※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-23 05:40:24
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間 Thu Jul 20 18:38:29 2017
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 羅浮宮 ルーヴル
: 最有名的例子是利維坦 リヴァイアサン 里拜亞森
: 沒經過那個時代的人 完全無法理解
: 但是還是有留下來的錯誤發音
: 類似巴哈姆特和 貝希摩斯 伊佛利特
可能那個年代要找專有名詞翻譯很困難
但是大概在90年代中期後 網路開始普及
照理說翻譯只要有心就能找得到翻譯資源才是
但像是暗黑的破壞神 當中一堆奇幻名詞 很多不是被亂翻就是被音譯
例如石像怪(gargoyle) 居然被翻成"滴水嘴"
而天使跟惡魔 其實我們都有慣用譯名 但是翻譯全用音譯過來........
---
不過我比較好奇的是暗黑的破壞神中
有時主角或天使會惡搞使出的必殺技 那些是不是有來源的......
像是四大熾天使用來扁可倫時用的那幾招........
--
「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。
鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」
Fate/zero 全四卷 歡樂發行中!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.68.94
※ 文章代碼(AID): #1PS8Wf59 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500547113.A.149.html
※ 同主題文章:
07-19 12:13 ■ [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-19 13:57 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 02:30 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 09:21 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 09:57 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 11:25 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 12:06 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 12:53 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
● 07-20 18:38 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-21 00:42 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-21 01:38 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-21 11:23 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
→ : 火牆 冰封球 多重箭 導引箭1F 07/20 18:39
→ : diablo 2?2F 07/20 18:39
大然出過 作者現在正在富姦的那部啦w
→ : 說到底還是拿多少錢做多少事啦XD 你要人家有心,就要給3F 07/20 18:40
→ : 人家有心鑽研的報酬XD
→ : 不過現在這個時代,至少專有名詞不能錯,像是銃夢我記得
→ : 有個安德森局在,google就有正確名詞的東西...翻譯硬是
→ : 人家有心鑽研的報酬XD
→ : 不過現在這個時代,至少專有名詞不能錯,像是銃夢我記得
→ : 有個安德森局在,google就有正確名詞的東西...翻譯硬是
銃夢的翻譯也很爛
漢化版屌打中文版 害我本來打算買整套來收藏 可是翻譯從第一集爛到最後一集
豪鼠天敵殺可以翻成豪鼠殺天敵 暴走輪可以翻成失控輪
更別提各式專有名詞了 根本悽慘
→ : 音譯了,還有破壞魔定光把薛丁格的貓翻成修雷丁加的貓XD7F 07/20 18:41
→ : 暗黑的破壞神和暗黑破壞神不一樣啦,荻原在這世代已經
→ : 這麼沒有名了嗎XD
→ : 暗黑的破壞神和暗黑破壞神不一樣啦,荻原在這世代已經
→ : 這麼沒有名了嗎XD
→ : 阿狄原儀致的暗黑 突然沒記起來w10F 07/20 18:43
→ : 其實原版的話中文反而有味道,陳依德->大衛伊德,結果11F 07/20 18:45
→ : 日文原文是依德大介XDDDDDDD
→ : 日文原文是依德大介XDDDDDDD
真的假的wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
→ : 其實音譯不代表錯啊13F 07/20 18:46
→ : 要看什麼狀況 例如種族或傳說生物之類我支持音譯
→ : 要看什麼狀況 例如種族或傳說生物之類我支持音譯
→ : 我知道,可是安德森局在那其實是一個量子力學的名詞,中15F 07/20 18:46
→ : 問題就在於中文慣用的精靈神妖怪這些詞超容易撞16F 07/20 18:47
→ : 文是不能音譯的...薛丁格的貓這種詞也是一樣XD17F 07/20 18:47
→ : 或是經典款 orc不翻歐克 那同書內有beast-human怎辦?18F 07/20 18:47
→ : 沒啦我在吐槽原PO -x-
→ : 沒啦我在吐槽原PO -x-
可是音譯的話 例如已經有固定翻譯的天使名被音譯就很奇怪
像是我們都很熟悉加百列 結果居然被音譯成加布里耶爾
尚達奉被翻成山達爾風 這類問題太多了
→ : 喔喔弄錯XD20F 07/20 18:48
→ : 突然覺得漫畫沒看原文好像白看了21F 07/20 18:49
→ : 對我跟你講真的,你去翻中文銃夢,古早版第一集就寫22F 07/20 18:49
推 : 四大坑王:高屋良樹"強植裝甲",永野護"五星物語",荻原23F 07/20 18:49
→ : 陳依德修理處,後來和鐵士代諾自我介紹的時候又說自己叫24F 07/20 18:49
→ : 一至"暗黑的破壞神",冨樫義博"獵人"25F 07/20 18:49
→ : 大衛伊德,但事實上人家是依德大介XDDDDD26F 07/20 18:50
イド・ダイスケ
結果是日裔wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
其實銃夢第一部中有一些地方我覺得有翻錯 但我臨時想不起來
等想到可以問你嗎w
(有些錯誤是不看原文都知道有錯的
像是電要殺那個沙雷姆中間人的時候 幸美有阻止電 這時幸美說的應該是"嘿! 等一下!"
