看板 Military
作者 wahaha99 (我討厭人類)
標題 Re: [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別
時間 Thu Sep 21 07:21:09 2023



看到這篇差點沒暈過去

※ 引述《baozi (風のように)》之銘言:
: 剛剛看馬克時空, 講到台北航太國防展, 其中講到"巡飛彈"的時候,
: 馬克說這次台灣國防展對於巡飛彈的稱呼有爭議?
: 他說"巡飛彈"是共匪的叫法, 台灣應該叫"遊蕩彈藥" ?
: 這次爭議讓他有所警覺, 他也認為台灣應該謹守自己在各領域的用語跟叫法
: 不應該讓支語入侵取代台灣自己的用法, 否則容易被"文化統戰"
: https://www.youtube.com/watch?v=P9KgxZ7HiI8&t=175s
: 不過這次要討論的主要是幾個台灣跟共匪在軍事方面不同的用語
: 有些好像滿有爭議的?
: 像是之前我在其他的板說missile這個飛彈是台灣用法, 共匪才叫導彈
: 結果一堆人嗆說台灣本來就叫導彈, 有些還會說台灣有飛彈跟導彈兩種
: 這些人論點是說, 有定位導引的的叫"導彈", 沒有定位跟導引的的叫"飛彈" ?
: (有沒有導引功能的missile嗎? 那不就是"砲彈"? 可是現在很多砲彈也有導引功能啊)
: 結果今天馬克說導彈的確是土共的叫法
: https://i.imgur.com/g71AAq3.jpg
: 當然不保證馬克說的是對的, 所以導彈真的是阿共那邊傳過來的嗎?

一整個不知道扯什麼呢...

在台灣是這樣:

沒導引的飛彈叫做 火箭/火箭彈
有導引的火箭叫做 飛彈/oo導引飛彈
砲彈只有在砲管內加速, 離開砲管就是慣性

那麼, 導彈是阿共那邊傳過來的嗎?
或許他們這個用法是主流, 但在台灣叫導彈也就是簡稱縮寫一下,
不是很值得大驚小怪的事。

: 至於一開始說的巡飛彈, 之前看板上的討論好像大部分的人也都叫"巡飛彈",
: 我也以為巡飛彈就是台灣自己用法, 沒想到台灣是叫"遊蕩彈藥" ?
: 可是之前完全沒聽過遊蕩彈藥這名詞啊, 這詞彙怎麼來的啊 ?
: 中科院跟研發單位那邊出來的嗎?

遊蕩彈藥的原文: loitering munition
應該只是直譯, 又是剛出來沒多久的新式武器,
談不上哪邊的用法。

倒是中科院才是叫「巡飛彈」,
個人認為這真的是不倫不類的名詞,
很容易跟巡弋飛彈(Cruise missile)混淆。

: 再來就是幾個月前比較常出現的名詞Nuclear blackmail,
: 這個板好像很多人都叫"核訛詐", 結果有次看某政論性節目,
: 來賓吳明杰說核訛詐是中共那邊的叫法, 台灣是叫"核勒索"
: 當時就覺得奇怪, 核訛詐這名詞念起來拗口又不順怎麼會被對岸感染?
: 核勒索不是比較明瞭易懂嗎?

幫個忙, 訛詐不完全等於勒索
而且訛詐本來就是中文用語, 自古以來就在用

訛詐
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=146672
辭典檢視 [訛詐 : ㄜˊ ㄓㄚˋ] - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021
[圖]
字詞:訛詐,注音:ㄜˊ ㄓㄚˋ,釋義:藉某種理由向他人詐取財物。《紅樓夢》第六九回:「只說張華無賴,以窮訛詐,狀子也不收,打了一頓趕出來。」《文明小史》第一二回:「所有地方上的青皮無賴,以及衙門前的蠹役刁書,皆可以前來訛詐。」也作「訛賴」。 ...

 

勒索
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=59358
辭典檢視 [勒索 : ㄌㄜˋ ㄙㄨㄛˇ] - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021
[圖]
字詞:勒索,注音:ㄌㄜˋ ㄙㄨㄛˇ,釋義:用威脅或暴力等非法手段強行索取他人財物。如:「他辛苦工作所賺得的金錢,十之八九都被歹徒勒索光了。」 ...

 

只是英文 blackmail 可以翻譯成勒索外,
也同時可以翻譯成訛詐、敲詐。

那俄羅斯搞Nuclear blackmail是訛詐還是勒索?

如果不確定他可能真的會丟, 那用勒索比較適合,

如果你確定他只是在嘴砲, 那用訛詐/敲詐並沒有問題。


這真的是中文問題, 對或不對是要看場合用的

: 另外有個讓我印象比較深的爭議, 就是戰車跟坦克,
: 是在板上推文看到的, 有人說台灣叫戰車, 坦克是中共的叫法?
: 我也不知道誰錯誰對, 有人能釋疑嗎?

