 02:21
badlove:不是日本人發明...中傳日比 日傳中多很多310F 12/23 02:21
Xavy:你也知道在跳針喔!311F 12/23 02:21
hareluyac:銀票是因為幣值銀本位保証,跟純銀印製根本無半點關聯312F 12/23 02:22
apple00:語言是活的沒辦法規範的啦...313F 12/23 02:22
hareluyac:所以我說這根本多餘,硬性規範或強定優劣也都太主觀314F 12/23 02:22
talan:我都不知道我哪跳針了 我只知道無來由的扯到銀票去了315F 12/23 02:23
hareluyac:那些都是你說的"舊有名詞"被"新有名詞"取代的案例316F 12/23 02:23
talan:銀票不是票號拿去兌換銀子 所以稱銀票嗎317F 12/23 02:23
hareluyac:更何況"銀票"比起"鈔票"來說更貼切的形容了"貨幣"318F 12/23 02:23
talan:我們現在有要兌換銀子嗎319F 12/23 02:24
hareluyac:但是因為語言的演化,就是變成了"鈔票"320F 12/23 02:24
Komachionozu:親,不累嗎?321F 12/23 02:24
hareluyac:那是銀本位保證,那為什麼金本位時代你不叫金票322F 12/23 02:24
mkiWang:話說元代就稱銀票為"鈔"了,夠古吧323F 12/23 02:24
roea68roea68:語言是活的 不然科學超電磁砲應該翻格致超電磁砲324F 12/23 02:25
talan:要講銀票 先去找銀票的源流 知道他為何會這樣叫好嗎325F 12/23 02:25
hareluyac:就跟車夫 司機一樣  從哪看  "車夫"都比"司機"更知道在326F 12/23 02:25
mikeneko:用票號去換親人的,叫肉票327F 12/23 02:25
hareluyac:講啥,但是現在就是叫"車夫"而不叫"司機"328F 12/23 02:25
hareluyac:                      司機     車夫   反了
talan:你爽講車夫 就講車夫 沒人阻止你啊330F 12/23 02:26
hareluyac:去箝制語言與思想本身就是一種主觀獨裁者的浪犯而已331F 12/23 02:26
iwcuforever:我笑了XDD332F 12/23 02:26
talan:司機->管理操作這台機器的人 很泛用阿333F 12/23 02:27
hareluyac:那你管人家講達人還專家334F 12/23 02:27
talan:車夫只限定在車 而且沒有指出他是否在操作335F 12/23 02:28
talan:達人 ->顯達之人 中文固有用法
hareluyac:認真的嗎?這麼定義連管收銀機的都叫司機了337F 12/23 02:28
talan:這樣就要被打上箝制大帽子阿XDDD338F 12/23 02:29
hareluyac:那只能證明舊中文的達人被淘汰啦,這麼簡單而已339F 12/23 02:29
talan:你要這麼用沒人阻止你啊340F 12/23 02:29
ELF004:達人是顯達之人?  你念的中文應該跟我念的中文不同341F 12/23 02:30
talan:只是有人聽懂就好342F 12/23 02:30
hareluyac:當一個人對抗普世語言,說是思想鉗制真的不過分啦...343F 12/23 02:30
chshsnail:有人聽懂就好....那你管其他人怎麼用幹嘛=_="344F 12/23 02:31
Derek324kimo:氣氛和氛圍一樣,可是就是有人覺得講氛圍比較高尚...345F 12/23 02:31
talan:箝制要有能力箝制別人的人才能叫箝制346F 12/23 02:31
talan:我只是講達人古代用法的其中一種
jojobigoldtw:這大概很主觀吧   我是蠻討厭新聞用神隱這詞348F 12/23 02:33
ELF004:http://ppt.cc/htcR  根據教育部字典  我找不到顯達之人是349F 12/23 02:33
ELF004:固有用法的來源耶.....
