推 ilyvonne: 感謝分享~ "我不能再感到更開心了"應該有更好的翻譯
不要直翻,想想你平時中文會怎麼講~ 2F 05-30 21:48
推 ilyvonne: 母親節卡這招真的好厲害XD 7F 05-30 21:56
推 ilyvonne: "親愛的決勝時刻,這回合算你贏 受忽略裸體女友 上" 12F 05-30 21:59
→ ilyvonne: Swag不是屌的意思,但不是很好翻,像是某種調調,我上次是 14F 05-30 22:02
→ ilyvonne: 把他翻成熊庹 (更正 不是老二的意思) 16F 05-30 22:02
→ ilyvonne: 因為最後用"上",害我不敢用"被"忽略的裸體女友XDD 19F 05-30 22:06
→ ilyvonne: 不然閱讀起來語意超奇怪!! 21F 05-30 22:06
→ ilyvonne: 嗯~其實SWAG的服裝的確挺接近潮流服飾的 27F 05-30 22:16
→ ilyvonne: 但是swag指的是很廣泛的個人風格,魅力,對事情的態度 29F 05-30 22:19
… 共有 14 則推文,點此顯示