看板 C_Chat
作者 lolic (白蝙蝠巴比特)
標題 [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
時間 Sat Feb 10 10:14:58 2024


https://video.udn.com/news/1283058
龍的英文是「dragon」?大陸要為正名為「loong」 | 國際 | 聯合影音
[圖]
龍年到來!長久以來,龍的英文翻譯一直都是「dragon」。但鑑於「dragon」在西方普遍被視為是兇殘的怪獸,形象負面。而中國龍則象徵友好和善,代表著好運與吉祥,因此中國大陸正積極推動,要將中國龍的英文翻譯正名為「loo.. ...

 

bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302


據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導,

北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,

19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,

當時的注音用的就是「loong」,

但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。
 
報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。

從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。
 
後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,

裡面就將龍譯為「dragon」。

這部《華英字典》的影響非常深遠,

「dragon」這個詞就一直延續了下來。
 
中國的龍更友好和善,西方的龍則是巨型魔怪。

「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」;

「在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」

報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。
 
總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。

中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
 
北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱,

至少從1980年代開始,中國大陸就有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。

原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。


中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順,

承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。
 
相比之下,西方龍是海洋文明的產物,

常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。

在《權力遊戲》等西方影視作品中,就都有這樣的形象塑造。

當中國人以「龍的傳人」自居並對外宣傳時,

不了解中華文化的人很可能會因此產生誤解。

...中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,

將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」,

央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」...

《北京日報》評論文章指....

又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的形象認知」。

(bbc跳著貼)

----

好奇查了一下
中國龍形象的木須龍叫Mushu
哈利波特中國火球龍叫Chinese Fireball/Liondragon
不知道其他作品怎麼翻的
但中國龍跟西方龍形象..略有不同...?
那很長一條龍是不是叫looooong

