顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-30 18:15:11
看板 C_Chat
作者 ededws1 (ATMJin)
標題 Re: [閒聊] 台灣看不懂簡體字的人多嗎?
時間 Mon Apr 29 22:20:22 2019


說到看不懂簡體字,我覺得另一個有趣的地方是對同一個東西的叫法不同

不是像屏幕、視頻、激光那種,而是日常生活中的蔬果那類


譬如比較知名的:

馬鈴薯 --> 土豆

番茄 --> 西紅柿

鳳梨 --> 波蘿 (雖然會有人說這兩個不一樣)


或是比較少見的:

酪梨 --> 牛油果

奇異果 --> 獼猴桃

櫛瓜 --> 西葫蘆


這樣的名稱差異可以看到因為外型或口感而有不同的取名風格,
又或者是查資料後才發現原來那是以前的叫法(如獼猴桃),
更甚者會出現意想不到的,
譬如我剛剛才知道中文的林檎跟日文的林檎是相似但是不一樣的東西

畢竟都是同一個文化圈,鳥獸草木之名的異同深入了解一下其實很有趣



PS.最後說說以前看到的,把蘋果叫成"隻果",這我就真的百思不得其解了
只能當它是地方獨有的方言吧

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.62.81
※ 文章代碼(AID): #1SnmWi_n (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556547628.A.FF1.html
P2: 奇異果原產地中國1F 04/29 22:24
OlaOlaOlaOla: 長知識,我一直以為是澳洲2F 04/29 22:25
ntupeter: 以前金門蘋果都念捧各 後來發現台灣居然念ringo3F 04/29 22:25
carzyallen: 對岸北方 媳婦→兒媳婦 老婆→媳婦4F 04/29 22:25
a3698: 之前簡轉中 翻譯把蘋果翻成隻果 我重看才知道是蘋果5F 04/29 22:27
a3698: 應該是翻譯問題
P2: 楊過也喊陸無雙 媳婦兒7F 04/29 22:35
ededws1: 所以媳婦的本意到底是自己的還是兒子的8F 04/29 22:37
EvilCerberus: 只要有心都可以是自己的。9F 04/29 22:40
carzyallen: 越想越不對勁w10F 04/29 22:42
Wcw5504: ringo是日語 金門沒經歷日本統治 不知道很正常11F 04/29 22:44
LHD: 在某老外將獼猴桃引進紐西蘭並改以kiwi命名前12F 04/29 22:46
LHD: 英語都稱作 Chinese gooseberry
amsmsk: 獼猴桃是不是不只中國在用啊  聽長輩也有這樣講過14F 04/29 22:49
Vulpix: 是啊。有不少長輩是說吃獼猴桃而不是說吃奇異果的。15F 04/29 22:51
carzyallen: 沒聽過獼猴桃,應該是老蔣來台時帶來的吧16F 04/29 22:56
tonyxfg: 獼猴桃家人也有在用17F 04/29 23:00
JamesForrest: 根本沒聽過,現在是洗人口洗到另一個平行世界是嗎18F 04/29 23:02
carzyallen: 成長背景不一樣啦 而且奇異果看起來是外商推廣的成果19F 04/29 23:04
carzyallen: 比較年長的人可能真的就叫獼猴桃
Sunblacktea: 原來獼猴果是奇異果 長知識了21F 04/29 23:06
Sunblacktea: *桃
ededws1: 商業名跟原本的學名不同是常有的事23F 04/29 23:07
carzyallen: 印象中學名都是拉丁化的字串吧24F 04/29 23:11
whitecygnus: 原來土豆不一定指花生??長知識25F 04/29 23:14
amsmsk: 台灣本來就多元文化  詞語會混用到很正常 這也能扯ZZ26F 04/29 23:17
benedict3007: 中國南方媳婦是指兒媳婦 北方是指自己老婆意思 有的27F 04/30 09:54
benedict3007: 叫愛人 另外台灣也不常叫土豆啊 花生還是比較多

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 57 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