※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-26 15:33:05
看板 movie
作者 標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Mon Apr 25 13:03:59 2022
發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人
來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情?
他FB的文章我看起來好吃力
「海貍個摩門特」
我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思
「曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。
跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。」
你在說啥我看不懂
「我不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔
癖絕對要求最高。(文組學霸之遞腳)」
你是說你是文組學霸還是什麼?另外遞腳是什麼意思?
「我愛看電影,不愛看到字幕超譯。」
你知道大家在批評什麼嗎...
還好上個10年你沒翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.187.211 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPYl2HG (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650863042.A.450.html
※ 同主題文章:
04-24 21:36 ■ [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 01:47 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 08:23 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:05 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:17 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:41 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 11:53 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
● 04-25 13:03 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 15:36 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 21:28 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 22:50 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-26 09:19 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-26 16:16 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-27 11:29 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
推 : 我猜一下,是在講時事嗎?1F 04/25 13:06
推 : 我不敢提「遞腳」想說是什麼新詞我看不懂2F 04/25 13:06
→ : 我是指文組學霸那裡3F 04/25 13:07
推 : 對中文敏感度高結果寫出來的玩意連國中生都能吐槽XD4F 04/25 13:07
推 : 說自己對中文很敏感有潔癖 寫的文章沒人看得懂5F 04/25 13:07
→ : 讀書讀到自視甚高就是變這樣6F 04/25 13:09
推 : 第一句是裝成粵語加英語,但很無聊7F 04/25 13:10
推 : 海裡個麽門特 應該是什麼英文 ....moment 但我googl10F 04/25 13:12
→ : e半天還是不知道是什麼 笑死
→ : e半天還是不知道是什麼 笑死
推 : 海貍是食神醬爆台詞 20年前很紅12F 04/25 13:13
推 : 那是粵語發音13F 04/25 13:13
推 : 可能是粵語吧14F 04/25 13:13
→ : 遞腳那個 我好像也可以理解 他前一句提到潔癖15F 04/25 13:14
→ : 應該是廣東話空耳16F 04/25 13:14
→ : 所以下一句遞他的腳(給你聞) 表示他很乾淨?17F 04/25 13:14
推 : 所以粵語是什麼意思啊18F 04/25 13:15
→ : (解釋這種文字好荒謬)19F 04/25 13:15
噓 : 幹樓上你貼的連結裡面中文到底在寫什麼,可悲金馬20F 04/25 13:15
→ : 就是「在這一刻」吧21F 04/25 13:15
→ : 還離個摩門 ->就在這個時候23F 04/25 13:16
推 : 第一次看到那篇我真的看不懂再說甚麼24F 04/25 13:19
推 : 他的文法很中國25F 04/25 13:19
→ : 愛創造一堆新詞
→ : 愛創造一堆新詞
→ : 他寫給自己看還行,拿來賣錢就會永遠自以為懷才不遇27F 04/25 13:21
噓 : 雖然我認同你的觀點,但說真的,以我的年紀,我覺28F 04/25 13:21
→ : 得他的說詞都淺顯易懂,反而你的批評很像沒pop文化
→ : 底蘊的人在亂抱怨…沒比較好
→ : 得他的說詞都淺顯易懂,反而你的批評很像沒pop文化
→ : 底蘊的人在亂抱怨…沒比較好
→ : 單純靠北創造新詞死忠鴿粉又會拿莎翁護航了31F 04/25 13:23
→ : 重點應該是能否從既有詞彙作字面解讀 以及能夠被多
→ : 數大眾採納的方便性
→ : 重點應該是能否從既有詞彙作字面解讀 以及能夠被多
→ : 數大眾採納的方便性
→ : 誰規定要有pop文化啊= = 護航的也太爛34F 04/25 13:24
推 : 十幾年前的網路梗,但基本上不與時俱進更新自己玩梗35F 04/25 13:24
推 : 有pop文化底蘊才看得懂遞腳嗎?欽佩36F 04/25 13:24
推 : 我對翻譯也有潔癖,還要解釋就是拉基37F 04/25 13:25
→ : 的法子和辭彙,就很容易變成死語引起不了其他人共鳴38F 04/25 13:25
→ : 翻譯時如果沒有把握把老梗玩得妙,那就不應該玩梗
→ : 翻譯時如果沒有把握把老梗玩得妙,那就不應該玩梗
推 : 被金馬影展的連結嚇死,根本不是人話40F 04/25 13:26
推 : 就是花一堆文句想要強調自己不在意批評的惹人厭地傢41F 04/25 13:26
→ : 伙
→ : 伙
推 : 拿文化底蘊來靠北普世價值下的語言系統,真他媽醉了w43F 04/25 13:27
推 : 遞腳那個是上星期新聞鬧計程車司機那個……44F 04/25 13:27
→ : 說自己有POP文化 其實是有點丟臉的事喔 善意提醒45F 04/25 13:30
→ : 重點是 片商還真的接受這種譯稿 可見其審美....46F 04/25 13:32
推 : 謝謝N大,讓我搜尋新聞發現文組學霸是想表達「伸出47F 04/25 13:33
→ : 腳」。不曉得學霸知不知道遞字意味「傳送」物體,所
→ : 以他是要切下自己的腳傳給別人聞?
