顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-12-25 05:29:03
看板 Translation
作者 davidwu0123 (戰乙女)
標題 [日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋
時間 Tue Dec 24 16:06:30 2013


不好意思想請教版上的前輩一個問題。
我知道在翻譯時,不只是要讓文意精簡,為了讓語句更順暢或者是意思更完整,
有時候會有增加一些字詞的必要,
但關於增加的部份我拿捏得不太好,因此才想來版上請教。

以下是我想舉例的句子:

ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。
她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。

我增加的部分就是「沒想到」,這三個字。
原本是為了表達「しまった」隱含的可惜的意思,
但好像有點譯過頭,變成無中生有的感覺……
請問關於這一處,我應該要怎麼改,用什麼觀點去思考會比較好呢?

先在這邊謝謝各位看完文章。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 133.51.82.249
chikura:「她『竟然』因為閃到腰就退休了。」如何?1F 12/24 16:15
sor022:她『卻』因為閃到腰而因此退休了。2F 12/24 16:18

謝謝兩位的快速回應,以後會試著這樣翻。

我想再延伸請教一個問題……

其實我有曾經想過「竟然」這個翻法,
但我的疑問是,如果「竟然」可以,那為什麼「沒想到」就不行?
是因為前者的竟然算是虛字,沒有真正的意思,
而後者實際上有很明顯的意思的緣故嗎?
因為這一點還是想不太通,所以「感覺」好像一樣都可以……
如果這一點沒有想通,總覺得在別的字上也會有類似的問題。

還是說,為了改善這個問題,我是不是應該避免使用這一類的詞彙呢?
※ 編輯: davidwu0123     來自: 133.51.82.249        (12/24 16:32)
johanna:由於傷到腰,「結果就」退休了。3F 12/24 16:26
感謝回應。看來我似乎還是對詞的使用太草率的關係嗎...
※ 編輯: davidwu0123     來自: 133.51.82.249        (12/24 16:35)
※ 編輯: davidwu0123     來自: 133.51.82.249        (12/24 16:41)
※ 編輯: davidwu0123     來自: 133.51.82.249        (12/24 16:41)
jetalpha:きっかけ是事物開始的原因跟動機,所以句中主詞應該會有4F 12/24 16:50
jetalpha:考慮過退休的事,只是她不甘心就這麼退休而已。
jetalpha:如果閃到腰是退休的主要原因的話,應該會用ため這個字,
jetalpha:這種情況下補「沒想到」才比較合適吧?
※ 編輯: davidwu0123     來自: 133.51.82.249        (12/24 17:10)
jetalpha:查了一下,てしまった在表現遺憾的條件有兩個,8F 12/24 17:21
jetalpha:一個是在構文的條件上,另一個是在文脈、狀況的條件上。
jetalpha:構文的條件上在「無意志動詞+てしまった」時,容易有遺憾
jetalpha:的意義,從這句話來看是她選擇了退休,所以不符這個條件
jetalpha:在來是文脈、狀況的條件上,我並不清楚前面的句子是什麼
jetalpha:但是這句話用了「~をきかっけに」,代表她以閃到腰為契
jetalpha:機從位子上離開,看起來並沒有遺憾的意味在。綜合這兩點
jetalpha:來看,硬要把遺憾加進去反而有問題。版大的譯法是對的…
davidwu0123:沒有給前後文是不妥 不過前後文應該是有遺憾的意思16F 12/24 19:04
davidwu0123:不過您說的沒錯.. ?用沒想到跟きっかけ違背了

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 170 
作者 davidwu0123 的最新發文:
  • +26 [閒聊] 桃太郎電鐵介紹影片+一點心得 - NSwitch 板
    作者: 126.75.58.127 (日本) 2021-01-19 21:43:31
    大家好,初次在本版發文。 因為人在遊戲業,最近在嘗試製作遊戲相關影片。 這次作的是桃太郎電鐵的介紹: 因版友反映所以用文字稿參加一下徵文,如果不妥的話請告知。 總之先謝謝收看。 以下是整理過的文字稿: …
    65F 26推
  • +34 [爆卦] 日清的台灣拉麵包裝... - Gossiping 板
    作者: 183.76.34.119 (日本) 2017-03-23 16:43:30
    目前住日本 剛剛到全家 看到日清有新口味所以伸手去拿 結果一看到名稱 就一秒放回去了 有其他人發現嗎? P.S.查了一下味仙這家店原本沒有「中國」兩字
    66F 36推 2噓
  • +11 Re: [新聞] 福原愛嫁江宏傑 日媒今瘋狂報導格差婚 - Gossiping 板
    作者: 210.138.179.93 (日本) 2016-09-08 16:04:56
    看了幾篇新聞,與其說是國籍的問題, 倒不如是日本本來就崇尚男強女弱的組合吧。 用格差婚當關鍵字去搜尋的話, 就可以看出通常是指女方收入、社會地位較男方高而產生的婚姻疑慮。 今天就算不是台灣人而是日本人 …
    30F 13推 2噓
  • +81 [創作] 我的左手懷孕了 - marvel 板
    作者: 140.119.129.91 (台灣) 2015-05-28 16:09:24
    看板 marvel作者 davidwu0123 (華而綺麗)標題  我的左手懷孕了時間 Thu May 28 16:09:24 2015   「……一名土耳其的名伊斯蘭傳教士韓恩近日表示,男子如果手淫 …
    98F 84推 3噓
  • +42 [翻譯]把遊戲翻成各國語言真的值得嗎? - C_Chat 板
    作者: 123.198.126.187 (日本) 2014-08-26 09:40:46
    看板 C_Chat作者 davidwu0123 (神取草)標題 把遊戲翻成各國語言真的值得嗎?時間 Tue Aug 26 09:40:46 2014 原文: ゲームを各国言語に翻訳するローカライゼーシ …
    73F 42推
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