※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-01-11 17:40:47
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 有沒有中文很難的八卦
時間 Sat Jan 11 17:34:38 2014
※ 引述《shpongle (LIONS 113)》之銘言:
: 中文簡單講 = 漢字 的 ( 聽 說 讀 寫 及 各項運用 )
: 只要每個漢字的意義 都能融會貫通靈活運用
: 再加上能熟悉中國人默認的隱晦暗示用語
: 譬如 你是什麼(東西) 這個東西在此 不是指方向 而是帶有階級攻擊 的暗示用詞
: 基本上就能學好中文
: 中文文法不難
: 就是字跟字組合的變化產生的而以
我覺得中文沒有這麼簡單解釋吧?
別說古文了,那個太深,就日常用語吧.
請你用英文翻翻:
近世進士盡是近視 --這句眼鏡行的葉佩文看看?
就像英文的 a little bird told me 一樣,這句不能直翻,
但是意思記起來就會用了,也不算難,但拆開後呢? 完全不同意思了.
但那句葉佩文你翻翻看?裡面光用三個名詞代表一個時代的縮影,英語三個名詞能幹嘛?
再一句 "一步一步 走向沒有光的所在" 這部隨便你用英語/日文,
翻出來外國人頂多覺得,啊意思是走到一個沒電燈的地方嘛??
你要用多少字眼形容,張愛玲的那種況味? 她不是用"地方" 而是 "所在" 英語你怎麼分?
最後 阿嬤來了
你這粒囝仔 夭壽骨 紅燒肉偷吃了了啊 暗頓抹吃啥?
你可以很輕鬆的翻出來紅燒肉吃完了,晚餐沒著落
但是 "死囝仔 夭壽骨" 你翻翻看啊?
你覺得可以簡單用oh my god 或是damm it就行嗎?
你還覺得中文鬆散簡單嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.98.219
推 :英文也沒有那麼難表達哪些詞句吧1F 01/11 17:36
推 :文學氣氛的部分,每種語言有各自的方式,完全不能比較2F 01/11 17:37
→ :會用的人哪種語言都能用的很有意思啊3F 01/11 17:38
--
※ 同主題文章:
01-11 09:34 ■ [問卦] 有沒有中文很難的八卦
01-11 12:04 ■ Re: [問卦] 有沒有中文很難的八卦
01-11 12:34 ■ Re: [問卦] 有沒有中文很難的八卦
01-11 12:42 ■ Re: [問卦] 有沒有中文很難的八卦
01-11 13:25 ■ Re: [問卦] 有沒有中文很難的八卦
01-11 13:54 ■ Re: [問卦] 有沒有中文很難的八卦
01-11 13:55 ■ Re: [問卦] 有沒有中文很難的八卦
01-11 16:29 ■ Re: [問卦] 有沒有中文很難的八卦
● 01-11 17:34 ■ Re: [問卦] 有沒有中文很難的八卦
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 261
回列表(←)
分享