→ : 腳」。不曉得學霸知不知道遞字意味「傳送」物體,所
→ : 以他是要切下自己的腳傳給別人聞?
推 : 遞腳應該是最近那個台中腳腳千金50F 04/25 13:34
推 : 封閉性文青長期活在同溫層 到後來文字都會變這樣51F 04/25 13:36
推 : 「在這個時刻」 說真的他的文字看了讓我煩躁52F 04/25 13:37
推 : 這已經不算文青了吧XD是中年奇怪歐吉桑53F 04/25 13:39
噓 : 請問“pop文化底蘊”是什麼?這54F 04/25 13:42
推 : malala 丟臉....55F 04/25 13:42
→ : 是認真發問56F 04/25 13:42
→ : pop文化是三洨說一下57F 04/25 13:42
推 : 他用的梗都好老...別人翻譯還是發文至少也是用當下58F 04/25 13:46
→ : 紅的
→ : 紅的
推 : pop文化底蘊 聽起來好像很厲害的樣子XDDDD60F 04/25 13:47
→ : 「遞x」對岸原創小說常用,她一些用法我看過類似的61F 04/25 13:47
→ : ,因為看不懂直接不看
→ : ,因為看不懂直接不看
推 : 若梗或笑點還需要額外解釋,就是失敗63F 04/25 13:48
推 : 片商定位搞笑小品 我他X的還要有POP文化底蘊才能看?64F 04/25 13:49
→ : 況且有誰可以給我翻譯翻譯什麼叫他X的POP文化底蘊??
→ : 況且有誰可以給我翻譯翻譯什麼叫他X的POP文化底蘊??
推 : Pop啥小 一個老中二自嗨還有人跟他一起高潮66F 04/25 13:51
推 : 「你們沒文化」「什麼文化?」「pop文化」語畢,哄67F 04/25 13:56
推 : malala 所以你平常會用遞腳這種詞?68F 04/25 13:58
→ : 都是很老很老的梗 可憐哪69F 04/25 14:01
推 : 翻譯就是信達雅,那種自以為的敏銳可以省了70F 04/25 14:04
推 : 28樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎71F 04/25 14:05
推 : 他可能也不知道自己供三小吧XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD72F 04/25 14:10
→ : pop文化是那種自以為屌的文化嗎73F 04/25 14:13
推 : 笑死 pop文化底蘊是啥 好了啦74F 04/25 14:15
推 : 文組老人覺得他文字華而不實 在賣弄小聰明自以為是75F 04/25 14:20
→ : 他用詞像30年前的地下憤青 但深度又比不上
→ : 地下憤青至少寫的文字還是人類看得懂的
→ : 他用詞像30年前的地下憤青 但深度又比不上
→ : 地下憤青至少寫的文字還是人類看得懂的
推 : 文組老人覺得講人話比較重要78F 04/25 14:30
→ : 整篇文自以為幽默又輕挑的口吻 表示他根本沒把這件79F 04/25 14:33
→ : 事當回事 反正不過是部電影娛樂 老子錢收到了就好了
→ : 事當回事 反正不過是部電影娛樂 老子錢收到了就好了
推 : 欸不是吧 文藝憤青文筆沒那麼差81F 04/25 14:35
推 : pop文化底蘊ㄏㄏ82F 04/25 14:37
→ : 這殺小爛中文83F 04/25 14:38
推 : 懂POP文化就不會寫出"大便版咒術迴戰"這種句子了84F 04/25 14:43
推 : 常看香港文章的應該懂他在寫甚麼85F 04/25 14:48
→ : 香港文章就是這個調調
→ : 香港文章就是這個調調
→ : 文組學霸XDDDDDDDDDDDDD87F 04/25 14:56
→ : 文無第一,武無第二,能這麼自命不凡的文組也是稀奇
→ : 了
→ : 文無第一,武無第二,能這麼自命不凡的文組也是稀奇
→ : 了
推 : 這些Hito又ㄅㄧㄤ、的流行語,鄉民看不懂就是LKK啦90F 04/25 15:00
→ : !
