顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-26 15:33:05
看板 movie
作者 octantis (@.@)
標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Mon Apr 25 13:03:59 2022


發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人
來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情?

他FB的文章我看起來好吃力

「海貍個摩門特」

我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思


「曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。
跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。」

你在說啥我看不懂


「我不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔
癖絕對要求最高。(文組學霸之遞腳)」

你是說你是文組學霸還是什麼?另外遞腳是什麼意思?


「我愛看電影,不愛看到字幕超譯。」

你知道大家在批評什麼嗎...


還好上個10年你沒翻譯

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.187.211 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPYl2HG (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650863042.A.450.html
kevinn1998  : 我猜一下,是在講時事嗎?1F 04/25 13:06
xakg        : 我不敢提「遞腳」想說是什麼新詞我看不懂2F 04/25 13:06
kevinn1998  : 我是指文組學霸那裡3F 04/25 13:07
protect6090 : 對中文敏感度高結果寫出來的玩意連國中生都能吐槽XD4F 04/25 13:07
strray      : 說自己對中文很敏感有潔癖 寫的文章沒人看得懂5F 04/25 13:07
Tencc       : 讀書讀到自視甚高就是變這樣6F 04/25 13:09
chinkeii    : 第一句是裝成粵語加英語,但很無聊7F 04/25 13:10
jidytri815  : 前年金馬影展入圍影片的文案就是這樣 不知道給誰看8F 04/25 13:12
jidytri815  : https://reurl.cc/lo0oAq
renna038766 : 海裡個麽門特 應該是什麼英文 ....moment 但我googl10F 04/25 13:12
renna038766 : e半天還是不知道是什麼 笑死
chister     : 海貍是食神醬爆台詞 20年前很紅12F 04/25 13:13
bearhwa     : 那是粵語發音13F 04/25 13:13
Anakin      : 可能是粵語吧14F 04/25 13:13
bearhwa     : 遞腳那個 我好像也可以理解 他前一句提到潔癖15F 04/25 13:14
glacierl    : 應該是廣東話空耳16F 04/25 13:14
bearhwa     : 所以下一句遞他的腳(給你聞) 表示他很乾淨?17F 04/25 13:14
renna038766 : 所以粵語是什麼意思啊18F 04/25 13:15
bearhwa     : (解釋這種文字好荒謬)19F 04/25 13:15
willieqoo   : 幹樓上你貼的連結裡面中文到底在寫什麼,可悲金馬20F 04/25 13:15
bearhwa     : 就是「在這一刻」吧21F 04/25 13:15
chister     : https://i.imgur.com/Mx8euC7.jpg22F 04/25 13:16
[圖]
cck525      : 還離個摩門 ->就在這個時候23F 04/25 13:16
a2016596    : 第一次看到那篇我真的看不懂再說甚麼24F 04/25 13:19
kuninaka    : 他的文法很中國25F 04/25 13:19
kuninaka    : 愛創造一堆新詞
widec       : 他寫給自己看還行,拿來賣錢就會永遠自以為懷才不遇27F 04/25 13:21
