※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-04-26 13:29:53
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
時間 Mon Apr 26 11:00:40 2021
※ 引述《e2167471 (喬妹)》之銘言:
: 說到這個
: 有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊
: 神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX
: 沒看過根本分不出哪部是哪部
: 爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作
: 現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗
: 但至少不是一堆複製貼上老梗
講到台灣翻譯
有誰可以解釋一下為什麼gta翻作俠盜獵車手
是俠在哪裡?
然後獵車手又是三小東西?
印象中grand theft auto不是一種偷車的罪名嗎...
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A326BR.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.89.226 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXYpQ_y (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619406042.A.FFC.html
※ 同主題文章:
04-26 09:13 ■ [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 09:38 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 09:55 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:22 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:30 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:48 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
● 04-26 11:00 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
噓 : 那你怎麼翻1F 04/26 11:02
推 : 比較潮吧2F 04/26 11:02
→ : 連對面也是用這翻譯
→ : 連對面也是用這翻譯
→ : 給他愛4F 04/26 11:02
推 : 我覺得很貼近遊戲玩法5F 04/26 11:02
推 : 俠盜獵車手其實我覺得蠻不錯的,聽起來很潮6F 04/26 11:02
推 : 這個翻得很不錯吧7F 04/26 11:03
推 : 很符合遊戲內容啊8F 04/26 11:03
→ : 玩命關頭vs速度與激情9F 04/26 11:03
推 : 沒有俠的成分在啦 你看玩GTA哪個在行俠仗義的= =10F 04/26 11:03
對啊,到底俠在那...推 : 翻成偷車大盜之類的應該會賣不好11F 04/26 11:03
推 : 搶車呀 GTA最大特色不就是搶車開12F 04/26 11:04
→ : 說你是賊不好聽,說你是俠還不高潮13F 04/26 11:04
→ : 獵車手我沒什麼意見14F 04/26 11:04
獵車手這詞是不是翻譯自創的...推 : 以前不就翻過橫行霸道15F 04/26 11:04
推 : 俠這個字本來就很自助餐吧16F 04/26 11:05
推 : Manhunt翻俠盜獵魔,反正這公司出的遊戲全部冠上俠盜拉17F 04/26 11:05
推 : GTA我覺得翻得很好啊 又不是要完全正確才好 中西文化18F 04/26 11:05
推 : 我高中無聊拿電子辭典翻是直譯「大偷車」XDD19F 04/26 11:05
→ : 俠以武犯禁 若以這解釋來講 大概就能通20F 04/26 11:05
→ : 不同 硬要翻到正確反而不好聽21F 04/26 11:05
推 : 不然要叫偷車賊?22F 04/26 11:06
→ : 直譯偷車賊會不會直接禁賣23F 04/26 11:06
推 : 偷牽車翻車獵車手 潮度上升24F 04/26 11:07
→ : 立委直接開記者會控訴遊戲教壞小孩,偷車模擬遊戲太可惡25F 04/26 11:07
推 : 超譯26F 04/26 11:07
※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:07:58推 : 這滿不錯的啊,不然你就叫GTA就好了27F 04/26 11:08
→ : 弄個俠字好避開元老院批鬥 這招自保挺聰明的28F 04/26 11:08
※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:08:28推 : 把俠去掉 剩盜獵車手好像也還行29F 04/26 11:08
推 : 獵車手=>偷車賊 叫這稱呼好像也沒錯30F 04/26 11:08
→ : 就跟最後一戰一樣啊,翻意境好聽的31F 04/26 11:09
halo是指先行者的環型武器吧,況且是最後一戰在那,人家星盟戰爭都打完了,士官長還不是繼續在作戰...推 : GTAV你要解成就不是要抓扒手嗎,這不就有行俠仗義了32F 04/26 11:09
→ : 儒以文亂法,俠以武犯禁33F 04/26 11:09
推 : 翻偷車賊感覺超廢,就像是電影裡會被主角隨手打倒躺34F 04/26 11:09
→ : 在地上哀的龍套= =
→ : 在地上哀的龍套= =
推 : 俠盜(規避審查 獵車手(潮度上升36F 04/26 11:10
推 : 《幹車大師》37F 04/26 11:10
