※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-22 00:20:24
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間 Wed Jul 19 13:57:26 2017
原文恕刪 手機排版見諒
大然翻譯雖然跟原文有差
但是重點就是那個意境那個帥氣阿
我永遠忘不了阿拉巴斯坦篇
貝爾最後帶著炸彈飛上天的宣示
大然版:吾乃阿拉巴斯坦之守護神!!!隼之貝爾
乾鄰涼我國中的時候看到熱血沸騰流下男兒淚
東立版:我是阿拉巴斯坦守護神 大飛隼
就飛走了
看到我實在熱血不起來
然後一樣阿拉巴斯坦篇索隆對上Mr.1
這是索隆第一次成為斬鐵的男人 聽懂萬物的呼吸
在最後一招要斬下Mr.1前的招式吶喊
大然版:一刀流居合!獅子輓歌!!!
東立版:居合斬!獅子歌歌
我知道東立版的才是對的
但是那個意境差太多了 獅子輓歌這翻的真的很帥
因爲敵人強大如獅子所以我用送葬獅子的輓歌來對付你
不但招式帥氣也是對敵人也是一種尊重
我看了20年的漫畫有時候真的很想念大然的翻譯
幫QQ
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.227.71
※ 文章代碼(AID): #1PRlJ98G (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500443849.A.210.html
※ 同主題文章:
07-19 12:13 ■ [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
● 07-19 13:57 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 02:30 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 09:21 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 09:57 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 11:25 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 12:06 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 12:53 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 18:38 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-21 00:42 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-21 01:38 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-21 11:23 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
推 : 大然的詬病就是人物翻譯會自創 小傑 傑克 就是一個例子1F 07/19 13:59
推 : 黃金梅莉號翻的比前進號還要好,海賊本來就是尋寶找黃金2F 07/19 14:00
→ : 後來魯夫在空島收了不少黃金去買新船
→ : 後來魯夫在空島收了不少黃金去買新船
推 : 獅子歌歌真的很low4F 07/19 14:01
→ : 看完大然漫畫之後看動畫 "岡君" "香克斯"是誰阿??5F 07/19 14:03
→ : ←永遠記得香吉士的羊肉串燒6F 07/19 14:03
→ : 正版刻意跟偷渡版翻譯不一樣 就不要翻起來超級怪7F 07/19 14:04
→ : 而且那一招印象中是連續踢擊 用串燒也說得過去8F 07/19 14:04
→ : 蕾玖好好的翻成麗珠 真是個神翻譯9F 07/19 14:04
推 : 獅子哥哥XD10F 07/19 14:04
推 : 大然是日文不好 東立是中文不好 大致是這種感覺11F 07/19 14:05
→ : 然後「小傑」是東立編輯兒子的小名 不要搞錯了
→ : 然後「小傑」是東立編輯兒子的小名 不要搞錯了
→ : 更早之前的荷蒂是誰阿?? 發音就是霍迪 荷帝是誰想的?13F 07/19 14:06
推 : 小傑不是一開始就東立嘛14F 07/19 14:06
推 : 中文不好XDD15F 07/19 14:06
→ : 大然更慘的是濁音跟半濁音還會看錯...看那個何布16F 07/19 14:06
→ : 台灣翻譯界最嚴重的老問題一直都是中文程度超爛啊XD
→ : 台灣翻譯界最嚴重的老問題一直都是中文程度超爛啊XD
推 : 翻起來是獅子歌歌沒錯 只是中文聽起來很沒氣勢......18F 07/19 14:07
→ : 外文差反而是其次了19F 07/19 14:07
→ : 大然當時至少還有幾個中文程度不錯的翻譯跟編輯
→ : 所以就算翻錯 整體來說也會很有感覺
→ : 大然當時至少還有幾個中文程度不錯的翻譯跟編輯
→ : 所以就算翻錯 整體來說也會很有感覺
推 : 獅!子!喵!喵!22F 07/19 14:09
→ : 子子孫孫23F 07/19 14:09
推 : 日文不好 和中文不好Xddddd24F 07/19 14:09
推 : 尾田的錯 取名意境太爛25F 07/19 14:09
推 : 可是大然把鳥人女郎翻譯成快樂女郎26F 07/19 14:09
→ : 一刀流居合 雪!花!喵!喵!27F 07/19 14:10
推 : 黃金就超譯了 原作就沒有的東西28F 07/19 14:10
→ : 大然就日文很爛啊(X29F 07/19 14:10
→ : 獅子喵喵跟雪花喵喵是3小拉XDDDDD30F 07/19 14:11
推 : 原來大然翻譯這麼中二31F 07/19 14:12
推 : 魯夫表示:其實我名字有個ぃ32F 07/19 14:12
→ : ィ
→ : ィ
推 : 完全翻錯還在意境不錯,笑死人34F 07/19 14:13
推 : 就像星爆氣流斬 被翻譯什麼鳥名字35F 07/19 14:13
推 : 惡龍就翻的不錯 日文原文好像是Aaron吧(英文翻Arlong)36F 07/19 14:14
→ : 去怪獅子歌歌真的很莫名其妙,原意可能和歌都沒關係咧37F 07/19 14:14
推 : 我也不喜歡超譯或是誤譯 但現在的翻譯人員的中文水準38F 07/19 14:14
→ : 真的是爛到可以把翻對的情況給蓋掉還有剩...