malala      : 雖然我認同你的觀點,但說真的,以我的年紀,我覺28F 04/25 13:21
malala      : 得他的說詞都淺顯易懂,反而你的批評很像沒pop文化
malala      : 底蘊的人在亂抱怨…沒比較好
jidytri815  : 單純靠北創造新詞死忠鴿粉又會拿莎翁護航了31F 04/25 13:23
jidytri815  : 重點應該是能否從既有詞彙作字面解讀 以及能夠被多
jidytri815  : 數大眾採納的方便性
cck525      : 誰規定要有pop文化啊= = 護航的也太爛34F 04/25 13:24
naideath    : 十幾年前的網路梗,但基本上不與時俱進更新自己玩梗35F 04/25 13:24
immortaIth  : 有pop文化底蘊才看得懂遞腳嗎?欽佩36F 04/25 13:24
forest6601  : 我對翻譯也有潔癖,還要解釋就是拉基37F 04/25 13:25
naideath    : 的法子和辭彙,就很容易變成死語引起不了其他人共鳴38F 04/25 13:25
naideath    : 翻譯時如果沒有把握把老梗玩得妙,那就不應該玩梗
Aminor      : 被金馬影展的連結嚇死,根本不是人話40F 04/25 13:26
ff7forever  : 就是花一堆文句想要強調自己不在意批評的惹人厭地傢41F 04/25 13:26
ff7forever  : 伙
protect6090 : 拿文化底蘊來靠北普世價值下的語言系統,真他媽醉了w43F 04/25 13:27
NaaL        : 遞腳那個是上星期新聞鬧計程車司機那個……44F 04/25 13:27
dreaminc    : 說自己有POP文化 其實是有點丟臉的事喔 善意提醒45F 04/25 13:30
darkbrigher : 重點是 片商還真的接受這種譯稿 可見其審美....46F 04/25 13:32
immortaIth  : 謝謝N大,讓我搜尋新聞發現文組學霸是想表達「伸出47F 04/25 13:33
immortaIth  : 腳」。不曉得學霸知不知道遞字意味「傳送」物體,所
immortaIth  : 以他是要切下自己的腳傳給別人聞?
LeiHide     : 遞腳應該是最近那個台中腳腳千金50F 04/25 13:34
kiergh      : 封閉性文青長期活在同溫層 到後來文字都會變這樣51F 04/25 13:36
dagoma      : 「在這個時刻」  說真的他的文字看了讓我煩躁52F 04/25 13:37
winterstroll: 這已經不算文青了吧XD是中年奇怪歐吉桑53F 04/25 13:39
szdxc17     : 請問“pop文化底蘊”是什麼?這54F 04/25 13:42
Birdy       : malala  丟臉....55F 04/25 13:42
szdxc17     : 是認真發問56F 04/25 13:42
Birdy       : pop文化是三洨說一下57F 04/25 13:42
jim99952    : 他用的梗都好老...別人翻譯還是發文至少也是用當下58F 04/25 13:46
jim99952    : 紅的
yzkeroro    : pop文化底蘊 聽起來好像很厲害的樣子XDDDD60F 04/25 13:47
Miseryz     : 「遞x」對岸原創小說常用,她一些用法我看過類似的61F 04/25 13:47
Miseryz     : ,因為看不懂直接不看
faang       : 若梗或笑點還需要額外解釋,就是失敗63F 04/25 13:48
joywo       : 片商定位搞笑小品 我他X的還要有POP文化底蘊才能看?64F 04/25 13:49
joywo       : 況且有誰可以給我翻譯翻譯什麼叫他X的POP文化底蘊??
ian0213     : Pop啥小 一個老中二自嗨還有人跟他一起高潮66F 04/25 13:51
Anakin      : 「你們沒文化」「什麼文化?」「pop文化」語畢,哄67F 04/25 13:56
hooniya     : malala 所以你平常會用遞腳這種詞?68F 04/25 13:58
Lmkcat      : 都是很老很老的梗 可憐哪69F 04/25 14:01
valentian   : 翻譯就是信達雅,那種自以為的敏銳可以省了70F 04/25 14:04
picklecak   : 28樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎71F 04/25 14:05
