看板 Military作者 NKN (99%是眼鏡與吐槽)標題 Re: [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別時間 Fri Sep 22 06:38:11 2023
: 戰車應該是國軍的標準稱法,
: 坦克則是民間很早就有的叫法,
: 至少紅白機時代的遊戲叫坦克大戰,
: 那時候兩岸還沒通航呢,
: 這跟中共不中共實在沒什麼關係。
: : 是說坦克好像是台灣普遍叫法了, 是不是支語好像也沒差XD
不僅國軍的正式稱呼是戰車
早年專業的民間軍事雜誌也都寫戰車
有史為證
http://www.diic.com.tw/prophase.html
全球防衛雜誌各期目錄
#第 71 期
*9 北越威脅下的南韓海軍現況
*13 我國海軍反潛利器:AN/SQS-156 聲納
*14 美國軍機計劃現況
*14 中共終止殲八改良計劃
*17 西德採購 Mig29?
*18 軍事家交流站
*22 垂直起降的夢想
*32 獵鷹與海獵鷹祖譜
*42 福克蘭島的黑色死神
*50 戰車砲的新領域
*58 X-31 高機動性能實驗機
*64 南非海軍訓練艦隊訪華
*72 法萊斯缺口之謎第二部分:逃之夭夭
*84 二次大戰英國步兵戰車
*94 越戰中的士兵與火力 Part 1
*104 狙擊步槍 SSG 2000
*110 史密斯威森 5904 手槍
*112 SPAS 12 散彈槍
*114 77 式的巒生兄弟:茵格倫衝鋒槍
*116 美國 ATF-YF-22 YF-23
*117 南斯拉夫新戰機計劃
*119 美國凱迪拉克美洲虎主力戰車
-----------------
因為將Tank翻譯為"戰車" 這是日文來的
Tank在第一次世界大戰後期出現
當時日本軍事界就翻譯為戰車
基於早年漢字通用東北亞 跟內戰中的中國對西洋學術研究相對落後
日本軍事界已經翻譯成漢字的詞彙 中國軍事界通常也直接沿用
證據是這本1918年出版的日文軍事學書籍就寫著
Tank翻譯為戰車
https://dl.ndl.go.jp/pid/933256/1/33
坦克是中國民間的非正式翻譯 後來才被中共採用
因為早年中文軍事書籍就算現存應該也沒有數位上傳
難以考據是何時出現
得去圖書館翻查1920年以前的報章雜誌才能知道有沒有比"戰車"翻譯早出現
至於在台灣 制式名稱一直都是將Tank翻譯成戰車
就算在民間軍迷界 因為解嚴以前台灣出版界限制多 出國取材也難
軍迷甚至國軍官方要取得最新情報 也常仰賴日本軍事雜誌
很多翻譯也都是沿用日文翻譯
例如Infantry Fighting Vehicle, IFV也是跟日文一樣翻譯為"步兵戰鬥車"
沿用日文翻譯這現象也不只出現在軍事界
早年中文學術界很多用語都是直接採用日本學術界翻譯的
就連"細菌"這種詞彙也是
不過隨著時代變遷 日本也受歐美影響
近年日文界也越來越放棄將外來語用漢字翻譯
多半直接用片假名音譯表記
所以很多新出現的現代用語 中文翻譯已經跟日文翻譯脫節了
近年台灣出版業界也面臨國內市場萎縮 出版量少
就算有心要出版
由於將中國翻譯版書籍用機械翻譯成繁中版直接出版成本更低等等原因
中國式翻譯用語入侵出現在社會各個層面 有點無可厚非
不過已經出現的官方用語還是官方用語
民間要怎樣翻譯是民間自由
但國軍內部存在正式的"國軍簡明美華軍語辭典"
而且有逐年修訂
若在公文書上亂翻譯 使用中共式翻譯 是有人會倒大楣的
2003年版"國軍簡明美華軍語辭典"的出版資料
https://gpi.culture.tw/books/1009204506
國防部網站也有中英詞彙對照網頁可查
https://reurl.cc/Y0v9bD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.217.124.40 (臺灣)
※ 作者: NKN 2023-09-22 06:38:11