戰車應該是國軍的標準稱法,
坦克則是民間很早就有的叫法,
至少紅白機時代的遊戲叫坦克大戰,
那時候兩岸還沒通航呢,
這跟中共不中共實在沒什麼關係。

: 是說坦克好像是台灣普遍叫法了, 是不是支語好像也沒差XD
: 那還有那些台灣跟共匪在軍事領域方面的用語有明顯的區別嗎?
: 不管是台灣這邊已經被同化的 (例如坦克)
: 或是台灣還沒被完全同化但多數人已經用習慣改不回來的用法?  (例如導彈)
: 或是大家區分得很清楚還沒被漸進同化但也準備入侵的用法  (例如 核訛詐)
: 喔對了  之前好像還看到"航空母艦"也是中共那邊傳過來的叫法?

航空母艦不叫航空母艦要叫啥...
有毛病啊....

: 那時推文雙方好像爭議滿大的, 真的假的啊?

太多人不學無術、胡說八道、語文能力低劣,
卻把責任通通推給「中國用語」就完事,
真的很不可取。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.154.184 (臺灣)
※ 作者: wahaha99 2023-09-21 07:21:09
※ 文章代碼(AID): #1b2tven_ (Military)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1695252072.A.C7F.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別
09-21 07:21 wahaha99
※ 編輯: wahaha99 (36.226.154.184 臺灣), 09/21/2023 07:30:56
JustSad: 影片敘述:明天過後,你會在哪裡? 片名:後天!1F 09/21 07:32
※ 編輯: wahaha99 (36.226.154.184 臺灣), 09/21/2023 07:41:14
corp: 導彈確實是中國傳過來的用語,在96台海飛彈危機後
台灣會用到導引飛彈.通常是在講解飛彈的導引模式2F 09/21 07:54
Howard61313: 航空母艦明明就是日本過來的叫法,查查鳳翔號就知道4F 09/21 08:04
kisaraki1976: 蘇聯一律稱火箭6F 09/21 08:15
corp: 時.如紅外線導引飛彈.雷射導引飛彈.,,,
敲詐.勒索確實常見.但訛詐在以前本人沒什麼印象有人在用.7F 09/21 08:22
Tahuiyuan: 訛詐不是支語,但核訛詐是支語,雖然怎樣都比直譯核黑函好多了,目前沒看過這種翻譯XD10F 09/21 08:38
Howard61313: 核黑郵(誤12F 09/21 08:42
tokikaze: https://i.imgur.com/0iXx5ou.jpg
番外:Ticonderoga 泰康德魯加級 ( 導引飛彈巡洋艦 )13F 09/21 08:45
[圖]
smpian: Nuclear blackmail 本來就不是適當用詞15F 09/21 08:53
ganjuro: 我記得最開始叫導向飛彈16F 09/21 08:54
airandy1102: 乾脆叫核唬爛好了,反正也沒人真的用,只會唬爛嚇人17F 09/21 08:55
cwjchris: 提康德羅加級導向飛彈巡洋艦18F 09/21 09:04
Howard61313: 要你這麼說,核武還真的是拿來嚇唬人用的,就這,多少人想嚇還沒這門子呢19F 09/21 09:06
kkttaipeityy: 推21F 09/21 09:14
tokikaze: 對,一開始(1978~)叫過導向飛彈22F 09/21 09:19
StarRocks: 航空母艦那條,差異應該是在縮寫,早期台灣的資料多寫航艦,對岸的資料寫航母,有一陣子台灣市面上出了很多簡轉繁的書跟資料後,航艦的用法就有變少見的趨勢23F 09/21 09:45

要認真的話, "航母" 比 "航艦" 好,

因為航這個字本來就是用在船上的,
"航空" 是有飛機後的事情了。

換句話說, "航艦" 一詞根本沒法指出 "搭載許多小飛機的大船"
這樣的概念。

甚至可以說, "航艦" 就是一句廢話, 有不航的艦嗎? 
那成模型了。

當然, 台灣是先叫航母還是航艦, 好像不太可考了。
(我印象中是相反)
※ 編輯: wahaha99 (36.226.154.184 臺灣), 09/21/2023 09:52:23
jerrylin: 戰車是中文用法  坦克是tank音譯
就這麼簡單  不要網紅說啥就信啥27F 09/21 09:53

