顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-25 12:43:08
看板 movie
作者 xakg (夤)
標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Mon Apr 25 11:53:49 2022




我覺得我雖然不喜歡這部片,
但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。

或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時,
腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。

但對於英文能力沒那麼好的人來說,
中文翻譯就是他理解這部片第三個感官 (影、音、字幕)
這時一個好的翻譯就很重要啊!!


如果我是一個英文0分的人,我看到后里穴 我根本不知道為什麼阿蓮在
辦公室要說這個?

還有前面有板友提到 王安石 的意思,
何況整部電影看完,
記得 威門姓王的有幾人?我看片還得先上維基百科預習嗎?

我到現在還不知道武媚娘愛缺到底是什麼意思???


===

然後旁白鴿在FB提的那句,
其實很輕視眾人
「不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」
https://upload.cc/i1/2022/04/25/E5A4Rs.jpg
[圖]


不管是同業業者還是觀影者,都很輕視。
你把一個翻譯的工作當成一個消遣,你認為大家看電影只是消遣
那你有對的起拍電影的人、及想傳達作品的出版商嗎?

我認為就算這片我是給予負雷,但我也是很認真的在看,
畢竟我花了錢呀!我希望對的起我的付出。

你說你對的起發行商就好,
事實上你說這句的同時就超對不起發行商了……
你有沒有對的起觀眾付的250元……


※ 引述《kaltu (ka少了)》之銘言:
: https://reurl.cc/n10WXX
: 他的FB文揭露了很多問題
: 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀
: 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的
: 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈
: 代表他對翻譯的觀念很有可能已經脫節一個世代以上
: 這解釋了為什麼他選用的段子有中年主管使用流行哽的尷尬和違和感
: 第三個紅燈是代理商大量的修訂,
: 這代表他的翻譯品質是很有問題的需要大量的反覆確認工作
: 他覺得一個譯者受到這麼大程度的重視是一種很爽的工作經驗但事實截然相反
: 除了還無法獨立完成工作需要大量監督的場合
: 正常一個優秀的工作是不會受到甲方/主管/上司/編輯花太多心力緊迫盯人的
: 最嚴重的是這篇文章的中心思想
: 他沾沾自喜地直接說懂他的翻譯的人自然懂不懂的也不用浪費他的時間去讓他們搞懂
: 這種心態在創作上是正常而且被鼓勵的,但在翻譯上是完全的大忌
: 翻譯的本質就是讓不熟悉原文語言的目標語言使用者能夠理解和搞懂一個作品
: 作為媒介的透明度是很重要的
: 這傢伙直接把身為一個譯者最根本的意義踐踏在腳下,再吐兩口口水
: -----
: Sent from JPTT on my Google Pixel 4 XL.

--
======

這是我的部落格,
目前只想到到開頭的www.
其它還沒想到
======

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.112.71 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPXjGmA (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650858832.A.C0A.html
theskyofblue: 后里穴真的是把我搞火的關鍵1F 04/25 11:55
hoos891405  : 后里人雖然很少 但應該也會生氣吧2F 04/25 11:56
TCdogmeat   : 一開始威門拿的文件好像就有姓 字幕閃過一下3F 04/25 11:57
shavice     : 被批評就說人家,現實生活沒地方發洩4F 04/25 11:58
shavice     : 真的無法苟同這種扣帽子邏輯
strray      : 我管他姓不姓王 姓王就叫做王安石?6F 04/25 11:58
Tencc       : 后里穴就YOUTUBER常用的爛梗,那類狗要不要也塞進去7F 04/25 11:59
講到這邊突然想到,
有人說這部片是想消除世代隔閣,
但翻譯卻是完整的展露「切割世代」

我媽早上說他很想看楊紫瓊,她以前的偶像。
我可以保証他絕對不懂后理穴、王安石、宇宙搖還有武媚娘缺愛。
※ 編輯: xakg (36.233.112.71 臺灣), 04/25/2022 12:01:46
Copyjie     : 后里穴 老天鵝 歐買尬 好der 歸剛欸8F 04/25 12:00
shavice     : 看到咒術迴戰 瞬翻白眼9F 04/25 12:00
faang       : 他一下說他有創作理念,一下又說是一笑置之的活動,10F 04/25 12:01
faang       : 本身就已經矛盾,懷疑根本是凹不下去了才轉彎
philip2364  : 我290,你在哪看12F 04/25 12:02
https://i.imgur.com/xF2TL5y.jpg
[圖]
老虎城 ISHOW會員 $230  少六十元就可以不被翻譯尊重嗎(誤)

mysmalllamb : 推「切割世代」的概念,語言的選用反映著納入與排13F 04/25 12:03
mysmalllamb : 除,而在網路世代也反映著話語權的聲量大小…
StBernand   : 我媽問我這劇情跟后里有什麼關係15F 04/25 12:04
sasox03     : 「愛缺」護航者似乎說是陶晶瑩二十幾年前紅遍大街小16F 04/25 12:05
sasox03     : 巷的一首歌(蛤?)
護航者有解釋嗎?
我還是看不懂跟武后跟愛缺的關係

