顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-26 11:57:03
看板 movie
作者 faang (昉)
標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Tue Apr 26 09:19:19 2022


現在FB上有一種風向是
會大推這部電影 然後又說這麼好的電影
「為了字幕而抵制這部電影很可惜」

老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況
我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影
到時上串流還是會看

有人會說在戲院的體驗是串流無法達到的
這我同意 但跟爛字幕比起來
一來一往之下我選擇還是要避開爛字幕
也是作為一種表態 讓片商知道 這樣的譯者是不OK的

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.118.103 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPqYQ6n (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650935962.A.1B1.html
widec       : 反正現在上串流的速度超快1F 04/26 09:22
strray      : 被這狗屎字幕影響的體驗也是獨一無二的 有人特別喜2F 04/26 09:22
strray      : 歡吧
LAWfOREVER  : 銷量決定後面怎麼調整4F 04/26 09:33
PanaS0Nic   : 情緒勒索啊,既然會可惜,那片商請給我好一點的翻譯5F 04/26 09:36
firemothra  : 這種片。沒必要執著於大螢幕。等串流版字幕即可6F 04/26 09:36
Birdy       : 這種邏輯很好破啊。  就說上了一道很棒的料理7F 04/26 09:46
Birdy       : 可惜上面沾了屎,為了沾了屎的那部分不吃很可惜
mij         : 這就跟侵權在那邊說少了這麼好頻道可惜的意思8成像9F 04/26 09:47
Birdy       : 就請那些人以後吃飯沾到屎也都可以吃無所謂,因為10F 04/26 09:47
Birdy       : 料理很辛苦所以無所謂
shadow0326  : 片商力挺的工作者認為這片只是周末的消遣娛樂而已12F 04/26 09:54
shadow0326  : 聽起來沒有非要去大銀幕看的必要性
moonking3599: 沒錯 看到低能字幕根本影響整部觀感 怎可能忽視而進14F 04/26 09:56
moonking3599: 去捧場 要讓發行商別請搞笑自爽咖來搞爛電影
NICKSHOW    : 譯者都說只是週末消遣,為什麼一定要上戲院16F 04/26 10:01
NICKSHOW    : 他對這部的評價就只是消遣,為什麼要大家一定要上
NICKSHOW    : 戲院去看,換個翻譯很難?呵呵
MarcW       : 為什麼這麼多人覺得上串流就會換字幕呢?19F 04/26 10:08
因為之前有先例可循 但的確也有沒換的例子 只能說多一個機會
※ 編輯: faang (36.225.118.103 臺灣), 04/26/2022 10:20:41
kkk0j       : 之後串流或電影台的翻譯會改嗎?20F 04/26 10:26
kkk0j       : 麻雀變王妃我就有看過正常版跟超譯版把金屬樂隊翻成
kkk0j       : 五月天
icexfox     : 串流也是要買字幕的吧?已經很多人說翻譯不同 人名23F 04/26 10:28
icexfox     : 就有些不同了
hacker725x  : 翻譯都嫌棄你了,還幫袒護他的片商賺錢是自取其辱嗎25F 04/26 10:30
glacierl    : 我原則上是推崇電影就要在電影院裡看才是完整體驗,26F 04/26 10:34
ThreekRoger : 不同串流會有不同翻譯吧27F 04/26 10:34
glacierl    : 但是如果今天字幕會破壞我理解原作,那當然還是要28F 04/26 10:35
glacierl    : 選擇最原汁原味的版本來看。串流如果有正確翻譯,
glacierl    : 那捨棄進戲院才是尊重原創作者的正確選擇。
YiYaochAng  : 串流可以換英文字幕啊 換英文總沒有創意翻法了吧31F 04/26 10:37
wtfconk     : 既然覺得可惜(片商會怕?),那把字幕換掉很難嗎?32F 04/26 10:38
wtfconk     : 自嗨超譯看多了真的很煩,現實到底是多邊緣哪…
glacierl    : 片商應該不會退,因為照譯者FB上的描述,這是他跟34F 04/26 10:40
LeoWu       : 看這種翻譯,大概跟看EP8被強灌Ruin Johnson滿滿惡35F 04/26 10:40
LeoWu       : 意一樣的感覺。
glacierl    : 片商老闆來來回回討論校對後的產物。37F 04/26 10:41
glacierl    : 當老闆的人不會這麼輕易低頭去承認自己失誤。
NICKSHOW    : 這應該是第一部因為翻譯的關係被大家炎上的電影39F 04/26 10:49
TheodoreZh  : 票房也不差,介意字幕的族群40F 04/26 10:51
TheodoreZh  : 看來老闆也不會看在眼裡
chinhan1216 : 一張電影票貴桑桑 何必為了爛字幕硬要吞下電影42F 04/26 10:55
chinhan1216 : 片商放任這種爛字幕上線也有責任
papac       : 警告:您已成為正版字幕的受害者44F 04/26 10:58
oiixooi     : 年紀越大越難承認自己的錯誤,沾了屎的東西,拿掉45F 04/26 10:58
oiixooi     : 了還是一股屎味,週末消遣有更好選擇
keichi39    : 有點反應至少讓其他片商未來可以思考一下是不是還要47F 04/26 11:08
keichi39    : 這樣玩
jidytri815  : 冷門片用惡搞翻譯有時是噱頭 但好片你去惡搞就完全49F 04/26 11:15
jidytri815  : 不尊重創作者
jidytri815  : 想像要是《兔嘲男孩》《淑女鳥》遇到爛翻譯會怎樣
valentian   : 去電影院不是為了交際,就是比較講究,若只是消遣,52F 04/26 11:24
valentian   : 在家看串流更逍遙
curlymonkey : 看這翻譯 跟看那種二創濃縮版有87趴像呢 嘻嘻54F 04/26 11:25
purue       : 上串流字幕會改嗎55F 04/26 11:42
killrate    : 為了爛翻譯逼人看簡體的盜版嗎......56F 04/26 11:50

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 784 
作者 faang 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