顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-10-07 07:02:49
看板 Gossiping
作者 usagi719 (AztecBunny)
標題 Re: [問卦] 教授的書櫃一堆簡體中文書
時間 Sat Oct  7 04:29:20 2017


當年清朝人鄙視洋人,鄙視日本人
而日本人在德川時代就開始搞荷學,翻譯外國學術書
後來結果如何?

就有支那學者提出疑問,離開了日本外來詞,支那人還能開口說話?
支那人對這個問題普遍怎麼回應的?
當年唐朝他們來學漢字,再來用我們的漢字去翻譯英語德語
所以這些都不是日本外來語是我們的語言

我覺得,支那人不是真心這麼認為的
只是基於愛中國的政治正確,必須講這種阿Q精神的話

但無論如何,很多字只要你去查查它從哪來的
它就是日本人翻譯的,永遠不會變成支那人的功勞

支那在現代化進程中,所學習的很多資訊很多觀念
大多數支那人就是透過日本人得知的

雖然源頭來自西方,這仍是日本的一種文化侵略
你很難完全排除中間者的影響

當年有沒有我菁英又愛支那,就是不用日本鬼子的東西
當然有這種反骨的人,台面上都是,只不過歷史證明這些人聲音大但實際上是極少數
政治正確大家台面上喊喊就好,喊喊免錢
底下是拼命翻日本翻譯的學術書,原文書都在庫存裡生灰賣不出去
最後支那人只能躲進日本去唐朝學漢字的鴕鳥洞中

回到現代的台灣呢?
有得出版社連簡中都懶得改繁中,對於這點,當時我大學教授是這麼幫出版社說話的
改成繁中往往需要成本,便宜的簡中跟稍貴的繁中,明顯是便宜的簡中賣得比較好

TMD,教授唬爛,肯定是出版社被統戰了
但是換個角度想,不就是鬼島政府全面放棄翻譯這塊,支那統戰才會往弱點這塊打
如同當年清朝人一樣,清朝在這塊積弱不振,所以今天支那人三句話不離日本外來語

讓你選,你想要未來三句不離支那外來語的情況嗎?
台灣真的必須重視翻譯這一塊,這種有原文就好的心態不可取

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.86.130
※ 文章代碼(AID): #1Pr-UYkj (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1507321762.A.BAD.html
formatted: 吳大猷時代,曾經曇花一現1F 10/07 04:30
formatted: 大學時代若水堂還是小眾。如今已然風生水起
ray90910: 翻譯名詞問題我覺得會戰很久3F 10/07 04:31
enjoi: 翻譯真的很重要,我一直很尊敬何穎怡,唯一會讓我會看譯者4F 10/07 04:35
enjoi: 買書的人。
rudy30832: 我也很多譯本是簡體字的;(6F 10/07 04:39
issac: 可查 和製漢語  此外 日本因為翻譯太好 也造成普遍英文不佳7F 10/07 07:00

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 172 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