結果這邊居然是被翻成"嘿! 久等了!" 真的很誇張)
→ : 銃夢是那部的漢化版比較好阿?27F 07/20 18:50
→ : 所以其實之前對岸有推行dragon翻跩根 我倒是覺得無差28F 07/20 18:50
→ : 獵人明明幾乎年年都穩定連載啊 不要隨便亂講29F 07/20 18:50
→ : 中國龍要變loong也不是不行 這是以我站在翻譯角度看啦30F 07/20 18:50
→ : 五星期時最近連載很勤阿,只是他已經背叛大多數老讀者了31F 07/20 18:51
→ : ,所以我寧願他一直死在那邊
→ : ,所以我寧願他一直死在那邊
→ : @原PO 不是 問題在於不一定要捨音譯就意譯33F 07/20 18:51
→ : 如果要音譯的話當然還是要有統一標準
→ : 例如你說的 leviathan 就統一用利維坦了
→ : 如果要音譯的話當然還是要有統一標準
→ : 例如你說的 leviathan 就統一用利維坦了
→ : 陳伊德這名字就和古早那種葉大雄的理由一樣吧XD36F 07/20 18:52
→ : 想問可以阿,只是我也不一定記得,不要太期待XD
→ : 想問可以阿,只是我也不一定記得,不要太期待XD
→ : 只是說 elf一定要翻精靈(或妖精)嗎? 不能愛爾芙嗎?38F 07/20 18:53
→ : 其實因為網路化跟世界化 東西越來越多
→ : 我偏向支持音譯 然後統一標準
→ : 不然每次都要想個要有區別性不能跟其他詞狀到的
→ : 腦袋會燒掉
→ : 再舉個例子 Goblin跟Kobold 放在一起也是神煩
→ : 山口山是因為剛好Kobold在裡面有狗頭所以翻狗頭人還好
→ : 如果在其他作品不是那形象我保證也是燒腦
→ : 其實因為網路化跟世界化 東西越來越多
→ : 我偏向支持音譯 然後統一標準
→ : 不然每次都要想個要有區別性不能跟其他詞狀到的
→ : 腦袋會燒掉
→ : 再舉個例子 Goblin跟Kobold 放在一起也是神煩
→ : 山口山是因為剛好Kobold在裡面有狗頭所以翻狗頭人還好
→ : 如果在其他作品不是那形象我保證也是燒腦
推 : 最近漢化組有把ELF翻成長耳族的狀況46F 07/20 18:55
→ : 個人看法就是47F 07/20 18:56
→ : 某些作品的暗妖精不是dark-elf而是alf48F 07/20 18:57
→ : 幹我智障了,記成daike,ダイスケ應該翻大助...QQ49F 07/20 18:58
→ : 音譯可以讓人比較快速知道原文50F 07/20 18:58
→ : 應該是伊德大助或大輔,不過原文是音譯所以SAFE!(被毆51F 07/20 18:59
→ : 缺點就是這樣一定會有陣痛期 意譯的好處是好懂52F 07/20 19:01
→ : 好建立形象 音譯就 WTF?
→ : 使用音譯的文獻還沒多起來的時候一定很莫名其妙
→ : 好建立形象 音譯就 WTF?