※ 文章代碼(AID): #1b3CNPt4 (Military)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1695335897.A.DC4.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別
09-22 06:38 NKN
※ 編輯: NKN (203.217.124.40 臺灣), 09/22/2023 06:43:48
→ hips: 不是針對這串。共匪這詞已違反版規2-6D。以板規字面意義看來,貶抑中國共產黨似乎是合規的。但現今共匪這個詞,是專指中國共產黨,還是也包括大陸地區的人民?包括這篇在內,使用共匪明顯就是指不特定的中國人。就算限縮到解放軍,也不等於共產黨。共匪這詞貶抑性極強,跟支X一樣,乃沒水準的謾罵,像回到兩蔣時代。板主可以管一下嗎?3F 09/22 07:28
推 gogoegg: 共匪就是共匪啊 有啥問題嗎??10F 09/22 07:30
推 poikz: 先證明所有中國人都是共產黨員才符合2-6.D
不然"共匪"這詞 最多就只能解釋到"具有共產黨身分的中國人" 是專屬特定人的一種說法11F 09/22 07:36
推 money501st: 一戰戰車剛出現時中國至少有以下幾種翻譯:
唐克車(音譯)、坦克車(音譯)、戰車(意譯)14F 09/22 07:47
推 vavamk: 記得有位版友的暱稱就是"唐克車"16F 09/22 07:56
Re: [閒聊] 戰車還是坦克 - 看板 Warfare - 批踢踢實業坊
作者: carsen (carsen) 從國史館收藏的檔案來看,TANK早期曾稱為「唐克車」 XD 大約1930年開始亦稱為「戰車」、1933年也出現了「坦克車」等不同的譯名~ [圖]國史館檔案,由左至右分別為「坦克車」、「戰車」、「唐克車」。 [圖]軍事委員會軍令部於1938年編印的《唐克車之使用及防禦》。
推 iamhm: 哇全防這些標題 真是滿滿的年代感 而且我好像讀過這本
以前書局全防都拆開給人看,還拆兩本,感覺賣得不錯19F 09/22 08:06
推 Y1309: 他們的所做所為,說是匪還貶抑了匪呢22F 09/22 08:13
推 ariadne: 共匪是貶抑詞喔?可是從小唸的教課書都這樣教耶?國共內戰是國共兩黨在戰 不要引申成所有中國人互戰23F 09/22 08:16
推 EvilPrada: 國小標語 : 消滅萬惡共肥 解救大陸同胞25F 09/22 08:21
推 poikz: 講白一點 假設今天有美國人、日本人和歐洲人 加入了中國共產黨 "共匪"這詞用在他們身上 一點也沒問題 因為我是針對有中國共產黨黨員身分的人在罵
而不是罵特定族群 例如中國人27F 09/22 08:28
推 JCrawford: 一天到晚想搶奪別人土地財產 不是匪那是啥??31F 09/22 08:29
推 Bf109G6: 共產中國現在這副國不國的德性 稱匪是剛好而已吧38F 09/22 08:48
推 balius: 樓樓上那句日文的意思是"支那人在台灣的開墾沿革圖"39F 09/22 08:50
→ fayise: 跟你說梁啟超也是用那個詞稱呼中國人喔40F 09/22 08:50
→ balius: ,台灣只是作為描述開拓者支那人的行為地點,跟支那並沒有什麼關係41F 09/22 08:51
推 CGS0: 坦克就音譯 台灣也有用 不用什麼對岸用 就認為不能用43F 09/22 08:54
推 Tahuiyuan: 可以像韓國那樣,和製漢語沒有的詞,就用和製漢語邏輯造詞,雖說讓注音發揮片假名的功能,可能更好就是了,譯詞將不再受到特定漢字影響屬性或意象。45F 09/22 08:55
推 JCrawford: 支那人用法在台灣 法院認證無貶意
有反應的只有中國人 因為有反應才會覺得好笑48F 09/22 08:58
推 ariadne: 國父 孫中山先生也用支那一詞 怎麼會是貶義50F 09/22 08:58
推 ganjuro: 匪諜也是指當時共產黨敵後工作人員,把對方指為邪惡的一方。51F 09/22 08:58
