顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-10-01 09:39:05
看板 C_Chat
作者 iincho (世界的盡頭)
標題 Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?
時間 Sat Oct  1 07:57:38 2022


※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言:
: 其實不用討論那麼多字義問題
: 終究就是慣用語跟非慣用語的差異
: 雖然computer翻計算機很正確
: 但是我就是想叫電腦不行?
: 在台灣你說計算機
: 大家還以為是casio
: 所以我很討厭計算機概論這個翻譯

  2000年前各大學開的課就叫計算機概論。
  那時候台灣在計算機領域還有話語權,
  這個根本不是對面來的。

  你現在回去看幾十年前翻譯的東西,
  常常可以看到到一堆不知道在講什麼的詞,
  那個年代很多翻譯都還沒穩定,
  所以有人專有名詞乾脆不翻。

: 台灣在學術領域翻譯早就被支語攻佔已久
: 因為台灣市場小,大學一堆專門書都是簡中
: 不幸的是現在連網路這塊,都要被攻佔了
: 一堆看不懂的詞,還要去查,喔原來如此
: 像什麼xp黨xp黨,原來是性癖
: 動漫圈這種陌生用語越來越多
: 唉 台灣用語未來會不會被支語一個一個換掉啊

  台灣人自己當年喜歡說看原文最屌不要看翻譯書的...
  這幾年大概是學生程度下降全部跑去看對面翻的
  中文版了吧。

  不過很不幸,計算機這塊某些領域我估計以後
  只會有中文書,因為某些苦活髒活歐美不做..