protect6090 : 他可能也不知道自己供三小吧XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD72F 04/25 14:10
cck525      : pop文化是那種自以為屌的文化嗎73F 04/25 14:13
CrowChes    : 笑死  pop文化底蘊是啥  好了啦74F 04/25 14:15
ptolemy     : 文組老人覺得他文字華而不實  在賣弄小聰明自以為是75F 04/25 14:20
ptolemy     : 他用詞像30年前的地下憤青  但深度又比不上
ptolemy     : 地下憤青至少寫的文字還是人類看得懂的
valentian   : 文組老人覺得講人話比較重要78F 04/25 14:30
lifehunter  : 整篇文自以為幽默又輕挑的口吻 表示他根本沒把這件79F 04/25 14:33
lifehunter  : 事當回事 反正不過是部電影娛樂 老子錢收到了就好了
NuevaMendoza: 欸不是吧 文藝憤青文筆沒那麼差81F 04/25 14:35
pdchen1218  : pop文化底蘊ㄏㄏ82F 04/25 14:37
umin928     : 這殺小爛中文83F 04/25 14:38
glacierl    : 懂POP文化就不會寫出"大便版咒術迴戰"這種句子了84F 04/25 14:43
tools       : 常看香港文章的應該懂他在寫甚麼85F 04/25 14:48
tools       : 香港文章就是這個調調
abby2007    : 文組學霸XDDDDDDDDDDDDD87F 04/25 14:56
abby2007    : 文無第一,武無第二,能這麼自命不凡的文組也是稀奇
abby2007    : 了
RachelMcAdam: 這些Hito又ㄅㄧㄤ、的流行語,鄉民看不懂就是LKK啦90F 04/25 15:00
RachelMcAdam: !
lily5836    : 看了譯者文字、上面連結,覺得是討人厭的賣弄辭藻…92F 04/25 15:04
lily5836    : …
divinemonkey: 看得懂「喺呢個moment」但還是覺得尷尬94F 04/25 15:05
Leaflock    : 推文活捉一個譯者同溫層95F 04/25 15:08
li143       : POP文化… 是在說量販店文宣的文化??96F 04/25 15:11
Aerci       : FB文章很可怕...超像八卦版某些胡言亂語的帳號發文97F 04/25 15:20
darkbrigher : 裝懂pop文化98F 04/25 15:28
welly76611  : 28樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎99F 04/25 15:36
wssjoker    : 啊就自以為是的翻譯啊,這也有人護航100F 04/25 15:44
kotoyan     : 如果真的不在意就不會特地發文解釋了啦,欲蓋彌彰101F 04/25 15:47
shoinchang  : 真的好自以為 好好一部商業片被翻譯毀掉 不過在台102F 04/25 15:48
shoinchang  : 灣有很多作品都被這種靠關係+孤高自賞+其實大眾根
shoinchang  : 本看不懂在幹嘛的覺青毀光光
omegarock   : 根本自X式翻譯吧 很出戲105F 04/25 15:54
farso       : ....所以「遞腳」到底是什麼意思?106F 04/25 15:58
alanhwung   : 那個年代的地下憤青文筆可好了..剛好是我系上的老107F 04/25 16:11
alanhwung   : 師們
hoos891405  : 不是食神 是少林足球被剪掉的畫面109F 04/25 16:20
bushcorpese : 有pop文化,有沒有fuck文化?110F 04/25 16:37
lisa108920  : 原來不是只有我看不懂那篇臉書XD還好沒去看電影,111F 04/25 16:54
lisa108920  : 當初動物方城市已經夠讓人不爽了
chaobii     : 某推文真的不要出來講那種話,讓人作嘔113F 04/25 17:09
aljinn      : 原來"pop文化底蘊"是這裡出來的 朝聖 XD114F 04/25 17:11
YuriLowell  : 后里穴那個我從來沒看人用過115F 04/25 17:15
mefanperson : 自以為好笑還有人自創新詞護航116F 04/25 17:17
mefanperson : 用沒看過特定影視作品就沒人知道的梗翻譯電影出包
mefanperson :  關文化什麼事
