作者 sisn (Shrinst)
標題 [水星] 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎?
時間 Sun May 21 22:27:03 2023



今天準時看十八集的直播,看到一個地方的台詞,覺得翻譯卡卡的。

原文:「君はこれ以上縋っちゃいけない、ぼくにも、お母さんにも」

翻譯:「妳不可以再繼續依賴了,對我和媽媽來說都是如此。」


原文的「縋る」意思是接近「抓著救命稻草」,除了依賴之外,還有點拚死拚活的味道。

直譯的話「妳不應該再繼續依賴我和媽媽了」會比較合適。


但官方翻譯(不管是youtube還是動畫瘋都同一套字幕)就有點詭異,語感非常不順。

或許是中間有夾了一段蘇萊塔的哭叫,所以字幕組把它拆成兩句來翻才變成這樣吧,

但原文應該是上面那樣一整句話才對。


這種狀況不知道有沒有更合適的翻法呢……

--
realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了我也是經濟學人 我權威嗎
台日韓新某經濟學家=全世界=權威
知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊
本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.170.94 (臺灣)
※ 作者: sisn 2023-05-21 22:27:03
※ 文章代碼(AID): #1aQYexAq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684679227.A.2B4.html
idiotxi: 你要自立自強啊1F 05/21 22:28
gox1117: 滾啦媽寶2F 05/21 22:28
MisakaMikoto: 妳不該再依賴我,也不該再依賴媽媽了。
稍微重組一下3F 05/21 22:28
我也覺得重組應該是比較適合的,兩句話的節奏不變。
as3366700: 你要自立自強啊.JPG5F 05/21 22:29
※ 編輯: sisn (61.231.170.94 臺灣), 05/21/2023 22:30:01
[圖]
cecildizzy: ^U^7F 05/21 22:30
medama: 你要自立自強啊.JPG8F 05/21 22:31
gaym19: 你要自立自強啊9F 05/21 22:32
wrh810701: 你要自立自強啊10F 05/21 22:34
[圖]
mkcg5825: 你要自立自強啊12F 05/21 22:43
littledemon: 你要自立自強啊13F 05/21 22:48
Mikufans: 你要自立自強啊14F 05/21 22:53
alouis: 你要自立自強啊15F 05/21 23:19
JER2725: 要自立自強.gif16F 05/22 00:58

--
作者 sisn 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