作者 AndGuideHer (掩蓋河)
標題 Re: [問卦] 講一個常用但難以翻成中文的英文字
時間 Wed Sep 13 17:13:22 2023


※ 引述《HisVol (他的體積)》之銘言:
: 有一次想跟請人按 Shift 鍵
: 突然發現鍵盤上的 Shift 完全沒有中文翻譯
: 另外一個例子是數學上的 A' 的一撇 也沒有翻譯
: 念做 A prime, A double primes
: 但是prime完全不知道怎麼翻
: 除了這些之外
: 還有哪些字很常用卻沒翻譯?

我覺得 aggressive 這個字用在形容人的時候很難翻

如果有人盯其他人進度盯很緊 用很高的頻率推著其他人完成一件事或目標

那我們可能會說這個人的個性比較 aggressive 一點

可是翻成中文 如果翻成比較有侵略性攻擊性好像有點太過

英文 aggressive 的意思沒那麼負面

但是翻譯成比較積極好像又不太夠

因為積極通常是指個人自己做事很主動很快 不一定會一直去推別人

不曉得中文還有哪個詞是介於積極和侵略性之間的?


另外衍生出來的 passive-aggressive 我也覺得常用的翻譯都不是很準確

像翻譯成「情緒勒索」只是這種人常用的一個手段而已

不一定每次都用情緒勒索

啊翻譯成「以退為進」又只是一種結果論而已

不一定只有 passive-aggressive 的人才能達成以退為進的效果

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 89.187.187.143 (美國)
※ 作者: AndGuideHer 2023-09-13 17:13:22
※ 文章代碼(AID): #1b0NqqUB (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1694596404.A.78B.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 講一個常用但難以翻成中文的英文字
09-13 17:13 AndGuideHer
A80211ab: 急性子1F 111.252.221.228 台灣 09/13 17:14
ginsengwolf: 急了.ipg
jpg2F 203.69.143.241 台灣 09/13 17:15
yolodick: 急性子4F 101.138.124.220 台灣 09/13 17:16
opcomtt: 急了5F 223.138.37.162 台灣 09/13 17:18
adios881: 就是侵略啊 因該是你覺得侵略太重
形容詞都是這樣見仁見智6F 223.139.255.131 台灣 09/13 17:24
XXXXkai5566: 激進不錯8F 180.217.18.132 台灣 09/13 17:31

--
作者 AndGuideHer 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