abby2007    : 幫補119F 04/25 17:19
Jetame      : pop文化搞到大家看不懂還叫pop? 底蘊跟pop也對不起120F 04/25 17:22
Jetame      : 來啊
jungjialin  : 老gay文筆真可悲122F 04/25 17:24
Jetame      : 而且講梗就是要直白 文組學霸之遞腳就很失敗 遞腳123F 04/25 17:25
Jetame      : 應該要接在潔癖後面 文組學霸依作者習慣可以接一個
Jetame      : 翹尾巴
Jetame      : 這的確是某些上了年紀的同志圈愛用的文風 不是pop
Jetame      : 文化
nrxadsl     : 哈哈哈,樓上居然看得出來是老圈???厲害128F 04/25 17:38
kurtsgm     : pop文化底蘊XD 都pop了需要什麼底蘊 我怎麼覺得你的129F 04/25 17:39
kurtsgm     : pop不等於我的pop
kurtsgm     : 一堆人看不懂的自嗨梗你跟我說pop 是不是搞錯了什麼
ransan      : 遞腳=>是指最近學霸坐計程車跟司機對槓的事情132F 04/25 17:55
ransan      : "醫院千金自稱文組學霸 竟要司機聞腳丫恐挨告"
poutruru    : 借問一下這部上串流會重譯嗎?此人的翻譯和態度都134F 04/25 18:02
poutruru    : 令人作嘔
valentian   : 后里穴從沒看人用過+1,我接觸得年齡層也算廣,這是136F 04/25 18:06
valentian   : 誰在用的?
valentian   : 這人有什麼驚人的學歷嗎?不然怎麽是學霸?
kurtsgm     : 串流就是netflix(之類的)直接跟原廠談 理論上不經139F 04/25 18:13
kurtsgm     : 過台灣代理商吧
cashko      : 我看寵物當家1是看串流,但院線被批的翻譯也都有看141F 04/25 18:16
cashko      : 到
mysmalllamb : 學霸兩字是拿來稱讚別人的,應該不是拿來稱讚自己143F 04/25 18:18
drph        : 到底要多低能才會講出pop文化底蘊這種蠢話144F 04/25 18:32
herro760920 : 海狸個=在這個(粵語),拿來寫網路文章還可以啦。145F 04/25 18:34
herro760920 : 但翻譯就很忌諱這樣多種語言混合寫出來的句子,寫這
herro760920 : 種狗屁文的人我是不信對中文多潔癖
drph        : 我只覺得這翻譯是個國文造詣低落的中二病低能,不說148F 04/25 18:35
drph        : 還以為是哪個國中生的惡搞內容
leopika     : 建議片商在電影院門口貼「拒絕賣票給沒pop文化底蘊150F 04/25 18:50
leopika     : 的庸俗百姓」
Veronicajin : 「沒骨氣」和「別人的讚美全當耳邊風」關係是?152F 04/25 18:50
jimhall     : 同溫層,不能翻給一般人看嗎153F 04/25 18:55
billybbb    : 字幕比電影本身還有話題性XD154F 04/25 18:58
shaman5566  : 真的很丟臉 我要是他小孩會自殺的那種丟臉 丟臉丟155F 04/25 19:00
shaman5566  : 到全台灣還沾沾自喜
linkmusic   : 不就靠人脈推薦嗎?台灣很多廢物都是靠人脈在偷搶拐157F 04/25 19:01
linkmusic   : 騙,從來不是實力主義
NICKSHOW    : 說自己英文程度不好 所以是承認自己二創了是嘛159F 04/25 19:11
s1c         : 無聊獵巫160F 04/25 19:21
peterpan910 : 46歲還翻成這樣,真的很有問題…161F 04/25 19:21
Sturmvogel  : 這他媽20年前巴哈姆特老人的梗吧162F 04/25 20:15
jimmy12332  : 好好笑 有沒有大師能幫他的fb文章寫一下註釋 我真的163F 04/25 20:32
jimmy12332  : 看不懂
YiYaochAng  : Pop是流行文化的意思。這個作者的奇怪用詞哪句話可165F 04/25 20:37
YiYaochAng  : 以稱得上流行?不是用知名漫畫鑲嵌文句就叫做有流
YiYaochAng  : 行文化意識欸。
nrxadsl     : 這家代理的電影,我以後要慎重了168F 04/25 22:10
yongguo     : 雖然我也大致看的懂他在講什麼(大概年齡層跟奇怪的169F 04/25 22:21