→ : 真的是爛到可以把翻對的情況給蓋掉還有剩...
推 : 惡龍有一點點超譯啦 原本叫阿朗 不過其實翻得挺神40F 07/19 14:15
→ : 中文程度強就去寫小說。誤人子弟就算了,還被追捧,無41F 07/19 14:15
→ : 比可笑
→ : 比可笑
→ : 通常這會翻亞倫... 不過以他的長相 還是叫惡龍吧....43F 07/19 14:15
推 : 我比較好奇大家覺得獅子歌歌怎麼翻比較好?44F 07/19 14:17
推 : 我覺得獅子輓歌有氣勢這件事只是先入為主的觀念而已45F 07/19 14:17
推 : 當然保留原文啊46F 07/19 14:17
→ : 東立那幾乎沒有翻譯到什麼,原作漢字就寫那樣www47F 07/19 14:18
→ : 獅子歌歌就獅子歌歌啊48F 07/19 14:18
→ : W大應該知道怎麼翻吧 他看起來超憤慨的應該是專業翻譯請49F 07/19 14:18
→ : 他翻看看
→ : 他翻看看
推 : 惡龍 幹爆帥阿 惡龍軍團 阿讓軍團51F 07/19 14:18
→ : RPG主角叫王小虎 代理到日本也不會變山田虎次郎啊52F 07/19 14:18
→ : 不然翻成「子子孫孫」算了w53F 07/19 14:18
→ : 獅子輓歌光看字就很帥 聯想意思也很帥啊 獅子歌歌就54F 07/19 14:19
→ : 翻成獅子哥哥好了,砍下去會有很多小獅子在旁邊跳舞55F 07/19 14:19
→ : 索隆那招原文是ししそんそん 諧音是子子孫孫 然後索56F 07/19 14:19
推 : 所以我都看日文版 不過畢竟也不是真的做翻譯誰知道他們多57F 07/19 14:20
→ : 少苦衷
→ : 少苦衷
推 : 所以先入為主真的很重要 錯的也有人可以護航59F 07/19 14:20
→ : 隆招式名大多跟動物有關 漢字就是獅子歌歌60F 07/19 14:20
→ : 索隆的招式好像幾乎都有諧音@@61F 07/19 14:20
獅子歌歌 (ししそんそん)とは【ピクシブ百科事典】
獅子歌歌がイラスト付きでわかる! 『ONEPIECE』に登場する一刀流居合。 概要 『ONEPIECE』に登場する剣士ロロノア・ゾロの考案した居合術。三刀流ではなく、一刀で行う。... ...
獅子歌歌がイラスト付きでわかる! 『ONEPIECE』に登場する一刀流居合。 概要 『ONEPIECE』に登場する剣士ロロノア・ゾロの考案した居合術。三刀流ではなく、一刀で行う。... ...
