作者 Piin (過去 現在與未來)
標題 Re: [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別
時間 Fri Sep 22 10:50:57 2023


※ 引述《NKN (99%是眼鏡與吐槽)》之銘言:
: : 戰車應該是國軍的標準稱法,
: : 坦克則是民間很早就有的叫法,
: : 至少紅白機時代的遊戲叫坦克大戰,
: : 那時候兩岸還沒通航呢,
: : 這跟中共不中共實在沒什麼關係。
: 不僅國軍的正式稱呼是戰車
: 早年專業的民間軍事雜誌也都寫戰車
: 有史為證
: http://www.diic.com.tw/prophase.html
: 全球防衛雜誌各期目錄

怎麼這個名字又跑出來了。
carsen前輩去年初在Warfare才有一篇在講這件事情
https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1642759091.A.49D.html
Re: [閒聊] 戰車還是坦克 - 看板 Warfare - 批踢踢實業坊
作者: carsen (carsen) 從國史館收藏的檔案來看,TANK早期曾稱為「唐克車」 XD 大約1930年開始亦稱為「戰車」、1933年也出現了「坦克車」等不同的譯名~ [圖]國史館檔案,由左至右分別為「坦克車」、「戰車」、「唐克車」。  [圖]軍事委員會軍令部於1938年編印的《唐克車之使用及防禦》。

真的要算最早在公文書上還有叫唐克車
(民15年 聯軍與國民軍戰役案(一) / 167)
(民17年 賀耀組電蔣中正飭上海兵工廠設法購造唐克車並撥軍款)
一直到民國32年都仍舊可以在電報或公文上看到這種用法。

官方文書中另有鐵甲車(包含鐵甲列車)、坦克車、戰車等用法。
總體來說,坦克車、唐克車名詞出現的時代相近,且常與鐵甲車一併出現
後來才逐漸改為戰車,但坦克車在公文書中仍有持續出現,與戰車一詞有
時代的重疊。



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.57.117 (臺灣)
※ 作者: Piin 2023-09-22 10:50:57
※ 文章代碼(AID): #1b3G4JSP (Military)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1695351059.A.719.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別
09-22 10:50 Piin
driver0811: 炮兵1F 09/22 11:27
iceonly: 唐克克2F 09/22 11:30
pcfox: 糖刻車應該很甜3F 09/22 11:32
edison: 唐克車聽起來不錯4F 09/22 12:01
fragmentwing: 唐克車聽起來會用戎克船運送5F 09/22 12:46
donkilu: 這樣很坦就要改說很唐 怎麼有點可愛6F 09/22 12:49
CGT: 國民政府遷台之後,基本都改用日式翻譯?至少從我兒時開始,所有書是翻譯戰車,坦克算俗稱7F 09/22 12:55
kira925: 不是遷台才開始的 畢竟當年翻譯日本走中國前面9F 09/22 12:56
tokikaze: 大山書店劉萬來先生,不知道的人google就知道了10F 09/22 13:15
Sturmvogel: 大山文化嗎?大山文化會讓你發現新世界11F 09/22 13:29
verdandy: 台灣青少年嚮往的大山文化12F 09/22 13:41
YUreo: 唐克車13F 09/22 13:45
balius: 大山文化..新視界..維納斯..14F 09/22 13:49
skyhawkptt: 推文好歪...XD15F 09/22 14:08
jerrylin: 阿就都tank的音譯啊  是有啥好吵16F 09/22 14:13
Sturmvogel: 好人鷹有大山文化的藏書嗎?17F 09/22 14:32
evilcherry: 唐可可來了18F 09/22 15:16
hitlerx: 糖剋車聽起來跟台南有仇19F 09/22 23:37
LanPaTeitoku: 之前聽過有戰車兵說坦克然後被長官幹一頓20F 09/23 17:33

--
作者 Piin 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