  好像沒什麼洽點,不過真要討厭支語還是跟上面

  建議一樣,直接啃日文版啊,保證不失真。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.180.133 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZDu9rBi (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664582261.A.2EC.html
tsubasawolfy: “估計” (支語警察睜眼1F 10/01 07:59
sd2567: 中文書都歐美翻過來的 中國根本沒啥人要寫2F 10/01 07:59
ttcml: 推說明,不過已經有推文跟他解釋了不過他看來不想聽3F 10/01 08:00
sd2567: 沒歐美寫書 中國根本不會寫教科書 因為會被抓4F 10/01 08:00
Lb1916: 估計=猜想、揣測、推斷5F 10/01 08:06
diabolica: 本來就讀原文最準6F 10/01 08:07
Lb1916: 好像不少領域的翻譯只有日文、簡體中文,很少有繁體中文(7F 10/01 08:09
Lb1916: 原文是西方語文)。
KimWexler: 支語那麼多 偏偏要舉計算機當例子真的是搞不懂9F 10/01 08:09
BwDragonfly: 估計是專門使用在與數字相關上 不能直接等於後面那些10F 10/01 08:10
BwDragonfly: 沒繁中的原因很明顯,以英文圈的方向想就知道
CorkiN: 第一篇真的天才小釣手 第一篇就明顯在引戰還是一堆人上鉤12F 10/01 08:13
CorkiN: 跟著回文
BwDragonfly: simple後的感覺就比traditional的語言 讓人更容易懂14F 10/01 08:14
sd2567: 因為臺灣市場不夠大沒人要翻啊15F 10/01 08:17
sd2567: 領域翻譯 簡中繁中根本沒差
goury: "估計"我很肯定是我在中二時用的(因為有點中二才刻意用的,17F 10/01 08:18
goury: 故很有印象),那時候台灣大約剛拿奧運棒球銀牌
BwDragonfly: 以台灣的角度來看,傳統就是文言文,簡單就是白話文19F 10/01 08:20
Lb1916: 我是說中國用語的估計用法和台灣用語的估計用法不一樣20F 10/01 08:20
sd2567: 臺灣那裡傳統是文言文了21F 10/01 08:20
BwDragonfly: 但是繁中跟簡中是兩種地區性的語言22F 10/01 08:21
Lb1916: 所以我只有在具體數字時會用估計23F 10/01 08:21
Lb1916: 不會使用中國用語的估計用法
goury: 「...我估計以後..」我是說這篇裡的用法,我30年前就在用了25F 10/01 08:22
BwDragonfly: 台灣的角度 中文從傳統變成簡單就是那時候啊26F 10/01 08:23
BwDragonfly: 只是後來中國又把白話文在文字上又更簡化了 但跟台灣
BwDragonfly: 無關
goury: 你沒有用那是你的事情啊...92年我沒去過中國,或許可以說這29F 10/01 08:24
goury: 樣用法錯誤不好,但不能接受這樣就變成自己用了30年支語
BwDragonfly: 英文圈的人可能覺得traditional的語言就是以前文言文31F 10/01 08:24
BwDragonfly: 那種讓人不容易懂
BwDragonfly: 所以要翻譯就選擇翻譯成simple chinese
john0909: 估計都可以是支語了嗎? 還是國語文教育已經如此慘烈了34F 10/01 08:26
BwDragonfly: 在錯誤的情境下使用估計 才會是支語用法35F 10/01 08:27
SuperSg: 我估計我以後會交到女朋友36F 10/01 08:28
diabolica: 我估計估計估計已被成為中國用語37F 10/01 08:30
Lb1916: 當然,我尊重別人的用法,38F 10/01 08:30
Lb1916: 我只是想闡述,
Lb1916: 我自己是會把估計和
Lb1916: 其他的較抽象詞彙像猜想、推測
Lb1916: 分開來用。
Lb1916: 估計用在具體數字、數值上。
flysonics: 計算機這塊一直不算髒活吧44F 10/01 08:33
teren: 以前台灣用法確實是上面推文說的45F 10/01 08:33
goury: 等等,用錯是一回事(雖然台灣的國語辭典上確實有明確釋義:"46F 10/01 08:39
goury: 估計 有 推測"之意),但這就算誤用,那也是台灣就有的事情
scotttomlee: 現在不叫計算機概論了嗎?2010前應該也沒變過?48F 10/01 08:42
flysonics: 一直都叫計算機概論啦49F 10/01 08:43
ohrring: 髒活也是支語50F 10/01 08:44
crescent3: 在台灣是可量化的才叫估計 例:估計農損超過千萬51F 10/01 08:45
crescent3: 或是對應統計學的estimate
Bugquan: 然後支那最強的,瘋狂學英文,內卷去美國讀博,真的笑死53F 10/01 08:49
Bugquan: ,那邊厲害也是讀原文啊
flysonics: 髒活應該不是支語 當年看籃球的就有人在用這詞了55F 10/01 08:54
flysonics: 就英文的dirty work
JamesForrest: 那個是課程名稱,明明大家都是組電腦誰跟你組計算機57F 10/01 08:54
diabolica: dirty deeds done dirt cheap58F 10/01 08:58
flysonics: computer 在特定專業領域翻計算機翻計算機非常正常 而59F 10/01 08:59
flysonics: 且這是對岸還在文革時台灣就有的用法  以為計算機都是
flysonics: 支語的真的要回去好好唸點書
Bugquan: 髒活,本來英文就有Dirty work 之類的,在說一些學術上62F 10/01 09:00
Bugquan: 的事了
Falagar: 估計估計估計 呵呵呵呵64F 10/01 09:00
wfsh30918: 什麼髒活八竿子打不著邊.本地(學術)翻譯從來沒起來過65F 10/01 09:18
wfsh30918: 不管沒市場還是不培育什麼原因隨便,高等知識課本這種東
goury: 還在計算機是支語,原來聯想是台灣人的品牌67F 10/01 09:23
goury: http://i.imgur.com/WbdCHjN.jpg
[圖]
wfsh30918: 西日新月異,在這裡(臺)等人翻完下一版也出了69F 10/01 09:23
JackTheRippe: 估計就支語啦 台灣習慣用法是預估、預計70F 10/01 09:24
wfsh30918: 也不用講什麼原文,多一層轉換就是多一道門檻,就是降低71F 10/01 09:26
wfsh30918: 知識吸收速度.概念上就是這樣(亂翻搞事的那種不再此內)
crescent3: 預估、預計都是預先估計 是對未來、不確定變量的估計73F 10/01 09:29
Hsieh455125: 電腦其實就是計算機74F 10/01 09:29

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 86 
作者 iincho 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