→ : 只好再推西瓜榴槤雞了 不對 星爆氣- 不對 星光流- 不64F 07/19 14:22
→ : 索隆招式不是有 鮪魚肚 大鮪魚肚 之類的諧音嗎XD
→ : 索隆招式不是有 鮪魚肚 大鮪魚肚 之類的諧音嗎XD
推 : 鬼斬=飯糰66F 07/19 14:23
推 : 翻錯這個完全沒得護航吧,翻譯是先求意思正確再求修飾啊67F 07/19 14:23
→ : 我不是專業翻譯但自翻會希望讀者一眼看懂XD68F 07/19 14:24
→ : 應登樓=Outourou->大トロ=大鮪魚肚69F 07/19 14:25
推 : 記得星爆是後來才有漢字 跟原文就是漢字的情形不同70F 07/19 14:25
推 : 大然的翻譯感覺像對岸的翻譯組,依自己想的去翻較多w71F 07/19 14:25
推 : 推翻錯還在意境不錯那句,譯者照著原文翻還要被罵也是72F 07/19 14:26
→ : 笑笑
→ : 笑笑
→ : 艷美魔夜不眠鬼斬(Enbimayonezu)->蝦仁美乃滋飯糰74F 07/19 14:26
推 : 獅子跟歌都保留了 再改成輓歌...我是覺得還可以了75F 07/19 14:26
→ : 其實我覺得獅子歌歌這招式名本身也沒啥涵意...改了倒還77F 07/19 14:27
推 : 我覺得翻譯組應該也不會翻成獅子輓歌 而是用加註諧音78F 07/19 14:27
→ : 的方式
→ : 的方式
→ : 好吧,又不是改了意思全變或超譯之類的80F 07/19 14:27
推 : 說真的我覺得以海賊的風格用歌歌這種有趣味點的感覺比81F 07/19 14:28
→ : 看起來潮的輓歌適合吧
→ : 看起來潮的輓歌適合吧
推 : 原PO這兩個例子其實我覺得大然的翻譯比較融入情境沒錯83F 07/19 14:28
→ : 沒有到誤導or超譯 除非來個伏筆說這招以後怎樣怎樣...84F 07/19 14:28
→ : 英文版的op好像都是音譯直翻,一直在想外國人看的懂嗎85F 07/19 14:28
→ : 你說的OP是字幕組的吧 因為是歌所以那只是日文拼音86F 07/19 14:29
→ : 其它我不予置評w 信達雅的平衡抓得好才能稱作專業翻譯87F 07/19 14:30
推 : 意思差很多啊 一個是玩諧音梗 一個是無視原文 怎麼會88F 07/19 14:30
→ : 差不多
→ : 差不多
→ : 那不是翻譯90F 07/19 14:30
→ : 索隆苦戰殘血 他又不是戰鬥搞笑役 輓歌比較好(戰((欸91F 07/19 14:30
推 : 獅子哥哥!! 老虎妹妹!! 哦呼~~~!92F 07/19 14:31
→ : 翻譯意境的前提是符合原意 不尊重原意的改動很糟糕93F 07/19 14:31
→ : 沒有吧,英文官方好像就直接上shishi sonson的樣子94F 07/19 14:31
→ : 你不是說OP 片頭曲嗎? 怎麼又變成獅子歌歌?95F 07/19 14:31
推 : 所以就說先入為主很重要 如果一開始就沒獅子輓歌這翻96F 07/19 14:32
→ : 譯出來 保證現在沒有人會說獅子輓歌比較有意境
→ : 譯出來 保證現在沒有人會說獅子輓歌比較有意境
→ : ..航海王不就叫one piece ,我說英文版的op呀98F 07/19 14:32
→ : 翻錯還在意境好99F 07/19 14:32
→ : 所以這就是翻譯上難以傳達的部分,啃生肉的樂趣不是嗎100F 07/19 14:33
推 : 翻得帥比較重要101F 07/19 14:33
推 : 所以啃生肉會讓你得到獅子輓歌比較有意境的心得嗎?102F 07/19 14:34
推 : 糟糕 只有我覺得獅子歌歌比較帥嗎XD103F 07/19 14:34
推 : 我從頭到尾都沒說大然翻譯比較好w 只說東立的翻譯確實104F 07/19 14:35