hareluyac:但是語言沒有所謂優劣,無法說舊的就是優新的就是劣351F 12/23 02:34
talan:孟僖子知其後必有達人352F 12/23 02:34
jojobigoldtw:可是達人我就覺得還好353F 12/23 02:35
mkiWang:達人大觀的達人有解作通達之人也有解作顯達之人354F 12/23 02:35
talan:古代多一字一義 達人代表什麼樣的人 要看句子中的"達"做何解355F 12/23 02:38
ELF004:根據我學到的達人解作顯貴之人是唐代以後的事  然後日語的356F 12/23 02:38
ELF004:達人"據說"也有顯貴的意思  那請問這叫日文漢字嗎?
ELF004:啊古代能為啥現代就不能  教育部的字典沒有你說的意思
ELF004:你又說這是固有說法?
hareluyac:抱著古代語言然後去嘲笑已經演化過後的語言說 哈哈哈 好360F 12/23 02:41
talan:古時候舊有的用法難道不是固有用法嗎?361F 12/23 02:41
hareluyac:想笑。 然後要強迫別人接受所謂"高尚"的觀念  受教362F 12/23 02:42
hareluyac:事實上那都是已經被淘汰掉不通用的用法罷了
ELF004:教育部字典現在沒這個解啊  難不成古人怎麼用這個字就是這364F 12/23 02:43
cloud963:要討論詞彙的主從關係會講不完喔 日文吸收中文詞彙的時間365F 12/23 02:43
ELF004:樣?   語言本來就一直變動   你要討厭什麼是一回事366F 12/23 02:43
ELF004:你硬要說這種語言變動是不好的
cloud963:極早 略為分類可以分為吳音 漢音 唐音 早從六朝開始吸收368F 12/23 02:44
ELF004:真的很奇妙  論語的達人跟訓儉示康的達人不同義就行369F 12/23 02:45
lnceric008:個人的希望只會被大眾的習慣給淹沒啦 放下她 接受他吧370F 12/23 02:45
pikachu2421:日文的達人也是源自中國古文...371F 12/23 02:45
ELF004:2013年的達人就不能跟百年以前的達人歧義?372F 12/23 02:45
mikeneko:光2013年的宅人就和2012年的不同義了373F 12/23 02:46
mkiWang:語言變動哪是不好的,只是現在反而是媒體喜歡跟風374F 12/23 02:46
cloud963:因此日文中保留大量古音古詞是事實 中文用古詞沒什麼不好375F 12/23 02:46
ELF004:媒體跟風跟語言本身變動無關  是部分人士一直覺得這樣不好376F 12/23 02:47
ELF004:把兩者劃上等號了啊
cloud963:還有要找漢語詞彙別找教育部詞典 改找大漢和詞典和漢語大378F 12/23 02:47
mkiWang:毫無節制地使用外來語,等熱潮過了就棄之如敝屣379F 12/23 02:47
cloud963:詞典才是正解 依靠教育部只會出笑話的 XD380F 12/23 02:48
mkiWang:像達人這詞之前媒體也愛用,但在社會上大多數人還是講專家381F 12/23 02:48
deathslime:直接用就算了,最鳥的是漢字用中文邏輯來解釋382F 12/23 02:48
ELF004:欸  尊重人家教育部一下嘛  人家是"官方"單位囉383F 12/23 02:48
deathslime:根本變成不一樣的意思了,例如記者最愛用的"影武者"384F 12/23 02:49
hareluyac:反正沒人用的就會變死語,SPP、LKK、Y世代啥的不都一樣385F 12/23 02:49
cloud963:官方和專家是兩回事阿386F 12/23 02:49
badlove:不過我希望 嫁 取代 老婆 ... 老婆這詞真的品味很差387F 12/23 02:49
ELF004:我思考邏輯是比較簡單  拿官方的出來免得大家認知不同388F 12/23 02:51
cloud963:也是啦 你寫太深入 鄉民看不懂也只會回你出師表389F 12/23 02:51
deathslime:還有萌字在偉大的記者解釋似乎也不太一樣了390F 12/23 02:52