→ : !
推 : 看了譯者文字、上面連結,覺得是討人厭的賣弄辭藻…92F 04/25 15:04
→ : …
→ : …
推 : 看得懂「喺呢個moment」但還是覺得尷尬94F 04/25 15:05
推 : 推文活捉一個譯者同溫層95F 04/25 15:08
→ : POP文化… 是在說量販店文宣的文化??96F 04/25 15:11
推 : FB文章很可怕...超像八卦版某些胡言亂語的帳號發文97F 04/25 15:20
推 : 裝懂pop文化98F 04/25 15:28
推 : 28樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎99F 04/25 15:36
推 : 啊就自以為是的翻譯啊,這也有人護航100F 04/25 15:44
推 : 如果真的不在意就不會特地發文解釋了啦,欲蓋彌彰101F 04/25 15:47
推 : 真的好自以為 好好一部商業片被翻譯毀掉 不過在台102F 04/25 15:48
→ : 灣有很多作品都被這種靠關係+孤高自賞+其實大眾根
→ : 本看不懂在幹嘛的覺青毀光光
→ : 灣有很多作品都被這種靠關係+孤高自賞+其實大眾根
→ : 本看不懂在幹嘛的覺青毀光光
推 : 根本自X式翻譯吧 很出戲105F 04/25 15:54
推 : ....所以「遞腳」到底是什麼意思?106F 04/25 15:58
→ : 那個年代的地下憤青文筆可好了..剛好是我系上的老107F 04/25 16:11
→ : 師們
→ : 師們
推 : 不是食神 是少林足球被剪掉的畫面109F 04/25 16:20
推 : 有pop文化,有沒有fuck文化?110F 04/25 16:37
推 : 原來不是只有我看不懂那篇臉書XD還好沒去看電影,111F 04/25 16:54
→ : 當初動物方城市已經夠讓人不爽了
→ : 當初動物方城市已經夠讓人不爽了
噓 : 某推文真的不要出來講那種話,讓人作嘔113F 04/25 17:09
→ : 原來"pop文化底蘊"是這裡出來的 朝聖 XD114F 04/25 17:11
→ : 后里穴那個我從來沒看人用過115F 04/25 17:15
噓 : 自以為好笑還有人自創新詞護航116F 04/25 17:17
→ : 用沒看過特定影視作品就沒人知道的梗翻譯電影出包
→ : 關文化什麼事
→ : 用沒看過特定影視作品就沒人知道的梗翻譯電影出包
→ : 關文化什麼事
推 : 幫補119F 04/25 17:19
→ : pop文化搞到大家看不懂還叫pop? 底蘊跟pop也對不起120F 04/25 17:22
→ : 來啊
→ : 來啊
推 : 老gay文筆真可悲122F 04/25 17:24
→ : 而且講梗就是要直白 文組學霸之遞腳就很失敗 遞腳123F 04/25 17:25
→ : 應該要接在潔癖後面 文組學霸依作者習慣可以接一個
→ : 翹尾巴
→ : 這的確是某些上了年紀的同志圈愛用的文風 不是pop
→ : 文化
→ : 應該要接在潔癖後面 文組學霸依作者習慣可以接一個
→ : 翹尾巴
→ : 這的確是某些上了年紀的同志圈愛用的文風 不是pop
→ : 文化
推 : 哈哈哈,樓上居然看得出來是老圈???厲害128F 04/25 17:38
推 : pop文化底蘊XD 都pop了需要什麼底蘊 我怎麼覺得你的129F 04/25 17:39
→ : pop不等於我的pop
推 : 一堆人看不懂的自嗨梗你跟我說pop 是不是搞錯了什麼
→ : pop不等於我的pop
推 : 一堆人看不懂的自嗨梗你跟我說pop 是不是搞錯了什麼
推 : 遞腳=>是指最近學霸坐計程車跟司機對槓的事情132F 04/25 17:55
→ : "醫院千金自稱文組學霸 竟要司機聞腳丫恐挨告"
→ : "醫院千金自稱文組學霸 竟要司機聞腳丫恐挨告"
推 : 借問一下這部上串流會重譯嗎?此人的翻譯和態度都134F 04/25 18:02
→ : 令人作嘔
→ : 令人作嘔
推 : 后里穴從沒看人用過+1,我接觸得年齡層也算廣,這是136F 04/25 18:06
→ : 誰在用的?