→ : 啃生肉會覺得索隆的取名原則還是一樣惡趣味吧105F 07/19 14:35
→ : 沒有比大然融入當下的情境而已 不要突然就抽卡嘛w106F 07/19 14:36
→ : 啃生肉會讓我感到 乾我看不懂107F 07/19 14:36
→ : 你只是沒直接說比較好 不然你不會說比較融入情境108F 07/19 14:36
→ : 不也說了大然的翻譯像對岸翻譯組都照自己意思翻嗎...109F 07/19 14:37
→ : 對岸翻譯組不會亂改或翻錯吧110F 07/19 14:38
推 : 我是覺得很好笑啦 尊從原文的翻譯叫沒那麼融入情境111F 07/19 14:38
→ : 答案是原文本來就沒情境可言112F 07/19 14:39
→ : 真的是話反著說都行113F 07/19 14:39
→ : 獅子歌歌我想連日本人都不知道這名字有啥涵意114F 07/19 14:39
→ : 就很單純是個招式名稱而已
→ : 就很單純是個招式名稱而已
推 : 索隆前期招式名就那種調調啊 漢字很帥 讀音很low116F 07/19 14:41
→ : 也沒有,36煩惱鳳就是有意義的招式名呀117F 07/19 14:41
→ : 獅子歌歌就真的不知道在表達什麼
→ : 獅子歌歌就真的不知道在表達什麼
推 : 對岸翻譯組基本上會用加註的方式說索隆在玩梗119F 07/19 14:42
推 : 不然翻獅子割割好了 字看起來好看 念起來很好笑(?120F 07/19 14:43
→ : 煩惱鳳音近似磅砲 所以才說飛翔的斬擊121F 07/19 14:44
推 : 中文不好XD122F 07/19 14:44
推 : 為什麼我記成「大神隼」......123F 07/19 14:44
→ : 難怪台灣的翻譯水準就是這樣,只要帥潮就好了照著翻還會124F 07/19 14:44
→ : 被嫌呢www
→ : 被嫌呢www
推 : 話說宇智波鼬好像原本翻宇智波伊太刀126F 07/19 14:44
→ : 煩惱鳳索隆唸的那串很潮 但是仍然是在玩諧音梗127F 07/19 14:44
→ : 獅子割割???要割獅子的毛還是蛋蛋??還是要割獅鞭??128F 07/19 14:45
→ : 不是音似,是作者就說過這招取自於大砲了129F 07/19 14:45
→ : 就是因為是砲 所以斬擊才會飛出去130F 07/19 14:45
→ : 所以就如同獅子歌歌一樣在玩諧音梗啊
→ : 所以就如同獅子歌歌一樣在玩諧音梗啊
→ : 那所以獅子歌歌是要表達啥?132F 07/19 14:46
推 : 一刀流居合---阿!福!喵!喵!(咦133F 07/19 14:47
→ : 我舉36煩惱鳳就是這招式名有意義呀,獅子歌歌就沒有134F 07/19 14:47
→ : 所以鬼斬又有表達什麼? 那攻擊方式像鬼嗎?135F 07/19 14:47
推 : 原本就沒有輓歌的意思 翻這次是填詞了吧136F 07/19 14:47
→ : 鬼斬算早就用到濫的詞了吧,除了索隆有人用獅子歌歌?137F 07/19 14:48
→ : 你也只是拿索隆少數有潮解說的招式舉例而已138F 07/19 14:48
→ : 所以你也說不出鬼斬有表達什麼吧
→ : 所以你也說不出鬼斬有表達什麼吧
→ : 本來一種翻譯就不可能滿足所有人的啦140F 07/19 14:49
→ : 是表達那招的攻擊方式像鬼一樣嗎?141F 07/19 14:50
推 : 翻錯卻變帥的東西 請不要說「翻譯得比較好」 請說改寫得142F 07/19 14:50
推 : 可是Closers到日本 角色名字完全都不一樣了143F 07/19 14:50
推 : 獅子歌歌日本人看振り仮名就知道是子子孫孫啦 不會不懂144F 07/19 14:51