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.80.45 (臺灣)
※ 作者: lolic 2024-02-10 10:14:58
※ 文章代碼(AID): #1bnjmahS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707531300.A.ADC.html
orzmaster: 就貪吃蛇啊1F 02/10 10:15
twmacaron: 輪?2F 02/10 10:15
[圖]
g06cj6: 是誰又在炒冷飯4F 02/10 10:16
www8787: 就像中國鳳凰就不是Phoenix5F 02/10 10:16
spfy: 這幾天部分媒體就瘋狂報這新聞 說Dragon在英文裡很邪惡黑暗6F 02/10 10:16
ggbi4zzz: 原神也該改成yuanshen7F 02/10 10:16
dennisdecade: 拽根:8F 02/10 10:16
Pep5iC05893: Loooooooooooooooooooooooooooooooong 比較符合形象9F 02/10 10:16
NEKOWORKi: 連別國的語言也要管嗎10F 02/10 10:16
ggbi4zzz: 而不是genshin11F 02/10 10:16
spfy: 完全不符合中國的龍的含意 所以我們要改名 只差都是西方勢力12F 02/10 10:16
UchihaMadara: 好想笑籠的傳人,但...13F 02/10 10:16
arrenwu: "龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物" <-- 不見得吧14F 02/10 10:16
DarkKnight: 我都用多拉貢15F 02/10 10:17
knok: Loooooooooooooong16F 02/10 10:17
ORIHASHI: 不同東西字分開會比較好懂17F 02/10 10:17
LOVEMS: 假面騎士龍騎表示:就一般型態跟生存型態的差別而已 都是無雙龍18F 02/10 10:17
spfy: 操作這句了 哪些媒體懂得都懂20F 02/10 10:17
joeliu1015: LOOOOOOOOOOOOOOOONG21F 02/10 10:17
kureijiollie: 朱雀又不會復活22F 02/10 10:17
ORIHASHI: 就像華人跟中國人的英文也該分開 解釋講不明白23F 02/10 10:18
limbra: 年經文等級 東方龍跟西方龍調性差異太大 幾年前開始就在喊要換英文 也沒看到有什麼成效24F 02/10 10:18
yurie53: 龍的傳人 loongloongman26F 02/10 10:18
Edison1174: 陳司令:「不會,中國這隻肯定不會」 但骨頭會被偷走27F 02/10 10:18
CRPKT: loong 的發音完全不是龍的音28F 02/10 10:19
skyofme: 是不太一樣沒錯29F 02/10 10:19
LunaDance: 東海龍王:你們在說啥30F 02/10 10:19
akles111: 那住海底的就是爛蛟(X31F 02/10 10:19
AquaChen1012: 好的dragon32F 02/10 10:20
a2156700: 看過七龍珠就知道33F 02/10 10:20
maticsakura: 跩跟34F 02/10 10:20
howard1997: 好的多拉貢35F 02/10 10:20
karta018: 西方龍是殘暴的野獸? 有比中國的殘暴嗎36F 02/10 10:20
arlaw: Looooong Ball37F 02/10 10:20
Lb1916: Kimchi辛奇38F 02/10 10:20
Napoleon313: 這個倒是贊成 不同的東西譯在了一起39F 02/10 10:21
dreamnook2: 不重要 反正都是料理(X40F 02/10 10:21
soem: 葉公好龍41F 02/10 10:21
Edison1174: 更正:被袁詠儀捅後腦的才是陳司令 金鎗客張寶成(?)沒提到姓氏42F 02/10 10:21
Louta: 那中文的龍是不是也要分開?44F 02/10 10:21
DarkKnight: 不過感覺日本作品的龍都是西方形象比較多45F 02/10 10:21
akles111: 排除正邪來講,外表是差的真多,西方還分二足四足46F 02/10 10:22
Seventhsky: 對龍的傳人產生誤解 哪有誤解很符合不是嗎(X47F 02/10 10:22
spfy: 有阿 中國不就分成了龙和龍 分很開 沒問題48F 02/10 10:22
Jimmykaz45: acg???49F 02/10 10:22
web946719: loooooong50F 02/10 10:22
noreg0393933: Dragon不要翻成龍啊?51F 02/10 10:22
AdmiralAdudu: 其實還是挺有道理的 真的是差很多的兩種東西52F 02/10 10:22
a20351: 這也不是最近才有的 很久以前就有相關討論53F 02/10 10:23
tim1112: 那哪吒殺掉的龍一定都是善良的囉54F 02/10 10:23
WLR: 龍的傳人=爪根寶55F 02/10 10:23
g06cj6: 雙足飛龍好像不在跩根的家族內耶?56F 02/10 10:24
tim1112: 不給吃童男童女就不給降雨的龍王 感覺就很偉光正啊57F 02/10 10:24
hk129900: 哪吒自己也沒多善良 跟8+9大戰沒兩樣58F 02/10 10:24
xxx60709: Log你媽,我寧願用Ryu59F 02/10 10:24
johnli: 所以七龍珠要改成loong ball60F 02/10 10:24
ztO: 一個信仰西方馬列共產主義且強調「破四舊」搗毀過去自有文化的國家,突然說要避免【不了解中華文化的人很可能會因此產生誤解】,在我個人看來是既虛假又矯情。畢竟中國文化與你們這61F 02/10 10:24
hk129900: 七龍珠的龍就是東方龍啊 西方龍比較常出現在DND或異世界64F 02/10 10:25
airx: 善惡什麼的姑且不論 確實兩個龍不一樣吧65F 02/10 10:25
ztO: 些馬列共產信徒何干? 演這齣爛戲 實在是 .... 0.0(無語)66F 02/10 10:25
WayneChan: loong蝦loong眼looong馬精神67F 02/10 10:25
laugh8562: 沒意見 反正西方龍一堆名字68F 02/10 10:25
mx5021: 黃明志 ,龍的傳人 果然神 loooong loooong的根69F 02/10 10:26
SaberMyWifi: 不過東方龍跟西方龍真的差好多,完全不同70F 02/10 10:26
PunkGrass: 贊成啊 dragon直覺是西方邪惡的那種龍 畢竟東西龍象徵的意義還是有差71F 02/10 10:26
[圖]
micotosai: 籠的傳人74F 02/10 10:26
pt993526: Loong弱掉了75F 02/10 10:28
DarkKnight: 沒意見+1 只是覺得無聊76F 02/10 10:28
ccufcc: 看獸圈就知道,根本就一個模子的
當然有不同,但很明顯是同類77F 02/10 10:28
AuroraSkyFox: Loooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooong79F 02/10 10:28
a22122212: 這可以阿80F 02/10 10:29
iMANIA: 中國共產黨不也是殘暴的野獸?81F 02/10 10:30
sustainer123: 哪吒洗澡不論 夜叉上來問話 哪吒開頭就噴夜叉畜生82F 02/10 10:30
ghostlywolf: 就翻譯角度來看的確會想要把兩種分開 象徵差太多了83F 02/10 10:30
akles111: 雖然就覺得Loong有點一般ww84F 02/10 10:30
sustainer123: 現在哪吒變正面人物喔 笑死85F 02/10 10:30
e3633577: 東方龍也不是都是好的吧,傳統神話故事讀太少?86F 02/10 10:30
ririkasos: looooooooooooooooong87F 02/10 10:31
PunkGrass: 東方的是蛇形 西方的比較像暴龍+翅膀88F 02/10 10:31
pttfrasier: 雖然討厭中共,但東方龍跟西方龍確實是不太一樣概念89F 02/10 10:31
akles111: 西方龍大致上就欲望,偶而可以談談ww90F 02/10 10:31
loverxa: 日語:胡91F 02/10 10:31
XFarter: 我以為講 loong 跟 Chinese dragon 兩者都通 無論是各種動漫作品或遊戲王在強調東方龍不是都這樣寫嗎XD92F 02/10 10:32
xxx60709: 還是日本語厲害,ドラゴン和竜兩個分開來94F 02/10 10:32
th123: 中文翻譯也同個字不是95F 02/10 10:32
p4585424: 果然是有著long long的根96F 02/10 10:33
XFarter: 就這個單字來說東方龍跟西方龍是真的差很多 一個是以蛇為參考,一個以爬蟲類為參考真的差別不少XD97F 02/10 10:33
DeeperOcean: 起源不同,但近代娛樂文化早已刻意將兩者混用了99F 02/10 10:33
Irenicus: 東洋龍跟西洋龍確實是不同的存在 用不同的稱呼可以理解但是扯正邪就洗洗睡吧龍的傳人wwwww260F 02/10 11:21
karol1314: Ok啊
那就改262F 02/10 11:22
JUSTMYSUN: Loooooooooooooong264F 02/10 11:24
SCLPAL: 好像很長的樣子265F 02/10 11:24

--
作者 lolic 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