推 : 這人有什麼驚人的學歷嗎?不然怎麽是學霸?
→ : 誰在用的?
推 : 這人有什麼驚人的學歷嗎?不然怎麽是學霸?
推 : 串流就是netflix(之類的)直接跟原廠談 理論上不經139F 04/25 18:13
→ : 過台灣代理商吧
→ : 過台灣代理商吧
→ : 我看寵物當家1是看串流,但院線被批的翻譯也都有看141F 04/25 18:16
→ : 到
→ : 到
推 : 學霸兩字是拿來稱讚別人的,應該不是拿來稱讚自己143F 04/25 18:18
推 : 到底要多低能才會講出pop文化底蘊這種蠢話144F 04/25 18:32
推 : 海狸個=在這個(粵語),拿來寫網路文章還可以啦。145F 04/25 18:34
→ : 但翻譯就很忌諱這樣多種語言混合寫出來的句子,寫這
→ : 種狗屁文的人我是不信對中文多潔癖
→ : 但翻譯就很忌諱這樣多種語言混合寫出來的句子,寫這
→ : 種狗屁文的人我是不信對中文多潔癖
推 : 我只覺得這翻譯是個國文造詣低落的中二病低能,不說148F 04/25 18:35
→ : 還以為是哪個國中生的惡搞內容
→ : 還以為是哪個國中生的惡搞內容
推 : 建議片商在電影院門口貼「拒絕賣票給沒pop文化底蘊150F 04/25 18:50
→ : 的庸俗百姓」
→ : 的庸俗百姓」
→ : 「沒骨氣」和「別人的讚美全當耳邊風」關係是?152F 04/25 18:50
推 : 同溫層,不能翻給一般人看嗎153F 04/25 18:55
推 : 字幕比電影本身還有話題性XD154F 04/25 18:58
推 : 真的很丟臉 我要是他小孩會自殺的那種丟臉 丟臉丟155F 04/25 19:00
→ : 到全台灣還沾沾自喜
→ : 到全台灣還沾沾自喜
推 : 不就靠人脈推薦嗎?台灣很多廢物都是靠人脈在偷搶拐157F 04/25 19:01
→ : 騙,從來不是實力主義
→ : 騙,從來不是實力主義
推 : 說自己英文程度不好 所以是承認自己二創了是嘛159F 04/25 19:11
噓 : 無聊獵巫160F 04/25 19:21
→ : 46歲還翻成這樣,真的很有問題…161F 04/25 19:21
噓 : 這他媽20年前巴哈姆特老人的梗吧162F 04/25 20:15
推 : 好好笑 有沒有大師能幫他的fb文章寫一下註釋 我真的163F 04/25 20:32
→ : 看不懂
→ : 看不懂
→ : Pop是流行文化的意思。這個作者的奇怪用詞哪句話可165F 04/25 20:37
→ : 以稱得上流行?不是用知名漫畫鑲嵌文句就叫做有流
→ : 行文化意識欸。
→ : 以稱得上流行?不是用知名漫畫鑲嵌文句就叫做有流
→ : 行文化意識欸。
推 : 這家代理的電影,我以後要慎重了168F 04/25 22:10
推 : 雖然我也大致看的懂他在講什麼(大概年齡層跟奇怪的169F 04/25 22:21
→ : 次級文化吸收領域相近?),但是我想說,這種活在自
→ : 己世界裡,認為大家都要迎合他的心態才是最噁心的,
→ : 現實身邊有這種人,都會閃遠遠的盡量不要跟他有交集
→ : 。
→ : 次級文化吸收領域相近?),但是我想說,這種活在自
→ : 己世界裡,認為大家都要迎合他的心態才是最噁心的,
→ : 現實身邊有這種人,都會閃遠遠的盡量不要跟他有交集
→ : 。
