※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-04-26 13:29:33
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
時間 Mon Apr 26 10:48:32 2021
說到這個
有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊
神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX
沒看過根本分不出哪部是哪部
爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作
現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗
但至少不是一堆複製貼上老梗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.144.174 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXYe2kr (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619405314.A.BB5.html
※ 同主題文章:
04-26 09:13 ■ [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 09:38 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 09:55 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:22 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:30 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
● 04-26 10:48 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 11:00 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
推 : 刺激19951F 04/26 10:48
推 : 沒有捍衛?2F 04/26 10:49
推 : 商業取向阿,取這樣騙人進去看3F 04/26 10:49
→ : XX終結者
開放補充了 原來能輪的前後綴還不少XDDD→ : XX終結者
※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 10:50:30
→ : 台灣人比較喜歡裝神弄鬼5F 04/26 10:50
→ : 阿諾演的片名都要有魔鬼6F 04/26 10:51
推 : 台譯都喜歡超譯啊 支譯都喜歡照字面翻7F 04/26 10:51
我覺得超譯沒有關係 前後綴複製貼上比較受不了※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 10:52:13
推 : 這已經不叫超譯叫亂譯了8F 04/26 10:52
推 : 還有就是同一時間如果流行什麼電影、戲劇、遊戲的時9F 04/26 10:52
→ : 候,片名也會取跟該流行相關的名字
→ : 候,片名也會取跟該流行相關的名字
→ : 更早期:《真善美》、《養子不教誰之過》、《萬花嬉春》、11F 04/26 10:52
→ : 神鬼XX多到靠北12F 04/26 10:53
→ : 正確來說這個連翻譯都算不上,而是重新取個名字13F 04/26 10:53
→ : 《亂世佳人》、《一樹梨花壓海棠》 (笑14F 04/26 10:53
→ : 還有黑色追緝令也是,根本看不出原名Pulp Fiction的15F 04/26 10:53
→ : 意思
→ : 意思
推 : 勞勃狄尼洛的四海系列17F 04/26 10:53
→ : 刺激1995 原文有哪個字一樣?18F 04/26 10:54
→ : 捍衛 即刻 麻辣19F 04/26 10:55
推 : 字面翻很沒質感 但也比亂翻好點20F 04/26 10:56
推 : 有一陣子流行殺陣 什麼都要殺殺殺21F 04/26 10:56
推 : 其實重新命名這種事在全世界各領域的翻譯都會發生22F 04/26 10:57
→ : 那已經完全沒譯了,純粹只是標題創作23F 04/26 10:58
推 : 有的是因為原本的片名比較看不出是在演什麼所以才這樣24F 04/26 10:59
→ : 翻,舉例來說ID4星際終結者,照原本的直翻獨立日你大
→ : 概看不出這部是在打外星人的
其實也沒有非得要從標題看出在幹嘛吧→ : 翻,舉例來說ID4星際終結者,照原本的直翻獨立日你大
→ : 概看不出這部是在打外星人的
人家原文也看不出來 就賣得好好的
而且也都有搭配預告了
不看預告就去看電影的人應該很少吧
→ : 日本也很愛重新翻譯啊 很多時候都很浮誇 但至少是照內27F 04/26 10:59
→ : 容去翻的 台灣這點真的差了點
※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 11:02:00→ : 容去翻的 台灣這點真的差了點
推 : 有時候原文的片名就是創作的一部份,取的是"寓意"29F 04/26 11:00
→ : 是的也有是因為原標題才是跟內容無關的30F 04/26 11:00
→ : 以這種觀點來說 改翻成"看得懂"的片名不但少了醍醐味31F 04/26 11:00
→ : 日本很多國外電影 片名用片假名 但內容會加在副標題32F 04/26 11:00
→ : 雖然說是這樣說但是那些奇怪的詞綴還是蠻鳥的33F 04/26 11:00
→ : 這種翻譯法我就覺得不錯 兩邊都有顧到34F 04/26 11:01
→ : 也對原創者不尊重 但有時候就是必須權宜才能得到觀眾35F 04/26 11:01
又想到一個: XX玩家※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 11:03:34
→ : 神鬼玩家表示36F 04/26 11:04
推 : 危險OO XX危機37F 04/26 11:08
推 : 所以這些翻譯過去比較多啊,以前沒網路的時候要看預告38F 04/26 11:09
→ : 片是不太容易的,片名就變得很重要
→ : 片是不太容易的,片名就變得很重要
推 : 其實我覺得是台灣觀眾自己也要養成看英文片名的習慣才能比40F 04/26 11:16
→ : 較好理解原本的含義
→ : 就像《單身動物園》原文是lobster
→ : 翻成龍蝦根本沒人要去看吧 但看完之後再看原文名會有不同感
→ : 受
→ : 較好理解原本的含義
→ : 就像《單身動物園》原文是lobster
→ : 翻成龍蝦根本沒人要去看吧 但看完之後再看原文名會有不同感
→ : 受
推 : 這還好吧 電影一堆單名詞當片名的 直翻根本沒辨識度45F 04/26 11:20
推 : 神鬼玩家其實可以 因為霍華修斯真的就是神鬼玩家46F 04/26 11:27
→ : 很瘋的一個人
→ : 很瘋的一個人
→ : 你少了OO奇緣48F 04/26 11:28
推 : 日本也沒好多少49F 04/26 11:59
→ : 電影鴻孕當頭的原名是個人名,真拿那人名翻譯才蠢50F 04/26 12:12
推 : 有些是真的不好翻,這沒辦法;別太爛都還能接受51F 04/26 12:21
推 : 最近也在永生戰啊,反正就讓粉絲快速理解這片的卡司52F 04/26 12:50
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 144
作者 e2167471 的最新發文:
- 394F 89推 1噓
- 13F 4推
- 體能很猛,一球在手,帶二陣,你是不是在找:現在的西河 林書豪就是很吃隊友類型 必須要是能聽他指揮的B咖,內線要去幫他P&R、鋒衛要幫他空出弧頂兩側 然後讓他一球在手 所以在老大哥缺陣的時候 林 …177F 61推 6噓
- 全場影片,其中4:23-6:42有親友預錄發言 會請哪些人預錄發言是我比較有興趣的,有一兩個比較不熟的也查了一下 按影片順序跟各位分享 1. Alvin Williams (前暴龍球員 1997-2 …66F 39推
- 20F 9推 2噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享