※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-08-16 08:11:04
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [新聞] 華納提版權警告 「你敢有聽着咱的歌」下架
時間 Fri Aug 16 06:54:11 2013
※ 引述《momocom (momocom)》之銘言:
: 著作權法3條11款
: 「改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為
: 創作。」
: 著作權法28條
: 「著作人專有將其著作改作成衍生著作或編輯成編輯著作之權利。但表演不
: 適用之。」
: 著作權法17條
: 「著作人享有禁止他人以歪曲、割裂、竄改或其他方法改變其著作之內容、
: 形式或名目致損害其名譽之權利。」
: 也就是吳醫師改作這部分是比較麻煩的,當天如果唱的是英文原文
: 反而沒事。
: 但改作也不是無限上綱,如果這要抓,那所有youtube上改寫上傳
: kuso諷刺的作品都要被抓了。一般人如果自己改改唱唱上傳,
: 屬於著作權法65條的合理使用。
我覺得你用著作權法17條下去解題, 是解錯題了吧
跟17條無關阿, 也就是說吳醫生這首歌跟有沒有 歪曲、割裂、竄改或其他方法改
變其著作之內容、形式或名目致損害其名譽之權利
因為吳醫生是很中性平舖,甚至只是單純的翻譯成台語而已
====> 沒有17條的問題, 華納也不會用17條告
現在的問題是你用別人的曲子另外po詞,創作成一個衍生著作,
要不要取得作曲者的授權?
答案是要,
所以要先看這首曲的原創者是誰? 因為我的印象是, 這是一首法國曲改寫的阿
,英文版也是改寫別人的
查了一下,果然
《悲慘世界》小說首先在1980年改編為法語音樂劇,作曲者Claude - Michel Schö
nberg和Alain Boublil,原名為《À la volonté du peuple》,譯作“在人民的
意志之下”。1982年Cameron Mackintosh和Herbert Kretzmer改編出英文版的《悲
慘世界》音樂劇
nberg和Alain Boublil,原名為《À la volonté du peuple》,譯作“在人民的
意志之下”。1982年Cameron Mackintosh和Herbert Kretzmer改編出英文版的《悲
慘世界》音樂劇
是法國人的東西, 要談授權應該也是找那個法國人談吧(還是說那個法國人已經給
華納在台灣的專屬授權?)
, 如果沒有台灣地區的專屬授權, 華納告屁阿
======> 吳醫生快點去跟法國人談(法國是現代民主自由政治的發源地,
應該比較nice , 比較不會帶有政治目的來, 幫著政府來打押社運)
水管上可以找到各種語言版的
http://www.youtube.com/watch?v=A6GKfEtnIRk 日語版
Do you hear the people sing (Japanese) / 民衆の歌 - YouTube
Do you hear the people sing from Les Miserables. Japanese Cast 2003 Enjorlas - Sakamoto Kenji
Do you hear the people sing from Les Miserables. Japanese Cast 2003 Enjorlas - Sakamoto Kenji
: 但這次規模這麼大,是不是合理使用就是一個比較灰色的地帶,這是法官心
: 證的一部份。我個人覺得是,但實際上就是要去法院舉證說服法官,目前
: 台灣也沒有判決可以參考,因為從來沒有遊行唱歌改編被告改作侵犯著作權的
: 例子。
: 所以如果要做懶人包的話,就是1985和臉書轉貼的鄉民不會有事,吳醫師
: 比較麻煩。
: 個人是覺得這也是一個社運教訓。悲慘世界不管寫得再動聽再左派,他骨子
: 裡還是資本主義的產品,百老匯和倫敦剝削臨時舞台演員也不是新聞了。
: 建議以後鄉民活動還是別用這種曲子,真的怪怪的。台灣自己的左派作曲家
: 就一堆,呂泉生郭芝苑蕭泰然...不然鄉民人才濟濟,要找幾個鍵盤作曲家
: 一定也找的到,何必去唱老外的曲子?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.235.17.15
推 :是,那個只是附帶,因為我想到著作權人可以主張1F 08/16 06:55
→ :他的作品不希望改寫成其他政治或宗教色彩
→ :畢竟吳醫師並不是翻譯英文歌詞,而是根據台灣現況有改作
→ :像歌詞有福爾摩沙,原文就沒有啦
福爾摩沙對歪國人來講是地理名詞 ===> 在台灣變成政治名詞,是很奇怪的→ :他的作品不希望改寫成其他政治或宗教色彩
→ :畢竟吳醫師並不是翻譯英文歌詞,而是根據台灣現況有改作
→ :像歌詞有福爾摩沙,原文就沒有啦
另外, 我也懷疑, 這個歌劇改成英語版的電影時, 真的有跟法語的創作者談版權?