→ : 比較好 喔對了 是不經原作同意的改寫喔~145F 07/19 14:51
→ : 光是獵人的主角『小傑』就能證明東立的翻譯水準沒很高146F 07/19 14:51
→ : 鬼斬這麼多人在用了,你說像鬼一樣也解釋的了呀147F 07/19 14:52
推 : 只要聽起來屌就行了 像星光迴路遮斷器wwwwwww148F 07/19 14:52
推 : 艷美魔夜不眠鬼斬->瞎人梅迺茲梵團 大概這樣翻吧 (?149F 07/19 14:52
推 : 還好,漢字直接當中文字套用本來就挺智障的。150F 07/19 14:53
→ : 而且有其他招只是純招式名無意義的招式名,不代表獅子歌151F 07/19 14:53
→ : 所以我建議音譯最好,翻成稀稀鬆鬆,充分表達那份從容。152F 07/19 14:54
→ : 歌就變有意義呀...153F 07/19 14:54
推 : 一刀流居合! 媽的智障!154F 07/19 14:54
→ : 我要講的就是這招本來就沒啥情境可言,就只是幫它安個招155F 07/19 14:54
→ : 式名稱而已
→ : 式名稱而已
推 : 所以你自己也提不出鬼斬這個詞有什麼意義啊 索隆只是157F 07/19 14:55
→ : 在空島上心情好嘴了一下招式名 就要被你拿來舉例 卻被
→ : 你無視他大部份招式名都沒什麼實質意義的事實
→ : 在空島上心情好嘴了一下招式名 就要被你拿來舉例 卻被
→ : 你無視他大部份招式名都沒什麼實質意義的事實
→ : 有人覺得獅子輓歌比較好可能就是因為被硬搞了個情境出來160F 07/19 14:55
→ : 我記得36煩惱鳳 音同 36磅炮161F 07/19 14:55
→ : 他大部份招式都沒實質意義不代表獅子歌歌就因此有意義了162F 07/19 14:56
→ : 日文不好, 所以輓歌一票163F 07/19 14:57
推 : 獅子歌歌->秭秭飧飧 原文的諧音梗也兼顧了164F 07/19 14:57
推 : 說真的以台灣給的翻譯稿費我覺得不要誤譯就不錯了165F 07/19 14:58
推 : 要翻成有意義.....絕子絕孫如何166F 07/19 14:59
→ : 又稍微跟原因相同,也勉強有抓到意義
→ : 又稍微跟原因相同,也勉強有抓到意義
→ : 順帶一提鬼斬那招是鬼斬り(おにぎり),玩梗大飯團168F 07/19 15:00
推 : 我沒說過獅子歌歌有意義 只有說他就是索隆在玩漢字帥169F 07/19 15:01
→ : 讀音low的諧音梗
→ : 讀音low的諧音梗
推 : 翻譯成36把刀不是更好,索隆索隆雞蛋糕171F 07/19 15:01
→ : 忘了鬼斬是飯糰諧音是從SBS還是翻譯自己註解寫的172F 07/19 15:01
推 : 索隆的招式捏他涉及範圍很大 飯糰壽司災害佛教都有173F 07/19 15:02
→ : SBS
→ : SBS
→ : 喜歡獅子輓歌勝過獅子歌歌+1 就像比較喜歡圭平勝過木馬175F 07/19 15:02
→ : 我沒說這獅子歌歌爛還是怎樣啦,就你們在前面有吵情境問176F 07/19 15:02
推 : 單純鬼斬 中文讀者看不出諧音 改翻大梵槫好了...177F 07/19 15:02
→ : 題,我只是覺得名稱就真的純招式名,本來就沒啥情境可言178F 07/19 15:03
推 : 尾田日文不好179F 07/19 15:04
→ : 沒什麼意義或太難以翻譯意思的,我覺得就適當處理就好180F 07/19 15:04
→ : 根本上就弄錯的才要去審視
→ : 根本上就弄錯的才要去審視
→ : 鮪魚肚跟大鮪魚肚中字也帥啊 沒日文力誰知諧音超好笑182F 07/19 15:05
→ : 目前大然我看過最誇張的 就是快樂女郎183F 07/19 15:05
→ : 獅子哥哥是粘黏的獅子嗎....184F 07/19 15:05
