顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-12-24 16:12:41
看板 C_Chat
作者 yusaku (yusaku)
標題 Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
時間 Mon Dec 23 14:55:59 2013


※ 引述《liuned (小道)》之銘言:
: ※ 引述《einstean (台北捷運世界一流)》之銘言:
: : 料理"達人"-達人應該翻成專家?
: : 強烈的"違和感"-應該翻成不協調的感覺?
: : "生徒會"-不就是學生會?
: : 如果在動漫作品裡看到這種直接拿來用的情況,
: : 怎麼看都覺得怪怪的....
: : (我猜以後青梅竹馬大概也會被幼馴染取代....)
: 其實比較大的問題是有些中文跟漢字都有(卻不同義)的詞,會直接拿來用啊。
: 像是那個伍長。
這個軍階翻譯真的是很多ACG翻譯的痛。
這邊的翻譯剛好又是出口轉內銷最頻繁的。
例如魔砲SS裡面軍階翻譯翻錯的版本就看過一堆。
最常見的就是スバル和ティアナ這對二等陸士被誤翻成二等士官。
問題是這兩位只是Private(OR-2),等於國軍的一等兵。
日文軍隊裡的XX陸士士是指士兵(OR-1~OR-4),台灣這邊講到XX士是指士官(OR-5~OR-9)。

滿清末年採用西方軍制在翻譯時也是去古書挖名詞找人數可以對應的來用。

例如 《周禮》曰:五人為伍,五伍為兩,四兩為卒,五卒為旅,五旅為師,五師為軍。
《通典》曰:
於是乃制五家以為軌,軌為之長,十軌為里,里有司,四里為連,連為之長,十連為鄉,
鄉有良人,以為軍令。是故五家為軌,故五人為軌,軌長率之。十軌為里,故五十人為小
戎,里有司率之。四里為連,故二百人為卒,連長率之。十連為鄉,故二千人為旅,鄉良
人率之。


--
「等到秋天落葉的時候弟兄們就可以凱旋回家了。」
                             -德皇威廉二世 AD1914-
「飛機是有趣的玩具,不過沒有任何軍事價值。」
「我軍右翼崩潰,中央被突破,情況好極了,我要突擊了!」
                                      -斐迪南福煦-

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.109.26
mkiWang:推1F 12/23 15:12
kagerobis:還有小隊中隊大隊等編制翻譯問題也很嚴重...2F 12/23 15:50
jetalpha:推,印象中這個問題至少20年前就有人提出來討論了……3F 12/23 16:01
a33356:我最近才知道日文的連隊是等於regiment(團)......4F 12/23 16:29
a33356:而且跟聯隊是同樣編制的不同名字
changefly:難怪我一直在想這兩人明明是新兵,官階怎麼這麼大...6F 12/23 20:41

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 193 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