作者:
alucard6310 (人生只為漫畫而活)
180.204.144.95 (台灣)
2019-05-13 07:54:53 推 Hastur: 講話太毒,嘴起來自己都害怕 XD 16F 05-13 08:55
作者:
zuraKatsura (假髮)
39.10.9.33 (台灣)
2019-05-12 13:42:47 推 Hastur: 我覺得封神演義的仙界大戰也不錯 35F 05-12 14:17
作者:
babylina (babylina)
1.171.180.108 (台灣)
2019-01-12 23:12:44 推 Hastur: 快攻打rank無疑的好處是對局時間短。勝率不見得比較高。同樣勝率的牌組,對局時間越短,爬梯越有效率。 89F 01-13 22:36
作者:
AkihisaYoshi (AkihisaYoshi)
114.32.165.3 (台灣)
2018-07-09 17:41:53 推 Hastur: 年紀大了不是應該修養變好嗎? XD 61F 07-09 17:58
作者:
KouChouChing (20分鐘)
122.121.247.243 (台灣)
2017-12-10 18:34:37 噓 Hastur: 譯:萬安公子要選台北市長,大家別再罵殺人魔後代了好不好? 127F 12-11 02:26
作者:
PPTplayer (PPTplayer)
42.77.61.122 (台灣)
2017-10-11 20:54:06 推 Hastur: 有做事給推 447F 10-11 22:37
作者:
blueadam193 118.232.121.252 (台灣)
2017-08-09 21:03:17 推 Hastur: 我覺得要被法院認證了。 16F 08-09 21:06
作者:
mailman (meloandmarco)
111.240.46.27 (台灣)
2017-07-11 21:11:26 推 Hastur: 女高中生可是日本男性社會人心中第一的理想職業呢 :) 87F 07-11 21:19
作者:
haloha1234 (半夜睡不著覺)
42.73.141.1 (台灣)
2016-12-03 11:36:12 推 Hastur: 清末時的音譯為「伯理璽天德」,一整個尊爵不凡 72F 12-03 11:50
作者:
mmdiary (百年孤寂)
220.135.140.63 (台灣)
2016-04-14 12:45:42 推 Hastur: 要半分,給十分,你說其邁不其邁? 92F 04-14 12:55
作者:
gring1130 (雲緋gring)
1.161.133.103 (台灣)
2014-12-29 22:46:24 推 Hastur: 很有教育意義耶,把思維轉換用這麼具體又易懂的方式呈現。 32F 12-30 00:26
作者:
willrise (小王)
118.165.11.22 (台灣)
2013-04-09 19:22:40 推 Hastur: Sometimes bad things happen to good horses. XD
讀者的痛心疾首的陳述已經很好笑了,回答更幽默。 7F 04-09 22:57
作者:
dryman (dryman)
207.151.231.159 (美國)
2013-03-16 06:18:38 → Hastur: 我猜曰是前",矣是後"。XX曰OO矣。剛好把要說的話框起來。道哉也是類似的
另外轉譯是從中文到英文,所以多對一是沒關系的。 15F 03-16 15:17
作者:
qn123456 (Q.N.)
114.36.249.80 (台灣)
2012-06-18 02:12:38 推 Hastur: 人有失手,馬有亂蹄,是魔王哪有不老馬的。 15F 06-18 06:01