→ : 獅子哥哥的例就...怎樣都好啦 不然改叫濕濕酥酥好了185F 07/19 15:06
→ : 這不是翻譯, 是自己在亂寫臺詞而已吧186F 07/19 15:06
→ : 獅子歌歌我一開始以為是獅子"高歌" XD 現在才知梗187F 07/19 15:07
推 : 應登樓->大鮪魚肚->大尾餘渡188F 07/19 15:07
→ : 現在翻法就是安定漢字吧? 龍捲風改龍卷我覺得不錯189F 07/19 15:08
推 : 中文語系至少有漢字能靠,別國家的翻譯頭應該更痛190F 07/19 15:08
→ : 把消費者當智障 難怪會倒啦191F 07/19 15:09
→ : 中文力都爛了何況日文力 諧音梗自然擺後面XD192F 07/19 15:09
推 : 推日文不好和中文不好193F 07/19 15:10
→ : 諧音梗就算啦,不要強求194F 07/19 15:10
推 : 本來漢字也不會照搬 如果作者意思是為了諧音 那就如我195F 07/19 15:10
→ : 諧音梗我最記得的是魯夫在湯姆火箭號上大喊"青蛙" XD196F 07/19 15:10
→ : 英文語系看索隆招式應該看的滿臉問號197F 07/19 15:11
→ : 上面講的那樣翻就好198F 07/19 15:11
推 : 我認同大然日文不好,東立中文不好的說法~哈199F 07/19 15:11
→ : shi shishisonson!...外國人:(′ . . . `)??...200F 07/19 15:12
→ : 靠,臉怎麼崩了
→ : 靠,臉怎麼崩了
→ : 台灣翻譯水準 看電影名就知道啦 翻譯根本不重要202F 07/19 15:14
→ : "大丈夫"不會有人就照搬吧 那原意若是為了搞笑諧音 把203F 07/19 15:15
→ : 索隆招式的諧音意思取出 再轉中文諧音應該是最好翻法
→ : 索隆招式的諧音意思取出 再轉中文諧音應該是最好翻法
→ : 樓上我同意翻法 有個小缺點是圖文不合205F 07/19 15:18
→ : 鬼斬 牛角 龍卷這個都有圖的加持
→ : 鬼斬 牛角 龍卷這個都有圖的加持
→ : 鬼斬就是onigiri=飯糰啊 前面不就有人說了207F 07/19 15:20
推 : 同意ring大的方法,逆轉裁判英文版翻譯也是照這個邏輯208F 07/19 15:20
→ : 還有36煩惱鳳整頁的煞有其事的廢話解說該怎麼辦XD209F 07/19 15:21
噓 : 這種不叫翻譯 叫再創作 跟中配的辛普森家庭一樣210F 07/19 15:21
→ : 逆轉真的翻的到位 不過很多都是人名梗 算好翻啦211F 07/19 15:22
→ : 代理別人的作品後亂竄改還能被稱讚很有意競 看了會笑死212F 07/19 15:23
推 : 索隆招原文記得大部分都有漢字 之所以說玩諧音梗是基213F 07/19 15:23
→ : 看逆6的Wikia解說角色真的會笑到肚子痛 滿滿諧音XD214F 07/19 15:23
→ : 於日本文化圈人一看就懂的東西 這就沒什麼必要再把意215F 07/19 15:24
推 : 獅子輓歌怎麼看都屌打獅子歌歌216F 07/19 15:24
→ : 思轉出來翻成中文 就像948794狂一樣 是台灣文化圈217F 07/19 15:25
推 : 的確 逆轉人名直接搬羅馬拼音 外國人根本不會想玩XD218F 07/19 15:25
→ : 一看就會知道的東西219F 07/19 15:26
→ : 星爆氣流斬220F 07/19 15:26
→ : 回到家後才發現其實我和Flyroach大講的是同樣的東西221F 07/19 15:26
推 : 偶爾不尊重也好啦,不然我婆日富美就要跟肥宅同名了222F 07/19 15:27