deathslime:萌(動物only)
hareluyac:用中文邏輯也是演變的一環,老外還不是叫日本Japan392F 12/23 02:53
hareluyac:而不是叫Nippon
aiiueo:教育部也是請中文訓詁學 文字學學者編輯的 只不過沒維護394F 12/23 02:54
hareluyac:不對,應該叫Nihon395F 12/23 02:54
aiiueo:加上不想走學術取向就被你們批成這樣啊? 還真可憐396F 12/23 02:54
deathslime:老歪用外來語也頗歪就是,ex:kikkoman=醬油397F 12/23 02:55
ELF004:我本身沒批評教育部的意思哦  只是有些疏漏真的是該好好維398F 12/23 02:56
ELF004:護  否則專家不愛用  一般人又覺得那是有問題  兩邊不討好
aiiueo:教育部早就放棄「詞」典了 還看不出來?400F 12/23 02:57
aiiueo:異體字字典才是真正具有學術參考價值 要找網路詞典
aiiueo:請洽漢典 其詞之解釋來源主要是漢語大詞典
ELF004:我剛看了一下  漢典線上是只有某些人討厭的"殘體"嗎?403F 12/23 03:01
aiiueo:不然呢?現在漢語文字訓詁學之權威早就回到中國大陸了404F 12/23 03:03
aiiueo:幾本具有學術價值的辭典都是中國大陸出版的
aiiueo:臺灣只剩教育部早年砸了許多心血+用心維護的異體字字典
ELF004:不意外啦  哪天孔家正統後人決定回中國也是遲早的事407F 12/23 03:09
hinajian:一小撮菁英在中國就等於中國了不起?算平均好嗎408F 12/23 03:21
defendant:大丈夫,萌大奶409F 12/23 06:12
P2:一樓那個其實是原中文410F 12/23 06:29
P2:金玉堂<-?!
lucifiel1618:立馬明明就是從古代中國就一直都在使用的詞彙412F 12/23 08:13
lucifiel1618:以近代來說,中華民國建國時期一直到民國六十幾年到
lucifiel1618:現在都是書籍中很常會出現到的正式用語
lucifiel1618:不是對岸特有的用法
kuku321:社會上用久了就變自家通用語彙 "違和" 新注音有造詞喔:)416F 12/23 08:17
SCLPAL:0.0自慢原來是中文就有阿? 那糟糕了QQ417F 12/23 08:37
MuseQuille:用日式漢字的問題好像翻譯日文作品都會碰到?賴明珠翻村418F 12/23 08:59
MuseQuille:上春樹的著作也被這麼噹過
x94fujo6:當你發現你周遭的人都在用 只有你不用的時候420F 12/23 09:04
x94fujo6:你就變成社會中的異類了...
Beetch:御守=護身符?422F 12/23 09:09
jerrysaikou:這篇竟然爆了XD 大家都好認真啊423F 12/23 09:28
AN310166:會不會之後"留守=不在".....424F 12/23 11:24
blackone979:姬=公主 但是總覺得用姬比較好聽XD425F 12/23 11:30
sunstrider:生徒是指高中生 翻譯應該是翻成高中學生會426F 12/23 11:43
PsycoZero:生徒是學生總稱...427F 12/23 11:44
mikeneko:看漫畫都是高中生,那生徒都是高中生啦ヽ(゚∀。)ノ428F 12/23 11:46
sunstrider:難道我被老師唬了嗎QQ429F 12/23 12:11
mikeneko:嚴格來說你老師也沒騙你,因為生徒的確泛指國高中生430F 12/23 12:26
mikeneko:往下多用學童 往上多用學生 但指生徒是高中生又太超過了
bluejark:御姊  紳士432F 12/23 12:54
jeeyi345:貝木:童女433F 12/23 13:46

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 340 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