→ : 韓非:俠以武犯禁 俠的本意就是用暴力觸犯法律38F 04/26 11:10
推 : 翻成“神偷獵車手”怎麼樣?39F 04/26 11:10
※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:10:52→ : 我個人認為翻這名子是可以接受的40F 04/26 11:10
→ : 平常有其他以武犯禁的例子嗎?41F 04/26 11:11
→ : 神偷聽起來還是太好人了 嗯...偷拐幹殺車 如何?42F 04/26 11:11
推 : 以信雅達來說 翻的不錯啊43F 04/26 11:11
→ : 以前的俠不全是正面的詞,就有我行我素橫行霸道不守法律44F 04/26 11:12
→ : 要看日常有沒有這樣用吧45F 04/26 11:13
→ : 的意思,是武俠仙俠小說後才洗成比較正面46F 04/26 11:13
推 : 金庸作品的主角你換個視角看也有可能會覺得是壞人47F 04/26 11:13
推 : 以前的俠客都是黑社會阿48F 04/26 11:14
推 : 看日本就知道了啦 任俠是什麼49F 04/26 11:16
→ : 武林其實就是相對於朝廷、官方的50F 04/26 11:16
推 : 即便是比較後來 俠也比較偏無拘無束快意恩仇51F 04/26 11:16
→ : 俠之大者為國為民 這已經是很近代新衍伸出來的定義了
→ : 俠之大者為國為民 這已經是很近代新衍伸出來的定義了
噓 : 翻譯原本就不是直接翻意思 真要這樣直接機翻不就最符合你需53F 04/26 11:17
→ : 求
→ : 求
→ : 很潮55F 04/26 11:17
推 : 「儒以文亂法,而俠以武犯禁。」俠字並不全是只有正面56F 04/26 11:17
→ : 的意思
→ : 的意思
推 : 踢牙老奶奶58F 04/26 11:18
推 : SA時曾經翻譯叫「橫行霸道」,不過沒人認得這名字59F 04/26 11:18
→ : 你翻的一定沒他好 下去60F 04/26 11:19
→ : 我覺得因果反了啦,不是以武犯禁就叫俠61F 04/26 11:20
推 : 以前的俠就是gang吧 還蠻合的啊62F 04/26 11:20
→ : 就像不是以文亂法就叫儒一樣63F 04/26 11:20
推 : 老實說我覺得這名字不錯欸64F 04/26 11:20
→ : 相比之下碧血狂殺我比較不喜歡
→ : 相比之下碧血狂殺我比較不喜歡
推 : 這個算還好了吧 有盜又有獵車66F 04/26 11:21
推 : 我覺得翻譯的不錯啊67F 04/26 11:21
→ : 其行雖不軌於正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠,68F 04/26 11:21
→ : 不愛其軀,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能
→ : 不愛其軀,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能
推 : 你不如噴Final Fantasy翻成太空戰士還比較站得住腳70F 04/26 11:22
→ : 俠的重點還是在那些褒義71F 04/26 11:22
推 : 這翻譯怎麼看都是很不錯吧...72F 04/26 11:23
→ : 就不知道要發什麼廢文,只好雞蛋裡挑骨頭73F 04/26 11:25
→ : 1.不是文學作品 2.規避衛道人士 3.有沾到遊戲內容74F 04/26 11:25
→ : 4. 吸引玩家目光 光有這四點其實算不錯的翻譯了
→ : 4. 吸引玩家目光 光有這四點其實算不錯的翻譯了
→ : 這翻譯名就是星爆氣流斬一樣 取得很好76F 04/26 11:32
推 : 如果以俠的定義來說張錫銘、翁奇楠等人都能算俠77F 04/26 11:32
→ : 張錫銘本來就常被叫俠盜 但就捧出來的而已78F 04/26 11:34
噓 : 去找Google翻最符合您79F 04/26 11:40
→ : 俠盜姑且不提 獵車手蠻貼切的啊80F 04/26 11:43
推 : 改叫美國8+981F 04/26 11:58
→ : 獵車手這三個字很帥捏,對啦我就中二啦82F 04/26 11:59
推 : 當初每個在網咖開罪惡城市來玩的小孩是不是都先偷車83F 04/26 12:00
→ : 嘛
→ : 嘛
→ : 蝙蝠俠就以武犯禁啊,怎會沒有?85F 04/26 12:02
→ : 我們形容一個人是俠並不是因為他以武犯禁而叫他俠86F 04/26 12:04
→ : 實際上就算沒有以武犯禁還是會被叫俠 例如俠醫
→ : 實際上就算沒有以武犯禁還是會被叫俠 例如俠醫
噓 : 叫大偷車賊你玩嗎= =本來翻譯就不單是直翻 確實有很爛88F 04/26 12:12
→ : 的例子但這個明顯是原意的延伸 有啥好嘴
→ : 的例子但這個明顯是原意的延伸 有啥好嘴
→ : 直翻成偉大偷車賊你說好不好90F 04/26 12:15
→ : 俠盜獵車手我覺得是是神翻譯欸很傳神呀。 俠在哪? 路91F 04/26 12:32
→ : 上看到有人被打你可以幫他打死施暴者很俠啊,以前幫
→ : 派仔有穿制服的一看就知道是壞人XD
→ : 上看到有人被打你可以幫他打死施暴者很俠啊,以前幫
→ : 派仔有穿制服的一看就知道是壞人XD
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 139
作者 iXgy 的最新發文:
- 冷氣壞了 沒有錢修 原本打算不修繼續開 結果現在實在太熱了 車子像烤箱 不修受不了 問了修理廠 他說換壓縮機要好幾萬 我聽了差點昏倒 然後他又告訴我說有另一種整新品壓縮機 大概是全新的2/3價錢 各位 …51F 23推 3噓
- 講到台灣翻譯 有誰可以解釋一下為什麼gta翻作俠盜獵車手 是俠在哪裡? 然後獵車手又是三小東西? 印象中grand theft auto不是一種偷車的罪名嗎... Sent from JPTT on …93F 41推 4噓
1樓 時間: 2021-04-26 14:12:34 (台灣)
→
04-26 14:12 TW
獵獸神兵到底是誰翻的,直接照原名翻不好嗎?還翻的完全反譯。還有給不滅的你和致不滅的你,誰比較優也不用說了。
回列表(←)
分享