作者 krousxchen (KXC)標題 Re: [閒聊] 日本人對漢字字義的理解程度是不是很低時間 Fri Sep 8 16:21:12 2023
要先搞懂一點,就是對日文來說,漢字是「外來語」
只是這外來的時間已經有千年了,所以深入到日本人的習慣中
※ 引述《leo125160909 (中興黃藥師)》之銘言:
: 日文幾乎每個字都2個讀音,甚至十幾個讀音
: 其中很多詞、字、讀音都毫不相關
日文漢字有兩種念法,一種叫「訓讀」,一種叫「音讀」
音讀很好理解,就是漢字的讀音
訓讀可以理解成「本來就有這個日文,直接套到漢字上」
就像「心」的音讀念「shin」,訓讀念「kokoro」
日語一開始就有「kokoro」,「shin」是漢字套到日語之後才出現的念法
如果一個日文漢字有十幾種讀音,就是日文裡面近似意義的字都跟同個日文漢字關聯到
這就跟中文與英文,有時候會有好幾個字都翻譯成同一個字的情況一樣
會有這種十幾種讀音的情況,就是硬套漢字到日文上會發生的情況
所以你要日本人對漢字有很深的理解本來就是無理的
因為對日文來說,漢字是另外加上去的一套外來語系統
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.48.130 (臺灣)
※ 作者: krousxchen 2023-09-08 16:21:12
※ 文章代碼(AID): #1a-jbwdt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694161274.A.9F7.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 日本人對漢字字義的理解程度是不是很低
09-08 16:21 krousxchen
推 kaj1983: 不是漢字是另外加上去的系統,而是本來就從漢字演化而來1F 09/08 16:25
日本人本來就有自已的語言,只是一開始沒有文字
所以一開始借同音的漢字作為代替,也就是「萬葉假名」
但漢字太難寫,而且五十音會有很多同音漢字
所以就選一個漢字作簡化,最後變成兩種假名「平假名」「片假名」
而這時期日本貴族開始學漢字,學著學著就開始把漢字套進日文裡面
比如說把同義的日語標記在外來的漢字上面,之後這漢字念法就變成訓讀
或著是用日文字標漢字讀音,這漢字念法就變音讀
所以我才會說漢字是「外來的」
→ kaj1983: 的文字系統,這種感覺就像原住民語言一樣,只有語言沒有文字2F 09/08 16:25
推 serding: 兩種唸法 pepeW4F 09/08 16:26
→ zChika: 有的字只有音讀,有的字只有訓讀喔5F 09/08 16:32
就是指那種日本人發明的漢字吧,我一時還在想有哪些字只有訓讀
推 homeboy528: 中文這種語言真的很多這種問題,讀音沒線索麻煩死了XD7F 09/08 16:37
→ zChika: 也未必,也有國字只有音讀的8F 09/08 16:41
那就是沒有找到同義的日文跟它搭吧
一千年前漢字本來就是相對成熟的文字,所以日語沒有相對應的漢字很正常
→ zChika: 畑就是很好的只有訓讀的例子9F 09/08 16:41
推 ba12aba12: 現在日本人學不會英文也要在日文中硬加上一套英文系統了,看看令人尷尬的日式英文10F 09/08 16:45
你講的是「另外一套外來語」,日本人用另外一套模式把這個外來語納入日文體系內
也就是用「片假名」來標記英語這類外來語,日語用「平假名」
這就導致了日本人都用日語唸英語的「日式英文」
※ 編輯: krousxchen (1.170.48.130 臺灣), 09/08/2023 16:48:19
--