推 : POP文化底蘊哈哈哈哈哈174F 04/25 22:23
→ : 基本上,如果作品不是只是要在小眾圈裡自嗨。我是覺175F 04/25 22:24
→ : 得這種院線片翻譯成這種鳥樣子,其實是最糟糕的結果
→ : 。我這個英文很爛的,已經打算等大陸的盜版片(跟翻
→ : 譯字幕)了,至少再差也不會比他糟糕吧,就這樣
→ : 得這種院線片翻譯成這種鳥樣子,其實是最糟糕的結果
→ : 。我這個英文很爛的,已經打算等大陸的盜版片(跟翻
→ : 譯字幕)了,至少再差也不會比他糟糕吧,就這樣
推 : 感覺精神不太穩定179F 04/25 22:44
推 : malala多有文化 說來聽聽180F 04/25 22:58
推 : 「海貍個摩門特」 大概有15年以上的歷史了……。181F 04/25 23:32
→ : 果然物以類聚。找他挺他的片商和推文護航的,說的話182F 04/25 23:36
→ : 都是些什麼東西...
→ : 都是些什麼東西...
推 : 翻譯就是個自嗨老人,幾歲了,連話都不會說187F 04/26 00:12
推 : 28樓的pop文化真該特別標註讓大家朝聖一下188F 04/26 03:34
推 : https://i.imgur.com/rbv0H63.jpg189F 04/26 07:32
→ : 到底流行文化底蘊是什麼?原來我們一般是認知流行
→ : 文化有深度到可以有底蘊?我的搶救國文大作戰是不
→ : 是要加章節?
→ : 引用2000出的歌實在不是流行文化吧
→ : 到底流行文化底蘊是什麼?原來我們一般是認知流行
→ : 文化有深度到可以有底蘊?我的搶救國文大作戰是不
→ : 是要加章節?
→ : 引用2000出的歌實在不是流行文化吧
推 : 看他的臉書看著尷尬癌都幫他發作了194F 04/26 09:13
推 : 文組老人就食古不化、孤芳自賞啊195F 04/26 09:30
推 : YiYaochAng 流行文化是可以有其底蘊的,例如Michael196F 04/26 10:46
→ : Jackson造成的效應、街頭文化、幾米之類的
→ : 只是 malala 這貨就只是超小眾沒人聽過的獨立樂團
→ : 硬要扯說所有人都應該聽這樣
→ : Jackson造成的效應、街頭文化、幾米之類的
→ : 只是 malala 這貨就只是超小眾沒人聽過的獨立樂團
→ : 硬要扯說所有人都應該聽這樣
→ : 可憐老人200F 04/26 12:57
推 : 所以pop文化底蘊是什麼到底要不要出來解釋一下?201F 04/26 13:16
→ : 看過其他網紅也是這種文風,不知所以令人困惑但仍深202F 04/26 14:07
→ : 受粉絲喜歡,說不定我老了…
→ : 受粉絲喜歡,說不定我老了…
推 : 這就像很多meme圖自己懂的時候很好笑,但是你會知道204F 04/26 14:18
→ : 這不會是一般大眾能理解的
→ : 這不會是一般大眾能理解的
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1707
2樓 時間: 2022-04-25 21:35:48 (台灣)
→
04-25 21:35 TW
就是個被中國文化荼毒的人,遞腳八成就是把腳伸過去的意思,跟小粉紅說啥不要給境外勢力遞刀子差不多吧XDD
回列表(←)
分享