作者 murasakiahn (Outernet)
標題 Re: [閒聊] 韓國還剩下多少漢字在使用?
時間 Tue Nov 12 13:08:40 2024


韓國當初廢漢字可能沒想到
五十年後韓流席捲世界
卻因為廢漢字措施造成的資訊傳播問題

每次有新的偶像出道
華語圈就要先吵一波正名
通常要等有正式來台活動台灣官方求證後才會有正確的譯名流通
(也有的是粉絲直接跟偶像本人求證)
不然常常會有漢字名混亂的現象
(全昭妍跟田小娟實在太經典沒一個字正確)

還有現今韓國偶像有很多在日本發展
但是日文假名很難表現韓文發音
最有名的例子是有個團體SS501
裡頭成員 金賢重 和 金亨俊
日文發音是一樣的
(n和ng日文都是ん)
所以只能加註リーダー和末っ子
(好在剛好他們不同年紀)
如果有漢字不就可以省下這些麻煩嗎

還有個更好笑的現象雖然可能跟漢字沒啥關係
就是韓文的連音
舉例來說東方神起的允浩
雖然是 yun ho
韓文的連音現象會讓他在韓國被稱為yu no
但在日本時官方給的名字又是ユンホ
日本粉絲會不會錯亂....

然而現在張員瑛日文就チャン・ウォニョン
韓文名的日譯(?)到底是什麼原則啊.....

總統之類的政治人物
在日本新聞就會用漢字名表示
可見政界知道要用漢字正名傳遞情報啊
不懂為什麼藝能界做不到


基本上學韓文越久
中高級的單字漢詞越多
且大部分跟中文意思差不多少部分跟日文一樣
韓國要是沒放棄漢字
靠漢字懂一半日文的說法可能要改成靠漢字看懂七成韓文
(誇飾用法請勿當真 助詞很重要滴)














--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.31.158 (臺灣)
※ 作者: murasakiahn 2024-11-12 13:08:40
※ 文章代碼(AID): #1dCkBQ0w (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1731388122.A.03A.html
s8018572: 呃 就算有看到韓流 當除廢漢字也沒差阿
更不用說歐美市場用拼音拼名字多方便==1F 11/12 13:12

其實拼音也很混亂.....


fanrei: 漢狗很會吹3F 11/12 13:14
AkiHimeTMT: 林潤娥也放棄抵抗了對吧 允兒就允兒 你大陸人說了算4F 11/12 13:15
krousxchen: 你這就是只站在漢字使用者的立場,就會有偏差
如果沒有漢字就用音譯,就這麼簡單5F 11/12 13:15
doremon1293: 那是你看得懂 才在意漢字怎麼寫 不然都嘛直接叫英文名字7F 11/12 13:16
roccqqck: 只有華語圈吵正名 問題在誰?9F 11/12 13:16
krousxchen: 至於日本用日本漢字唸,就是失真10F 11/12 13:16

今井翼表示

roccqqck: 英語圈有吵正名嗎11F 11/12 13:17

還真的有耶

https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1501424386.A.FC2.html
[閒聊] 類官方對漢字/羅馬拼音正名的態度 - 看板 KoreaStar - 批踢踢實業坊
[圖]
作者: nunuseum (新的暱稱) 好讀版  板上之前因為韓星正名有了一番討論, 但有時是別人在吃麵,我們在喊燒, 以下想針對類官方(本人/經紀公司/代理商/電視台)


krousxchen: 漢字使用者對日韓總有一個奇怪的要求,要他們取漢名而日本本來取名本來就可以只用假名取名
真要幫這些名字只用假名翻譯,用羅馬拼音才是正確的12F 11/12 13:19
SunnyBrian: 日本投票要手寫候選人名字,寫假名也可以,所以拜街掃票的標語海報宣傳候選人都會寫假名給選民參考,免得漢字不會寫寫錯15F 11/12 13:22
krousxchen: 而不是幫他們找漢字18F 11/12 13:22
snocia: 日本翻韓文發音應該是依照權威的發音對譯字典,不考慮沒表現在字母上的連音才正常,不過官方說的算19F 11/12 13:26
roccqqck: 你說的問題在川普 特朗普也會遇到21F 11/12 13:27
dephille: 所以美國藝人是不是英文名以外也要取個漢字名防撞22F 11/12 13:27
roccqqck: 不限韓國人好嗎23F 11/12 13:27
snocia: 然後拼音我記得日韓都有兩種,但日本有一種已經戰敗很少見了,不知道韓文怎麼樣
日本那個少見的現在只活在鍵盤打字XD24F 11/12 13:28

你是指什麼拼音啊?

r123z999: 你說的不便也只有只有日本跟台灣 而且日本對外籍藝人的表記幾乎都是用全假名 香港跟台灣有完整漢字的藝人也是27F 11/12 13:51

台港藝人在日本都是用英文名吧.....
你知道バービィースー是誰嗎XD

r123z999: 拉丁字化表記本來就名隨本人決定 跟台灣一樣看是要用洋人發明的轉寫或是政府推廣的新式轉寫又不是對岸那種強迫只能用政府的新式轉寫法
再者現在韓籍藝人大多會取藝名使用 這東西本來就沒標準轉寫漢字了 對外人來說認識的那人也是以藝名為主 知不知道本人姓名的真實漢字寫法 很重要嗎29F 11/12 13:57

我舉的例子都是他們用來活動的名字啊且剛好也是本名
本來就有的漢字名字讓他正確地被知曉並傳遞很合理吧
藝名的情況就如上面我貼的韓星板討論
不管漢字或英文拼音也得一致吧?


ziff: 韓國人就是不想被那個無恥下作國家來個自古以來。35F 11/12 14:14
r123z999: バービィースー去估狗就知 何況日本人知道她是誰就好36F 11/12 14:21
※ 編輯: murasakiahn (1.160.31.158 臺灣), 11/12/2024 14:28:01
r123z999: 如果不是日本人為什麼要知道藝人的日文名表記37F 11/12 14:22
hinajian: 我是覺得漢字圈名字要翻譯都很容易有同音的問題
日本還好一點 他們音節普遍較長 全名常有五~八個音節但是中韓台大部份就三個 甚至兩個38F 11/12 14:26
Vulpix: 說起來,suh跟soo是不是其實一樣啊?感覺韓語的羅馬拼音好像也有漢語通用威妥瑪之類的歧異。41F 11/12 15:08

--
作者 murasakiahn 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