武后愛哪一句啊?↓
=====
公元1999年 我拉著自己去海邊
世紀末要找一點浪漫 真是煩呀煩

明明是個很好的天 我非要自己帶把傘
其實是想防患於未然 真是閒呀閒

我長的不太一般 也掙了不少的錢
找人愛還是非常的困難
我寧願飛到天邊 把閒的錢都撒完
也不能隨便找一個某某來陪伴

征服我的那個人 你怎麼還不出現
別讓我一個人 站在高處不勝寒
誰都明白除了改變一切都在改變
可變來變去也改變不了我的孤獨感

我在21世紀前 絕對沒有戀愛可談
我雖然矬可見識也不短 不信走著看

我不讓我人在曹營 也不讓我心在漢
我讓我自己站在陽光下 盼呀盼...

一個人在海邊 盼呀盼... 我和你們之間 盼呀盼...
===

LeiHide     : 后里穴我印象還在用的只有吳宗憲 YTB誰還用18F 04/25 12:05
※ 編輯: xakg (36.233.112.71 臺灣), 04/25/2022 12:09:55
protect6090 : 就翻譯者的資訊沒有與時俱進然後又亂超譯,導致這部19F 04/25 12:09
Reddin      : 大推這篇論點,完全正確,他說要對得起片商,又說消遣20F 04/25 12:09
protect6090 : 電影的觀影者得在腦子內繞個兩三圈才能理解劇情,這21F 04/25 12:10
protect6090 : 不但是翻譯者的無能,也是惡意,電影公司真的應該對該
protect6090 : 名翻譯者提告並求償!
雖然有時候很認同台通說的,覺得不喜歡不要看就是了、也不用給什麼負評。
但看到一部電影被整成這樣…
光是消遣一句,就感覺對方說「啥~你那麼認真喔?我隨手翻翻的 太認真了吧~」
火都起來了

Reddin      : 我也不懂后里穴是啥,還有歷史也不佳,武媚娘愛缺24F 04/25 12:11
Reddin      : 這個不口語化的句子怎麼會出現啊???
※ 編輯: xakg (36.233.112.71 臺灣), 04/25/2022 12:14:28
glacierl    : 退一萬步好了,可以請他舉出有哪個世代曾經常用武媚26F 04/25 12:13
glacierl    : 娘愛缺這東西啊.....
a856445     : 臉書還tag不知所云的梗,看樣子是發行商自己要的28F 04/25 12:14
oldk13      : 最近這種翻譯情況是不是越來越多,上次看到不能忍是29F 04/25 12:14
oldk13      : 殺手保鑣2
earthrise   : 這件事情的結局應該是發行商大喜討論熱度31F 04/25 12:15
earthrise   : 以後每片都找他翻
glacierl    : 不過最讓人火大的真的是所謂一笑置之的週末消遣33F 04/25 12:16
octantis    : 后里穴如果當下沒聽到英文,我還真不知道那是什麼34F 04/25 12:16
LeiHide     : 不喜歡不要看適用看到某頻道或作者吧 用在電影翻譯35F 04/25 12:16
LeiHide     : 不洽當吧 畢竟沒得選擇
maxgxking   : https://i.imgur.com/JkHi0z8.jpg 看到一笑置之後.37F 04/25 12:17
maxgxking   : ..花錢還要感覺差 還要被說沒地方發洩...這譯者到
maxgxking   : 底尊不尊重他的衣食父母的衣食父母啊?
[圖]
protect6090 : 大喜?不知所云的超譯讓輿論發酵然後連帶影響電影的40F 04/25 12:18
protect6090 : 評價跟票房,甚至對發行商未來的作品存疑,根本就不是
vking223    : 后里穴真的很差,不要整天老天鵝了,自作聰明真的煩42F 04/25 12:19
protect6090 : 甚麼好現象,公關或法務再不出手,可是會跟錢過不去的43F 04/25 12:19
vking223    : 死44F 04/25 12:19
SereneLife9 : 推 看到翻譯搞成這種狀況 根本不會想花錢進去看45F 04/25 12:22
tommy6      : 這翻譯感覺整天還在看大熱門跟老天鵝娛樂 笑死46F 04/25 12:25

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 2 目前人氣: 0 累積人氣: 3899 
作者 xakg 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b JosephC0227, darkrise1980 說讚!
1樓 時間: 2022-04-25 21:18:24 (台灣)
+1 04-25 21:18 TW
還沒去電影院看,看到這些翻譯評論,覺得不妙。
2樓 時間: 2022-04-25 21:38:06 (台灣)
  04-25 21:38 TW
···
8+9塔綠班聖蟑士碩博賤畜奴巴大生:能為主子犧牲奉獻自己是台灣奴巴們的榮幸,也是你的責任和義務,綠主子們要節省成本有什麼不對啊!是你要給主子賺錢,主子給你什麼就是什麼,少在那邊討價還價,搞甚麼!
04-25 21:39 TW
xuserxuser:[自己刪除]
4樓 時間: 2022-04-25 23:07:03 (台灣)
+1 04-25 23:07 TW
缺乏職人精神,草率
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