→ Klauhal: peterlee97你那張圖支那仍然是用在中國上= =53F 09/22 08:59
推 ym7834: 看了眼了,居然在討論怎麼稱呼敵人比較尊重55F 09/22 09:03
→ ym7834: 沒討論怎麼用下流的詞語來罵就不錯了。會覺得代有貶義那正常啊,本來就是貶低敵人的稱呼57F 09/22 09:11
推 rodion: 我覺得還是客觀點好 中共國=牆國 中共國人=牆國奴希望所有愛好自由的中共國人都早日脫離牆國奴身分[59F 09/22 09:11
→ ym7834: *開了眼了
覺得罵的不夠用力不夠酸再來討論吧61F 09/22 09:14
推 ganjuro: 要討論用詞就不需要帶入情緒,交戰雙方當然是貶低對方,沒有尊不尊重的問題,抗戰時期日本一樣被稱為日本鬼子,清末洋人入侵一樣叫洋鬼子。63F 09/22 09:17
推 Ekmund: 銀色戰車!69F 09/22 09:35
→ micotosai: kina會被水桶是上任版主本身(華腦)會不舒服才覺得要桶。基本上只是舊地名而己70F 09/22 09:35
→ Ekmund: 我是覺得坦克比較準確啦 畢竟涵蓋到步兵戰鬥車去
無論原文還性質就有些差異了
不過這個若戰起來我會覺得最沒意義..72F 09/22 09:37
推 MalcolmX: 以前當兵呼口號就是消滅萬惡共匪,解救大陸同胞,所以共匪跟對岸一般普通人民概念上是不一樣的
不用去扯什麼板規貶抑什麼的,是想洗白嗎?75F 09/22 09:41
→ edison: 整天喊著要侵略你家的不是匪那什麼才是匪78F 09/22 09:47
→ MDJJ: 戰車坦克也能戰,被敵人搞到自己話都不會說更搞笑美國之音,100%的堅定挺美媒體,用語也都支語
網路時代還在堅持這種用語,對外國人來說只是推力中國、新加坡、馬來西亞、所有海外華人用語幾乎一致台灣不一樣就算,還想糾正別人不然就共匪= =
新生代整天上youtube,只在乎知識沒人管用語的79F 09/22 09:50
→ Sturmvogel: 渾身是G點的人,講契丹他們都可以崩潰,更何況是其他既成事實的稱呼
還是要學烏克蘭人用獸人,拉什份子(俄西斯)稱呼?我們也可以改成對方赤納粹85F 09/22 10:00
→ fantasyhorse: 共匪就共匪啊,課本上教的有問題嗎?
美國之音中文版受眾就是那些中國人 當然用支語89F 09/22 10:06
→ MDJJ: 然後那些在美華人比在座更反共
你要把盟友都打光91F 09/22 10:09
推 Tahuiyuan: 推樓上,一堆人面對交通問題「國情不同因地制宜」,怎麼提到用語就要拿海外中國人和東南亞華人救援支語是國際用法,台灣必須接軌,否則是推開盟友?太情勒了吧,台灣人用自己的用語那麼刺眼哦。94F 09/22 10:18
推 balius: 語言本來就很吃在地性,同樣都叫英語在英國美國澳洲都存在不少的差異,你覺得這些英語圈的都不會對不同用法有意見嗎?98F 09/22 10:19
推 ariadne: 我不用接觸中國異議人士 接觸正常一般中國人就好
敝人在中國待超過10年 交往過睡過 教師 公安 法官…沒一個想武統台灣 連搭車搭火車搭飛機吃飯遇到的路人甲聊天也沒遇過一個講要武統的 開始數落共黨倒行逆施的一堆 你有沒有想過 你在網路上看到的粉紅韭菜激進言論是網信辦要你看到的結果?溫和的被砍被屏蔽所以在我認知裡 中國人是一直有在反抗的 只是被官方壓制聲音 要是真的那麼民族主義要武統 那幹麻要改公安條例?授權基層暴力單位更多執法、鎮壓權力?就是民間反抗越來越強 舊規矩不夠用 守不住了 另外一提我睡的公安職務內容就是網監 這些體感應該比你深刻217F 09/23 11:21
→ hips: 我想我對中國,也不是沒有資格評論。既然大家都有不同的自身經驗,那還是看論文統計更客觀一點。
我工作關係所接觸的人教育程度都比較高,剛好也與此論文的發現一致。230F 09/23 13:56
--