這個可能要查一查
推 :我的意思是吳醫師並不是單純翻譯,而是加入了自己的意思5F 08/16 07:03
→ :嗯6F 08/16 07:04
→ :而不是單純英文歌詞翻成台語而已7F 08/16 07:04
→ :另外Schoenberg這種商業作曲家,和出版表演公司一定有約
→ :另外Schoenberg這種商業作曲家,和出版表演公司一定有約
推 :電影的製作人跟舞台劇的製作人是同一個9F 08/16 07:05
喔喔喔→ :而且一定超複雜,不可能無約,然後華納跳出來叫10F 08/16 07:05
那可能還是快點下架會比較好→ :當然有談...沒有談還改成英文版? 太天真了吧11F 08/16 07:05
→ :電影的音樂 詞都是出自舞台劇12F 08/16 07:06
→ :他可能把訴訟權利讓渡給大公司,畢竟作曲家沒時間天天告人13F 08/16 07:06
→ :Schoenberg也不是素人,另有一齣Martin Guerre
→ :Schoenberg也不是素人,另有一齣Martin Guerre
推 :我也覺得很奇怪,為什麼華納警告?又不是原作者15F 08/16 07:07
因為權利可以拿來賣錢... 如果原創者把他賣給華納, 華納才能告...所以, 我一開始就講, 要先釐清 華納有無在台灣的 "專屬授權"
→ :版權不就是製作人所有~~~~~~~16F 08/16 07:07
→ :只是沒悲慘世界紅,他靠這個吃飯的17F 08/16 07:07
→ :原作曲者把版權賣給華納 原作者要用曲子還要華納同意這樣18F 08/16 07:08
→ :華納應該是代理商 侵害到它的權益19F 08/16 07:08
推 :這首歌有N個版本,華納可以主張每個版本都侵害他的權益嗎?20F 08/16 07:09
→ :改個詞就可自由播放? 它代理的原聲帶還賣的出去?21F 08/16 07:09
一般來講, 商業上不會簽 "專屬授權", 因為對創作者太不利→ :他所享有的應該是電影悲慘世界裡面的那個版本而已吧22F 08/16 07:10
推 :最好代理商沒有專屬授權啦~~~~~~~~~~23F 08/16 07:11
→ :比較有可能是華納取得了這首曲子在台灣的發行權 而不24F 08/16 07:14
→ :是買斷了整個版權
對, 我直覺是這樣想(華納只是代理商,出版商, 根本沒有版權),台灣華納只是出來→ :是買斷了整個版權
吠而已
叫吳醫生請台灣華納出具"專屬授權書"來看看
※ 編輯: bota 來自: 182.235.17.15 (08/16 07:17)
推 :同意樓上26F 08/16 07:15
→ :不過網友的判斷應該是對的 ===> 華納不會告27F 08/16 07:18
→ :水管上這首台語版的還在
→ :水管上這首台語版的還在
→ :但是有發行權就表示你在台灣使用必須經過華納的首肯29F 08/16 07:20
→ :這部份對非營利是不是適用我是不太清楚
→ :這部份對非營利是不是適用我是不太清楚
推 :水管上有一個是各國語言版本...那要告到脫褲吧31F 08/16 07:28
→ :各國語言版本有的是有授權的32F 08/16 07:30
→ :悲產世界有改編成各種語言世界巡迴
→ :悲產世界有改編成各種語言世界巡迴
→ :台灣著作權法亂搞,專屬授權乃個人契約,誰隨便講講就34F 08/16 07:35
→ :算,誰有哪些授權誰知道?大陸採登記制,台灣又不是,路
→ :上隨便一個都可能有版權
→ :算,誰有哪些授權誰知道?大陸採登記制,台灣又不是,路
→ :上隨便一個都可能有版權
--
※ 同主題文章:
08-16 02:30 ■ [新聞] 華納提版權警告 「你敢有聽着咱的歌」下架
08-16 04:06 ■ Re: [新聞] 華納提版權警告 「你敢有聽着咱的歌」下架
08-16 05:57 ■ Re: [新聞] 華納提版權警告 「你敢有聽着咱的歌」下架
● 08-16 06:54 ■ Re: [新聞] 華納提版權警告 「你敢有聽着咱的歌」下架
08-16 06:54 ■ Re: [新聞] 華納提版權警告 「你敢有聽着咱的歌」下架
08-16 16:48 ■ Re: [新聞] 華納提版權警告 「你敢有聽着咱的歌」下架
08-17 10:00 Re [新聞] 華納提版權警告 「你敢有聽着咱的歌」下架
※ 看板: sayumiQ 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 201
1樓 時間: 2013-08-16 11:21:55 (台灣)
→
08-16 11:21 TW
A簽約給B作特定時間的代理,B可以代A作著作權的處理。連這個都不懂得話還吵專屬授權....
回列表(←)
分享