順便一提
戰車古代就有了
用馬拉的作戰用的車輛 = 戰車
沿用到今天的Tank上並不奇怪

只是戰車很少人用了
畢竟所有的戰鬥車輛都是廣義戰車

所以該叫坦克還是應該叫坦克

fragmentwing: 航空母艦也有航媽這種叫法
個人認為導彈比飛彈更貼近那個東西的行為模式29F 09/21 09:53
jerrylin: 台灣人這麼好操弄  也別怪假訊息滿天飛
台灣就我有印象以來一直都是用航空母艦  簡稱航母不能因為中國人用了甚麼詞台灣人就拒用吧
那台灣早晚要廢除中文全面改用英文31F 09/21 09:54
ashrum: 台語是空母35F 09/21 09:56
那是從日文來的
※ 編輯: wahaha99 (36.226.154.184 臺灣), 09/21/2023 09:59:10
fragmentwing: 那個台語空母叫法該不會是從日語來的?36F 09/21 09:57
ashrum: 台灣後來改成地面引導叫導彈,自主循標是飛彈吧
くう  ぼ XD還真的37F 09/21 09:57
tokikaze: 航艦的航是航空機的航不是航行的航啊,沒啥問題。39F 09/21 09:59
是沒問題
只是語意的明確性不夠好啊
航空母艦要縮寫 適合度
空母 > 航母 > 航艦 > 空艦
應該不難理解
※ 編輯: wahaha99 (36.226.154.184 臺灣), 09/21/2023 10:00:24
fragmentwing: 猜對了XD 有導叫導 自主尋標叫飛好像合理一點 不過乾脆叫尋彈吧XD
空母應該還比航艦差吧 以前美國可是有空中航母的計劃的 以後可能也會有無人機空中航母
如果說要從語義明確的角度來討論的話40F 09/21 10:01

航空的空 是指出 會飛的載具
母艦的母 是指出 做為其基地

航空母艦 四個字的意思是
"會飛的載具(武器) 以一艘船艦做為其基地"

空中航母是借用航母的概念
畢竟人類的科技順序是這樣發展的

如果人類先誕生空中航母
肯定不叫空中航母
而是空中母機、航空母機之類的名詞

這是歷史問題
你不能因為這樣 回過頭去否定空母這個詞...

fragmentwing: 你有個艦字還比較能表示這是一艘船
啊不過空中母艦也還是艦齁45F 09/21 10:04
ashrum: 無人機母機,叫機母(誤)47F 09/21 10:07
※ 編輯: wahaha99 (36.226.154.184 臺灣), 09/21/2023 10:08:40
colin1120: 日文來的詞彙可多了
如果排除和製漢語 那中文得退回清朝
老實說 要是中文對音譯的容忍度稍微高一點
根本不會有這麼多毛病48F 09/21 10:20
CGT: 同意核訛詐的用法反而更準確,大部分情境就是嘴砲52F 09/21 10:29
Ekmund: 我是覺得吵tank很天兵......53F 09/21 10:30
CGT: 嚇嚇別國,當籌碼要點好處而已54F 09/21 10:31
chromela: 陸軍旅級單位是叫"戰車營"還是"坦克營"?55F 09/21 10:33
CGT: 翻譯文字的精神是信雅達,人家若有更好的幹嘛排斥56F 09/21 10:34
glassspirit: 星海爭霸還盛行的年代,只聽過航母沒人稱航艦…57F 09/21 10:42
zyic: 航母,空母都有人用吧,反而是航艦算國民政府裡面文書上在用的
起碼不管是我的民國80後的e世代,或是我外公有當過日本兵的時代,去南洋打過仗坐過航母的
航母用法在民間,跟空母差不多58F 09/21 10:42
glassspirit: 空母也有聽過,但相對航母來說算少,航艦就沒聽過63F 09/21 10:59
Morisato: 砲彈方面,有彈底噴氣增程彈來打破定義 XD64F 09/21 11:18
ryanmk2: 台灣簡稱航艦,日本簡稱空母,中國簡稱航母,全名都是日本訂下的航空母艦65F 09/21 11:33
HarukaJ: 主要是如果tank也叫戰車的話會跟chariot搞混...雖然討論現代軍武是不會有這問題67F 09/21 11:47
ted0217: 引擎vs發動機69F 09/21 12:11
arue: 質量跟品質搞在一起我才會瘋掉70F 09/21 12:34
baozi: 你到底有沒有在看我那篇推文啊 都沒看大家解釋就自顧自的PO一篇自以為要反駁 看了才真的會暈倒
看你把核訛詐這專門術語拆出"訛詐"扯台灣就有的用法才真的讓人暈倒 就跟支語仔扯說質量台灣也有在用一樣胡扯 一堆人都說了 就是兩岸慣用法不同 不然質量運行台灣字典也有啊 但台灣人慣用語法就跟cina不同
看你搞不清楚狀況的跑去查字典還查錯 還是要相信吳明杰說核訛詐是中國用法 答案很明顯了
至於戰車跟航母 那篇推文下面大家解釋很清楚了 你還要順便扯一下是要湊字數嗎?
對了 你扯導彈很明顯就沒看推文的人的解釋 乖乖去把我那篇推文看完再來高談闊論好嗎
拿外行人硬ㄠ的簡稱來回一篇真的很搞笑71F 09/21 13:13

我只能說,
我不是針對你, 只是就你的文回而已,
你不需要激動...

