作者:
UYC (平靜就是福)
36.238.171.24 (台灣)
2013-12-29 19:53:19 → wzch: 399那本應該是國際版吧 1F 12-29 20:08
→ wzch: 內容應該是完全一樣吧,因為便宜國際板不能在美國賣 35F 12-30 19:23
作者:
Herlin (性感豬豬)
218.164.84.116 (台灣)
2013-12-14 13:43:35 → wzch: 意思應是:經驗的代價極高,而愚者只會依靠經驗來學習. 63F 12-14 17:37
→ wzch: 絕對跟什麼寶貴扯不上邊,她真的是教授嗎? 65F 12-14 17:38
作者:
huanglove (純真可愛的安東尼)
115.165.236.170 (台灣)
2013-12-14 07:39:14 推 wzch: 不想扯政治,但她的文章邏輯真的很英九style,不過比譯書容易懂 34F 12-14 11:30
作者:
huanglove (純真可愛的安東尼)
115.165.239.4 (台灣)
2013-12-07 09:02:05 推 wzch: 我也推開個展~想看看這笑話 19F 12-07 11:39
作者:
MiKaOy (米咖歐。Eternity)
61.227.77.2 (台灣)
2013-11-29 19:47:25 推 wzch: 二聽說很熱血,日本版的天生就會跑? 12F 11-30 01:48
作者:
UYC (平靜就是福)
1.173.151.243 (台灣)
2013-09-16 15:01:35 推 wzch: 感謝你的付出!
光看洪蘭譯本要改寫成通順的中文都很難了...一堆看不懂 33F 09-16 23:28
作者:
souldragon (依法不依人)
1.164.20.238 (台灣)
2013-09-15 16:35:03 → wzch: 反串文吧....二次創作沒說明就是詐欺了XD 50F 09-15 20:59
作者:
velvetavt (靜音模式)
118.166.123.46 (台灣)
2013-09-13 17:16:39 → wzch: 王教授翻的言簡意賅,短短中文兩句話意思完全正確.
要是我只會翻成"你一看就知道大概解得出來,
即使看一眼解不出來,只要一張紙跟筆就解的出來.
這句話有含意這是個簡單的問題很好解,反觀洪蘭翻譯不知所云. 17F 09-13 23:37
作者:
UYC (平靜就是福)
1.173.185.72 (台灣)
2013-09-11 20:16:30 → wzch: 私事就不必問了,但有必要讓國外出版社和作者知道翻譯的品質 1F 09-11 20:23
→ wzch: 不只是翻得不好,而是翻錯,錯誤的資訊沒必要浪費時間去看 3F 09-11 20:27
→ wzch: 你看得懂,但是你懂得跟作者寫得不一樣啊,你懂的是洪蘭掰的. 6F 09-11 20:30
→ wzch: 一本書只要有一句話意思翻錯,很有可能造成你對全書的誤解,個人就曾經因為某本書少看了一段,導致整本書看不懂. 8F 09-11 20:34
… 共有 6 則推文,點此顯示
作者:
yayapapapa (安安你好~)
118.168.173.179 (台灣)
2013-05-05 21:10:45 → wzch: 錯過了@@ 31F 05-06 00:40