顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-04-26 12:35:14
看板 C_Chat
作者 vinc4320 (丫元)
標題 Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
時間 Mon Apr 26 10:22:53 2021


安安大家好

支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙

台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇

支語:
https://i.imgur.com/p8ApCZR.jpg
[圖]
台版:
https://i.imgur.com/jKytAFo.jpg
[圖]

都幾?

我怎麼沒看過有人對上面的支語翻譯不滿的



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.4.103 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXYF_7m (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619403775.A.1F0.html
Nakata0911: 台版故意把 「好耶」改調是我最不滿的1F 04/26 10:23
s055117: 九妹說過支語比彎語好就會用2F 04/26 10:24
Nakata0911: 很明顯就不是為翻譯品質而翻  而是故意不想翻成一樣3F 04/26 10:24
CactusFlower: 台版翻得爛不爛跟用不用支語到底邏輯上有啥關聯4F 04/26 10:24
CactusFlower: 雖然這兩者之間常有因果關係 但邏輯上根本無關啊
不就自助餐
Nakata0911: 有些譯者可能是怕被覺得直接抄支翻  就刻意改成很不直6F 04/26 10:25
Nakata0911: 觀的翻譯
※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:26:25
Tads: 翻的爛就不想用很正常吧8F 04/26 10:26
sydwuz: 你可能還得問問編輯是怎麼想的,最終決定權不在譯者9F 04/26 10:26
seer2525: 因為這是中國翻得好的案例 也有中國翻不好的10F 04/26 10:26
aa1052026: 就有些人不怪台灣自己翻譯得爛 卻怪大家愛用中國翻譯11F 04/26 10:27
aa1052026: 人都是選聽得順的詞來用 硬要看國籍來選不順的根本好笑
※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:29:44
afjpwoejfgpe: 其實原文那張講的是lucky,要說的話台版比較接近原13F 04/26 10:31
afjpwoejfgpe: 意一點
Gram: 翻的爛當然就不想用啊,不用台灣翻譯那就只能用支那的15F 04/26 10:31
aiiueo: 哈哈,你這太直接,他們會無視,反正也只是早午餐娛樂。16F 04/26 10:31
rainnawind: 「有因果關係,但沒有邏輯關係」 -- 西洽板友202117F 04/26 10:33
XD
Flyroach: 那張圖之前不就戰過了,「好耶」翻的也沒比「賺到了」好18F 04/26 10:35
Flyroach: 只是真要說的話,我覺得ラッキー直接寫英文lucky就好
Stat14: 好耶翻得沒比較好,但大家在講這個的時候,還是講好耶居多20F 04/26 10:36
puritylife: 因為現在沒幾個人會講賺到了21F 04/26 10:39
puritylife: 在地化翻譯有些用語都太老舊 都十幾二十年前流行的
emptie: 臺灣沒人在講lucky的吧?至少我沒在網路上還是現實生活聽23F 04/26 10:41
emptie: 過
emptie: 不要覺得很難翻譯的詞就放棄治療好嗎
liijoii: 好耶明明就翻得超好26F 04/26 10:43
liijoii: 兩個字的不用用三個字的
kirbycopy: 不覺得賺到了有比較接近原意阿28F 04/26 10:45
liijoii: 而且放棄治療是支語吧29F 04/26 10:46
carson1997: 支語自助餐30F 04/26 10:46
※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:46:42
fish770130: 要翻成有台灣味的話應該要翻成"水啦!"31F 04/26 10:48
puritylife: 水啦為啥就是台灣味了.....32F 04/26 10:52
Redchain: 水啦是閩南味謝謝33F 04/26 10:56
Flyroach: 欸,不是呀,他真正口頭蟬ヤッター 就翻成「太好啦」34F 04/26 10:58
Flyroach: 把ヤッター跟ラッキー都翻成好耶我覺得也沒比較好好嗎
Diver123: 翻「水啦」超讚的我喜歡36F 04/26 10:59
hydra6716: 翻的爛就不想用 那不就自助餐無誤y37F 04/26 11:01
Alcatraz666: 水啦好像真的比較好XD38F 04/26 11:04
Flyroach: 水啦感覺適合翻ヤッター,ラッキー那種喜悅度沒這麼高39F 04/26 11:05
bollseven: 你舉的例子 就是台版翻得不好 古見同學是溝通魯蛇? 古40F 04/26 11:11
bollseven: 見同學是魯蛇啦幹==
Wolfmon: 翻 爽啦 也不錯42F 04/26 11:20
benomy: 宋啦!43F 04/26 11:24
leafingv: 賺到了太冗 我都說“賺”44F 04/26 11:29
Nakata0911: 動漫畫翻譯不成文規定  閩南語都是用在日本方言翻譯上45F 04/26 11:44
a60225lily: XDDDD太狠了 真的是自助餐46F 04/26 11:58
ilove640: 就是語境的問題 好耶用在這裡明顯更符合人設 而賺到了47F 04/26 12:20
ilove640: 不適合 很多翻譯作品讀起來有夠難看就是因為只考慮到文
ilove640: 句的原意 而沒有因地制宜考慮到是哪個人說出口的話

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 147 
作者 vinc4320 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