→ : 使用音譯的文獻還沒多起來的時候一定很莫名其妙
推 : Sprite elf fairy 一起出現的比例也慢慢變高了55F 07/20 19:05
→ : elf習慣翻成精靈或妖精…很容易撞名
→ : elf習慣翻成精靈或妖精…很容易撞名
→ : 利維坦也是網路盛行後慢慢習慣的。之前還有利拜亞桑。李華57F 07/20 19:13
→ : 雅薩。大海蛇
→ : 雅薩。大海蛇
→ : 巨靈(x59F 07/20 19:33
→ : 問,鈴木土下座衛門被翻成什麼?60F 07/20 19:54
推 : 石像鬼雖然翻得很智障 可是你不能說他沒查資料 石像鬼61F 07/20 20:00
→ : 本來就是在屋頂上面吐水的雕像
→ : 本來就是在屋頂上面吐水的雕像
是沒錯 但問題是當時出場的石像怪是地獄裡的惡魔
翻成石像怪就算了 查資料翻成滴水嘴也差太多wwww
這種狀況就像你指著門上的畫像問那是什麼人物 結果人家回你說門神差不多
推 : 滴水嘴獸並沒有翻錯喔,只是不知道典故的人會覺得很怪63F 07/20 20:10
推 : 它的根源是屋頂排水管出口的美化用裝飾雕像
推 : 原始用途的翻譯是滴水嘴獸(用途加外型),或者不管外
→ : 型有無裝飾統一依功能稱為雨漏
推 : 它的根源是屋頂排水管出口的美化用裝飾雕像
推 : 原始用途的翻譯是滴水嘴獸(用途加外型),或者不管外
→ : 型有無裝飾統一依功能稱為雨漏
我知道你的意思 也知道典故
但實際上做為怪物出場時 應該沒有人在翻滴水嘴的
這種情況下翻石像怪或音譯或許會比較恰當些
翻譯是要考量到信達雅的 不是說有來源可考 這樣翻就OK
不然你看夜行神龍當年標題翻成滴水嘴 誰會想看啊 QwQ
※ 編輯: kid725 (112.104.68.94), 07/20/2017 20:23:39
→ : 你殺了我吧....69F 07/20 21:05
噓 : gargoyle翻滴水嘴不是亂翻譯 而是非奇幻界原本的翻70F 07/20 22:25
→ : 譯 我手上好幾本早期的英漢辭典中就都是滴水嘴獸
→ : 這是屬於藝術和建築學的詞 又不是有奇幻文學翻譯後
→ : 才有的 石像怪反而是比較晚才出現的 就像Druid原本
→ : 譯 我手上好幾本早期的英漢辭典中就都是滴水嘴獸
→ : 這是屬於藝術和建築學的詞 又不是有奇幻文學翻譯後
→ : 才有的 石像怪反而是比較晚才出現的 就像Druid原本
推 : fairy界的種類超複雜...74F 07/20 22:26
→ : 在英漢辭典跟專業書籍多譯為督伊德 後來受到日韓遊75F 07/20 22:27
→ : 戲翻譯影響才逐漸變成德魯伊佔上風
噓 : amaranth正解 知道典故還故意說是亂翻 誤導人更可惡
→ : 戲翻譯影響才逐漸變成德魯伊佔上風
噓 : amaranth正解 知道典故還故意說是亂翻 誤導人更可惡
推 : 幹麻不翻夜行神龍78F 07/20 23:34
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 170
作者 kid725 的最新發文:
- 16F 15推 1噓
- 目前選群組長是看各組規定 前任板務站長在任時 鼓勵的是用小組長投票選出的方式 但現在新任板務站長上任後就廢掉小組長選舉群組長的方式 改由他自己直接指派 不過時間點跟動機很好笑 因為新任板務站長廢掉群 …93F 63推 23噓
- .............其實熱炒幫還真的流行玩屁眼 以下為熱炒幫成員自述遭到高層玩弄屁眼之自白 本人一字未改 至於這個玩弄熱炒幫屁眼的「高層」是不是指PTT站方高層 又到底熱炒幫可以滲透PTT站方 …71F 42推 3噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享