作者:
lf9nettw (看起來像小朋友)
140.112.211.163 (台灣)
2015-03-11 00:12:16 → wzch: 1.不要放進背包。2.不要買這本書。3.接受它折到是正常的。 32F 03-11 17:31
作者:
souldragon (依法不依人)
111.240.175.162 (台灣)
2015-02-17 22:16:52 → wzch: 毛利高量低怎麼會是暴利?相比網路書店毛利低但量大賺得才多 16F 02-18 08:39
作者:
pharmakon (Phar)
125.230.254.42 (台灣)
2015-02-12 12:41:16 推 wzch: 推有態度!反觀洪蘭 8F 02-12 19:15
作者:
fj001001 (Chris Yao)
1.170.74.57 (台灣)
2015-01-30 07:59:26 → wzch: 也想問4,有人看過的嗎? 6F 01-30 13:40
作者:
mingjer (李肯特)
211.74.11.73 (台灣)
2014-11-16 13:31:33 推 wzch: 促銷從來都是讓賣得好的賣得更好~
人生也一樣,加強優點勝於撫平缺點,啊離題了 14F 11-16 23:55
作者:
fj001001 (Chris Yao)
111.252.12.206 (台灣)
2014-11-14 07:50:13 → wzch: 具經驗,密封的別買... 2F 11-14 09:51
作者:
zoroya ( )
1.174.145.132 (台灣)
2014-10-03 09:51:41 → wzch: 想問5 5F 10-03 13:57
作者:
imjaly2 (jalyjc)
36.239.232.4 (台灣)
2014-07-12 23:03:58 推 wzch: 自己覺得是瑕疵又值得你重新包裝退回的程度那就退吧~ 44F 07-13 11:51
作者:
boromirt (一定要填嗎)
61.30.232.165 (台灣)
2014-06-28 19:16:58 → wzch: 想請問星期五那本好嗎? 3F 06-29 03:11
作者:
zoroya ( )
1.174.143.84 (台灣)
2014-05-23 09:20:04 → wzch: 週六的要不要把150道菜單都寫在書名XD 7F 05-23 16:27
作者:
kift (kift)
111.255.36.173 (台灣)
2014-02-28 21:05:05 推 wzch: 週三正念療癒力如何? 4F 03-01 22:47
作者:
UYC (平靜就是福)
36.238.171.24 (台灣)
2013-12-29 19:53:19 → wzch: 399那本應該是國際版吧 1F 12-29 20:08
→ wzch: 內容應該是完全一樣吧,因為便宜國際板不能在美國賣 35F 12-30 19:23
作者:
Herlin (性感豬豬)
218.164.84.116 (台灣)
2013-12-14 13:43:35 → wzch: 意思應是:經驗的代價極高,而愚者只會依靠經驗來學習. 63F 12-14 17:37
→ wzch: 絕對跟什麼寶貴扯不上邊,她真的是教授嗎? 65F 12-14 17:38
作者:
huanglove (純真可愛的安東尼)
115.165.236.170 (台灣)
2013-12-14 07:39:14 推 wzch: 不想扯政治,但她的文章邏輯真的很英九style,不過比譯書容易懂 34F 12-14 11:30
作者:
huanglove (純真可愛的安東尼)
115.165.239.4 (台灣)
2013-12-07 09:02:05 推 wzch: 我也推開個展~想看看這笑話 19F 12-07 11:39
作者:
MiKaOy (米咖歐。Eternity)
61.227.77.2 (台灣)
2013-11-29 19:47:25 推 wzch: 二聽說很熱血,日本版的天生就會跑? 12F 11-30 01:48
作者:
UYC (平靜就是福)
1.173.151.243 (台灣)
2013-09-16 15:01:35 推 wzch: 感謝你的付出!
光看洪蘭譯本要改寫成通順的中文都很難了...一堆看不懂 33F 09-16 23:28
作者:
souldragon (依法不依人)
1.164.20.238 (台灣)
2013-09-15 16:35:03 → wzch: 反串文吧....二次創作沒說明就是詐欺了XD 50F 09-15 20:59
作者:
velvetavt (靜音模式)
118.166.123.46 (台灣)
2013-09-13 17:16:39 → wzch: 王教授翻的言簡意賅,短短中文兩句話意思完全正確.
要是我只會翻成"你一看就知道大概解得出來,
即使看一眼解不出來,只要一張紙跟筆就解的出來.
這句話有含意這是個簡單的問題很好解,反觀洪蘭翻譯不知所云. 17F 09-13 23:37
作者:
UYC (平靜就是福)
1.173.185.72 (台灣)
2013-09-11 20:16:30 → wzch: 私事就不必問了,但有必要讓國外出版社和作者知道翻譯的品質 1F 09-11 20:23
→ wzch: 不只是翻得不好,而是翻錯,錯誤的資訊沒必要浪費時間去看 3F 09-11 20:27
→ wzch: 你看得懂,但是你懂得跟作者寫得不一樣啊,你懂的是洪蘭掰的. 6F 09-11 20:30
→ wzch: 一本書只要有一句話意思翻錯,很有可能造成你對全書的誤解,個人就曾經因為某本書少看了一段,導致整本書看不懂. 8F 09-11 20:34
… 共有 6 則推文,點此顯示
作者:
yayapapapa (安安你好~)
118.168.173.179 (台灣)
2013-05-05 21:10:45 → wzch: 錯過了@@ 31F 05-06 00:40
作者:
rerun (李讓)
118.170.185.204 (台灣)
2012-12-09 17:21:13 推 wzch: 感謝推薦~ 8F 12-11 20:53