yongguo     : 次級文化吸收領域相近?),但是我想說,這種活在自
yongguo     : 己世界裡,認為大家都要迎合他的心態才是最噁心的,
yongguo     : 現實身邊有這種人,都會閃遠遠的盡量不要跟他有交集
yongguo     : 。
eyeslight   : POP文化底蘊哈哈哈哈哈174F 04/25 22:23
yongguo     : 基本上,如果作品不是只是要在小眾圈裡自嗨。我是覺175F 04/25 22:24
yongguo     : 得這種院線片翻譯成這種鳥樣子,其實是最糟糕的結果
yongguo     : 。我這個英文很爛的,已經打算等大陸的盜版片(跟翻
yongguo     : 譯字幕)了,至少再差也不會比他糟糕吧,就這樣
e1q3z9c7    : 感覺精神不太穩定179F 04/25 22:44
tim8177414  : malala多有文化 說來聽聽180F 04/25 22:58
kotomi      : 「海貍個摩門特」 大概有15年以上的歷史了……。181F 04/25 23:32
s085999449  : 果然物以類聚。找他挺他的片商和推文護航的,說的話182F 04/25 23:36
s085999449  : 都是些什麼東西...
crohns      : https://i.imgur.com/J1c4vAW.jpg184F 04/25 23:39
crohns      : 文組學霸大概是跟上最近這則新聞吧
crohns      : 不過我不太懂這句要表達什麼就是
[圖]
alipixel    : 翻譯就是個自嗨老人,幾歲了,連話都不會說187F 04/26 00:12
fxp51203    : 28樓的pop文化真該特別標註讓大家朝聖一下188F 04/26 03:34
YiYaochAng  : https://i.imgur.com/rbv0H63.jpg189F 04/26 07:32
YiYaochAng  : 到底流行文化底蘊是什麼?原來我們一般是認知流行
YiYaochAng  : 文化有深度到可以有底蘊?我的搶救國文大作戰是不
YiYaochAng  : 是要加章節?
YiYaochAng  : 引用2000出的歌實在不是流行文化吧
[圖]
bttdnr      : 看他的臉書看著尷尬癌都幫他發作了194F 04/26 09:13
dslamf      : 文組老人就食古不化、孤芳自賞啊195F 04/26 09:30
Birdy       : YiYaochAng 流行文化是可以有其底蘊的,例如Michael196F 04/26 10:46
Birdy       : Jackson造成的效應、街頭文化、幾米之類的
Birdy       : 只是 malala 這貨就只是超小眾沒人聽過的獨立樂團
Birdy       : 硬要扯說所有人都應該聽這樣
jakewu1217  : 可憐老人200F 04/26 12:57
june89982014: 所以pop文化底蘊是什麼到底要不要出來解釋一下?201F 04/26 13:16
lessonone   : 看過其他網紅也是這種文風,不知所以令人困惑但仍深202F 04/26 14:07
lessonone   : 受粉絲喜歡,說不定我老了…
rs813011    : 這就像很多meme圖自己懂的時候很好笑,但是你會知道204F 04/26 14:18
rs813011    : 這不會是一般大眾能理解的

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1707 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-04-25 21:15:23 (台灣)
     (編輯過) TW
一個「在這個時刻」盡然翻成「海貍個摩門特」~ 真的太智障了~ 很簡單的英文,乾脆聽原文的比較快
2樓 時間: 2022-04-25 21:35:48 (台灣)
  04-25 21:35 TW
就是個被中國文化荼毒的人,遞腳八成就是把腳伸過去的意思,跟小粉紅說啥不要給境外勢力遞刀子差不多吧XDD
3樓 時間: 2022-04-25 21:40:13 (台灣)
  04-25 21:40 TW
覺得慘,有點像丟給電腦直白翻譯...
4樓 時間: 2022-04-25 23:10:59 (台灣)
  04-25 23:10 TW
太慘了,不覺得丟臉嗎
5樓 時間: 2022-04-26 09:43:00 (美國)
  04-26 09:43 US
看了真的蠻尷尬的
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