作者 RoChing (綠野賢宗)
標題 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
時間 Sat Feb 10 11:31:00 2024


※ 引述 《lolic (白蝙蝠巴比特)》 之銘言:
:  
: 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。
:  
: 總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。
: 中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
:  
: 北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱,
: 至少從1980年代開始,中國大陸就有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。
: 原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。
:  
: 中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順,
: 承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。
:  
: 相比之下,西方龍是海洋文明的產物,
: 常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。

雖然是老話題,
但是看到還是不得不抱怨一下,
龍和dragon的翻譯問題吵了幾十年,
幾十年下來從歷史考古文學信仰等方面都有很多研究在推進,
相關論文一直沒斷過,
結果到現在竟然還是這麼沒長進。

單純說是希望由西方人來了解中華文化裡龍的意義那倒也OK,
到現在還繼續跳針東方龍西方龍的形象意義有什麼差別?

中國的龍本來就是一個範圍很大的統稱,
具有一些和龍相似的特徵,例如角和鱗片,
再加上和龍有關的能力,例如興雲降雨,
就會被稱呼為龍了,
不管是動物植物怪物、圖畫雕塑都是。

典型的那種有角有爪長尾巴的dragon,
已經比大多數的龍還要長得更像龍,
絕對符合中國所稱的龍。

不只是定義符合,即使光從翻譯來看,
按中文的翻譯習慣,龍的確是最適合的翻譯了,
都這個年代還有人說dragon和龍互通是當初翻錯的話,
那有沒有聽過河馬和袋鼠。


直接表明是為了文化或政治目的使用什麼翻譯就夠了,
拋開學術研究成果,硬要找一些過時的理由來背書大可不必,
反而顯得連龍的傳人自己都沒搞懂中國龍是什麼。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.149.120 (臺灣)
※ 作者: RoChing 2024-02-10 11:31:00
※ 文章代碼(AID): #1bnktthU (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707535863.A.ADE.html
laladiladi: 你是龍 也好1F 02/10 11:31
zeyoshi: 沒錯 希望也能把麒麟正名為長頸鹿2F 02/10 11:34
gaym19: 因為譯名這種東西一旦被世俗化就很難正名3F 02/10 11:38
limbra: 日本:麒麟就是長頸鹿啊4F 02/10 11:39
siro0207: 麒麟應該算短頸鹿吧5F 02/10 11:41
WLR: 上古卷軸=龍的傳人歷險記
天際省自古以來便是中國神聖不可分割的一部分6F 02/10 11:44
yangtsur: 龍的圖騰本來就是以政治目地為出發的不是嗎?沒什麼奇怪的吧8F 02/10 11:48
newgunden: 河馬應該翻成貝黑墨德10F 02/10 12:28
qd6590: 好像有道理 河馬不是馬 鯨魚不是魚11F 02/10 12:29
b160160: 推12F 02/10 12:46

--
作者 RoChing 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