作者:
Ginpunch (南城阿鬼)
39.13.5.169 (台灣)
2022-04-26 20:52:42 推 matonw: 很久前有部很好看的電影翻成 你他媽的也是
原片名意思是 還有你媽媽也是 , 大概是這個靈感 10F 04-26 21:26
作者:
justsurface (JS)
60.250.98.43 (台灣)
2022-04-25 13:07:06 推 matonw: 大媽神韻有出來~~ 116F 04-25 15:41
作者:
zx87p (Skier&Boarder)
114.44.148.70 (台灣)
2022-04-25 14:50:51 推 matonw: 推 如果真的那麼重視在地化
就得找能精確表達原文的在地詞彙,而非自己填空發明畢竟翻譯是為電影的內容服務,而非反過來 5F 04-25 15:02
→ matonw: 現在影片都喜歡鄉民梗,但重點是要找所有人一眼就懂意思能融入影片的,不是讓硬掰的梗奪去對內容的理解 10F 04-25 15:08
作者:
BZ5566 (只剩協志和仁甫的5566)
114.39.154.237 (台灣)
2022-03-22 09:12:23 推 matonw: 應該說是背景的印度在這方面仍在啟蒙階段
所以需要這麼極端的劇情來單純論述主題
就好像1960年代的誰來晚餐
白人家庭的女兒帶回黑人男朋友
一個醫生,個性好又帥,完美零缺點,卻仍令人震撼 48F 03-22 09:51
… 共有 6 則推文,點此顯示
作者:
mysmalllamb (我的SM所有羊)
118.169.42.112 (台灣)
2022-01-14 15:55:33 推 matonw: 這詩句蘊含了善與惡之間的平衡與我們皆為一體的概念只是不知道對人性的樂觀與一半人口的回歸有何關係?意思是很樂觀 惡不見得全惡 所以人口必會獲勝回歸? 41F 01-15 09:11