→ : 只是我誤解他的意思了 很抱歉223F 07/19 15:27
→ : 當然了 索隆招式幾乎不影響劇情重要度 所以其實直接搬224F 07/19 15:27
→ : 很多老漫畫都台灣自創譯名 但還是大家心目中經典225F 07/19 15:29
→ : 漢字倒也還好 不過逆轉那種就需要仔細考慮諧音再重譯226F 07/19 15:29
推 : 難度跟深度問題,憑空改名姑且不論,逆轉真的難翻227F 07/19 15:29
推 : 只是覺得正確的東西要被自嗨的產物嘴這件事很好笑228F 07/19 15:30
→ : 只是講幹話而已啦 像我零日文力 有翻就蟹煮榮恩了229F 07/19 15:32
噓 : 翻錯就翻錯 說這麼多230F 07/19 15:33
推 : 小叮噹 機器娃娃 vs 多來欸夢阿拉蕾231F 07/19 15:34
→ : 我覺得見人見智
→ : 我覺得見人見智
→ : 寶可夢 神奇寶貝 啥鬼小精靈 口袋怪獸233F 07/19 15:35
噓 : 這不叫翻譯 這叫二次創作234F 07/19 15:35
→ : 招式名稱沒差拉 也跟劇情沒影響235F 07/19 15:37
→ : 獅子葛格QQ236F 07/19 15:42
推 : 精靈寶可夢是官方欽定的 有什麼問題ㄇ237F 07/19 15:42
推 : 日本人的漢字sense和台灣人不同阿 很多他們覺得帥的名稱238F 07/19 15:45
→ : 用中文的角度看會覺得很無言
→ : 用中文的角度看會覺得很無言
→ : 刀劍神域不是有新聞貼上來說日人也覺得很帥XD240F 07/19 15:46
→ : 客套話啊 像說到台灣要說聽說有很多好吃的241F 07/19 15:47
→ : 日本人應該是覺得很中二XD
→ : 日本人應該是覺得很中二XD
→ : 中二到很帥XD?243F 07/19 15:48
推 : www有更多案例嗎?肚子笑到痛痛244F 07/19 15:53
推 : 大然的灌籃高手還會夾帶髒話根本親切245F 07/19 15:55
→ : 你不會這麼孬吧->小時候問老爸孬是什麼->被罵246F 07/19 15:59
推 : 就…在地化啊~~~~翻譯是讓不了解外文的人看懂的ㄚ~~247F 07/19 16:13
噓 : 亂翻就是亂翻,在地化這個詞不是這樣用的248F 07/19 16:19
推 : 獅子葛格! 看 氣勢都出來了....(倒249F 07/19 16:24
推 : sao與刀劍神域,不就一例? www250F 07/19 16:29
推 : 不知道日本人覺得漢字帥氣的點在哪? c8763多好阿251F 07/19 16:35
→ : 很多歪鍋人也覺得中字很潮啊 就算刺個雞絲麵在身上(X252F 07/19 16:39
推 : 我比較喜歡大然版的翻譯,雖然有加入自己的思想進去,253F 07/19 16:39
→ : 但就中文來說比直接翻不修飾來得好
→ : 但就中文來說比直接翻不修飾來得好
推 : 獅子科科255F 07/19 16:44
推 : 貝爾QQQQQQQQQQQQQ256F 07/19 16:46
推 : 獅子喵喵257F 07/19 16:51
推 : 如果會影響到角色個性 確實是照著原本的反比較好258F 07/19 16:55
→ : 不知道日本人覺得漢字帥是在唸起來帥 字義帥 還是字體帥?259F 07/19 17:13
→ : 應該是字體 接著再字義260F 07/19 17:18
推 : 這串釣得到星爆氣流之父嗎?261F 07/19 17:18
→ : 想令開串討論問這問題262F 07/19 17:21
→ : 就開吧 反正我也是瞎猜XD263F 07/19 17:22
→ : 感覺會有一串跟風文 哈哈264F 07/19 17:24