至於什麼用法才是對的,
好比Nuclear Blackmail...

其實真的不需要花費這力氣去探討啊

1. 這名詞可能是上世紀50年代提出來的,
你能證明台灣這邊當時怎麼翻譯的嗎?

2. 就算台灣先翻譯成核勒贖(或是任何核XX)又怎樣,
這個詞本來就在台灣極為罕用,

可能當時一個記者翻譯過, 他翻譯過就他說了算嗎?
在說 "台灣都怎麼用" 之前, 要先確定有這麼一回事耶。


順便一提, 台灣的問題就是不像國外,
好比文部省有專門翻譯定義外來語的,
才會長期這樣胡說八道,
整天扯淡

york1987: 支那語真的入侵PTT很嚴重,應該要正視這問題
這沒有甚麼好妥協的,該分清楚就得分清楚85F 09/21 14:10
Syd: 吵tank真的很無聊87F 09/21 14:19
jerrylin: 有完沒完啦  現在是要學中共搞言論審查是不是
用了中國用語你會全家死光嗎
甚麼不好學  一天到晚學中共的奇怪制度要幹嘛
台灣人日常生活也有用到英文日文  阿是會怎樣?
到底有多怕  用到中國用語就等於統戰?
那我真的建議全面廢除中文  好不好.
莫名其妙  就不能做點正事嗎88F 09/21 14:31
MOONRAKER: 哇先喊人外行先贏喔 笑死
還有上面那個SC天才 那只是跟你打電動那批人剛好
那樣稱呼而已 航空母艦是SC才有的?雞腿當懶較 顆顆用自己空洞經驗判斷還想搞一言堂 你爸欠你喔95F 09/21 14:51
luckystoday: 笑了 張嘴就是支語 沒聽過就懷疑是支語
連詞的來源都不知道就忙著當支語警察99F 09/21 14:58
pain0: 愛用中國用語、嘴別人ch語警察的要叫什麼?ch語土匪?101F 09/21 15:44
※ 編輯: wahaha99 (36.226.154.184 臺灣), 09/21/2023 20:23:24
BurgessFu: 台灣導引飛彈簡稱也非導彈103F 09/21 20:37
這個就隨你了
BurgessFu: 台灣就叫戰車 你要中共化 你的自由104F 09/21 20:43
這個你就瞎扯了
戰車只有國軍在叫
民間幾十年來叫坦克的還比較多

你就說說1985年 Namco的坦克大戰出來的時候
台灣要怎麼中共化

希望你不要當一個一擊脫離仔
等你回應喔
※ 編輯: wahaha99 (36.226.154.184 臺灣), 09/21/2023 22:08:00
hitlerx: 星海爭霸還盛行的年代叫空母應該比航母多喔
要考證的話 bbs.gamer.com.tw 巴哈姆特BBS可還在呢最早是在RealTime板討論 後來有專版Starcraft
翻了一下發文標題空母航母都有人用 懶得算比例105F 09/21 22:11
msun: 不知道紅白機坦克大戰的都菜雞 有夠瞎109F 09/21 23:05
tokikaze: 而且坦克大戰的原名沒有坦克,坦克戰記也沒有。
真要講還有1965年的電影坦克大決戰,保證不中共化110F 09/21 23:20
design0606: 文字本來就是影響力的一種呈現方式 連怎麽用字遣詞都要管 會不會管太寬了112F 09/22 08:07
york1987: 其他國家的沒關係,但支語是有其管制必要的。114F 09/22 08:46
Tahuiyuan: 核唬爛/核嘴砲/核嗆聲,感覺更貼近現實就是了XD
關於外語漢譯,台灣若能自力達到信雅達,就用自己的,否則直接以華/台/客語音讀和製漢語,無論美感或語言認同方面,較有利於中華民國現代標準漢語。115F 09/22 08:47
design0606: 台灣如果有能力統一華語或主導華語用詞 再來戲稱對岸是“支語”
討論軍武還管到語言文字  笑死119F 09/22 09:51
Howard61313: 管制其他中共用語我不反對,但坦克這個詞就英文來的,應該是怎樣都排不進管制範圍吧122F 09/22 09:57
pain0: chi語土匪來囉124F 09/22 12:45

--
作者 wahaha99 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