作者:
godofsex (性愛戰神)
101.12.101.192 (台灣)
2022-06-06 00:37:45 推 fman: 挺到底啊,那願意幫出上訴費用嗎?別嘴巴挺而已啊 7F 06-06 00:53
作者:
TimYu930218 (凱哥)
101.12.45.234 (台灣)
2022-06-05 15:32:33 推 fman: 續集票房有很大一部分是取決於上集,一的口碑好所以二的票房不錯,但二的口碑不好,三我覺得要破10億難度很高 63F 06-05 16:31
作者:
ckplst (nonoway)
115.165.194.151 (台灣)
2022-06-03 00:43:45 推 fman: 第一集就模糊敵人以避免爭議了,像敵機米格28實際上沒有飛機是這個型號的 15F 06-03 02:17
作者:
zkowntu (冰楓冷雁)
123.192.240.141 (台灣)
2022-06-03 01:16:18 → fman: 白靈去年才有來台參加金馬,一樓很久沒看金馬摟? 2F 06-03 01:22
作者:
ULTIMA1002 (晚點再說)
101.136.72.94 (台灣)
2022-06-01 14:08:03 推 fman: 還不到標題暴雷啦,因為電影中不是su57而是叫五代機 18F 06-01 16:24
作者:
kenny1300175 (蘇湖)
118.166.144.45 (台灣)
2022-05-27 00:00:25 推 fman: 證人做證前都要發誓所言為真,所以法院通常都會採證但如果被發現做偽證,就會有刑責問題 11F 05-27 00:09
作者:
godofsex (性愛戰神)
49.216.234.190 (台灣)
2022-05-24 16:33:48 推 fman: 所以現在他有正式譯名「音速小醜」了嗎?XD 不過這樣翻也不錯,一看就知道是指誰 1F 05-24 16:40
作者:
zkowntu (冰楓冷雁)
123.192.113.200 (台灣)
2022-05-21 21:43:20 推 fman: 就是想"電影歸電影,政治歸政治",講更白的是電影不要與中國政治扯上關係,像是香港或新疆議題,但是電影是貼近生活的,怎麼可能與政治無關 4F 05-21 21:55
作者:
godofsex (性愛戰神)
49.216.184.59 (台灣)
2022-04-28 10:48:36 推 fman: 發行商畢竟同意他的翻譯,所以本來就要負責,只是他果然是業餘翻譯,認為只要對發行商負責就好,只於引 15F 04-28 11:00
→ fman: 火讓發行商道歉則與他無關,就真的沒有職業道德了 18F 04-28 11:01
作者:
godofsex (性愛戰神)
49.216.184.59 (台灣)
2022-04-28 08:16:15 推 fman: 安柏也可找心理醫生來當證人啊,只要能說服法官接受 12F 04-28 10:19
作者:
wa1942 (傳說中的法治國)
61.230.200.251 (台灣)
2022-04-26 22:46:12 推 fman: 這個我只能有笑有推了 XD 9F 04-26 23:05
作者:
zx87p (Skier&Boarder)
114.44.148.70 (台灣)
2022-04-25 14:50:51 → fman: 「透明的字幕」就是我常說的沒有存在感的字幕是最好的字幕,而當觀眾有「耶?」的感覺,那代表卡住了,那就不是個好字幕了 18F 04-25 16:58
作者:
leaowang (Leao)
42.77.9.170 (台灣)
2022-04-25 14:21:05 推 fman: 你翻的順多了,翻譯其實最重要是讓人看懂,沒有存在感就是最好的翻譯,而他完全反其道而行,怕大家不認識他似的,狂用個人喜歡的詞彙,又看不起觀眾,才會導致現在大家那麼生氣 22F 04-25 16:56
作者:
kaltu (ka少了)
74.105.63.214 (美國)
2022-04-25 10:41:07 推 fman: 他說他對的起發行商就好?讓發行商惹來爭議這樣叫對 1F 04-25 10:43
→ fman: 的起,不過譯者問題很大,但是推薦他的金馬影展人士以及找他的發行商同樣有問題 3F 04-25 10:44
推 fman: 觀眾是發行商的衣食父母,他這樣的發言,只會把火引 32F 04-25 10:52
→ fman: 到發行商身上,對他與發行商都不是好事,但他應該不 34F 04-25 10:53
… 共有 11 則推文,點此顯示
作者:
BleedWang (台灣毒瘤-陳建州)
59.127.113.69 (台灣)
2022-04-25 10:17:54 推 fman: 大概想仿造"哈林搖",但我看的時候也覺得很怪,明明是跳躍怎麼會是搖
真的很像前面版友說的,一個年近半百的老人,怕被人說落伍不懂年輕人的東西,就把網路知道的年輕用語放上來,但就算是"哈林搖"也已過氣,且只顯得中二而已 2F 04-25 10:19
… 共有 7 則推文,點此顯示
作者:
mingchei (mingchei)
111.82.78.146 (台灣)
2022-04-25 10:05:50 推 fman: 片名翻的不錯啊,片名是電影的第一印象,為求吸引人本來就不見得會直譯,甚至說直譯才是少數,現在這個片名我覺得很ok啊 13F 04-25 10:15
作者:
watashino (我同學數學很爛)
49.216.23.66 (台灣)
2022-04-24 22:46:13 推 fman: 我看院線片和影展片的心態會不一樣,看影展片尤其奇幻影展的接受度會比較高,院線片這樣特立獨行我就覺 24F 04-24 23:08
→ fman: 得不太好了,就所謂存在感太高 27F 04-24 23:09
作者:
generalfungi (香菇將軍)
223.140.82.184 (台灣)
2022-04-24 19:38:17 推 fman: 母湯就台語的"不好",其實翻譯不能直譯,除了看前後文以外還要看角色,如果要塑造比較輕挑的個性,可能就會用你列那些,這些我接受度還好,比較不能接受的是像咒術迴戰這種特定名詞 21F 04-24 20:08
作者:
notfound0506 (存在の証明)
114.136.202.174 (台灣)
2022-04-23 12:23:32 推 fman: 超級比較簡單好笑,媽的老實說我期待太高了 10F 04-23 12:51