噓 : 亂翻也可以找理由護航真是不簡單265F 07/19 17:27
推 : 聽到英文唸lion songsong 才知道是獅子歌歌qq266F 07/19 17:31
→ : c8763267F 07/19 17:36
推 : 尾田對這些招式名稱翻譯有意見嗎 沒意見就沒差吧268F 07/19 17:37
推 : 直接看日文版就好了 完全沒爭yeeee269F 07/19 17:43
推 : 推文講獵人的錯棚了吧…270F 07/19 17:55
推 : 這兩家要是互補一下就好了271F 07/19 17:59
推 : 中文不好跟日文不好wwwww272F 07/19 18:02
推 : 翻譯交給東立,中文化交給大然273F 07/19 18:11
推 : 可是像我們這一家之類適度地改譯覺得好看啊XD274F 07/19 19:41
→ : 中文不好和日文不好真傳神
→ : 中文不好和日文不好真傳神
→ : 信達雅...覺得信沒問題,文創作品就是達跟雅要專精276F 07/19 20:28
推 : 希希鬆鬆就念起來帥吧,弄得比直翻煞氣還可以拉277F 07/19 20:32
推 : 翻譯真的很難 讓當地人看得入勝才對吧278F 07/19 20:54
→ : 那…獅子割歌? 香港的胡說布翻的很神279F 07/19 22:39
推 : 獅子歌歌XD 好歹翻個獅子頌頌吧!?280F 07/19 22:47
→ : 感覺不會唸起來那麼智障又比較接近原文...
→ : 感覺好一點的翻譯名稱 多花點時間 不是想不到的東西啊!
→ : 啊! 還是說是人力不足!? 也是 我都忘了過勞之島不是叫假
→ : 的....
→ : 感覺不會唸起來那麼智障又比較接近原文...
→ : 感覺好一點的翻譯名稱 多花點時間 不是想不到的東西啊!
→ : 啊! 還是說是人力不足!? 也是 我都忘了過勞之島不是叫假
→ : 的....
推 : 還是有佳作啦,只是少。sao 與刀劍神域,就很棒啊,如果直285F 07/20 00:56
→ : 接英翻中呢? :p
→ : 接英翻中呢? :p
→ : ?288F 07/20 02:48
推 : 話說我覺得翻最爛的是“吉貝爾”,ジンベイ要怎麼翻
→ : 才能翻成這樣啊?
推 : 話說我覺得翻最爛的是“吉貝爾”,ジンベイ要怎麼翻
→ : 才能翻成這樣啊?
推 : 獅子閹割291F 07/20 03:36
噓 : 亂翻還在那邊氣勢292F 07/20 04:29
推 : 說RPG不會改名的,看那個Closer293F 07/20 07:52
噓 : 這不叫翻譯,叫再創作,大然再創作得好,不是翻譯得好294F 07/20 09:50
推 : 還有娜美的大奶寶295F 07/20 13:31
噓 : 還是忠於原文好 二創添加什麼氣勢的都是扭曲296F 07/20 14:34
推 : 獅子哥哥是什麼幼幼台的大哥哥嗎297F 07/20 16:04
推 : 吸吸爽爽 (誤298F 07/20 18:29
--
作者 andyyiu 的最新發文:
- 原文恕刪 手機排版見諒 大然翻譯雖然跟原文有差 但是重點就是那個意境那個帥氣阿 我永遠忘不了阿拉巴斯坦篇 貝爾最後帶著炸彈飛上天的宣示 大然版:吾乃阿拉巴斯坦之守護神!!!隼之貝爾 乾鄰涼我國中的時候 …298F 113推 8噓
- 原文恕刪 手機排版見諒 大然翻譯雖然跟原文有差 但是重點就是那個意境那個帥氣阿 我永遠忘不了阿拉巴斯坦篇 貝爾最後帶著炸彈飛上天的宣示 大然版:吾乃阿拉巴斯坦之守護神!!!隼之貝爾 乾鄰涼我國中的時候 …300F 114推 8噓
- 板工提醒:內容少於二十字 或 少於三行,會立刻砍文,並視情況劣退! 話說最近PTT好流行三重劉德華 金山金城武 苗栗小伍郎報到梗 不免俗原PO也會跟著報到 只是我都報到新竹宗瑞哥-3- ======= …43F 38推
回列表(←)
分享