顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-23 05:40:17
看板 C_Chat
作者 LABOYS (洛城浪子)
標題 Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間 Thu Jul 20 11:25:54 2017




我也被騙很久

https://i.imgur.com/mym5ka0.jpg  大然板的Touch
[圖]
 


離甲子園剩下一勝的關鍵比賽,比賽最後局面主角上杉達也再次面對強棒新田明男


https://i.imgur.com/zIXtUdk.jpg
[圖]
 

先前被打過全壘打的達也,第一球還是用豪速直球跟他對決
場邊的觀眾都驚呆了


https://i.imgur.com/iYnUlBY.jpg  教練,趕快叫他保送啊!
[圖]
 


「告訴那個傻瓜」

「世界上沒有比這更令人感動的了。」




這一幕我第一次看的時候感動好久

結果是亂翻的



https://i.imgur.com/jmEvu7B.jpg  後來青文出了完全版
[圖]
 


https://i.imgur.com/GdwwVUF.jpg  一樣的直接對決,一樣驚呆的觀眾
[圖]
 


https://i.imgur.com/Vz40eqs.jpg  教練,快叫他保送啊!
[圖]
 


「去告訴那個白癡」

「這世界並不是光靠天真的行為就能一帆風順的...」




意思完全不一樣啊~~


被騙了十幾年啊




--
「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子,
  並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」

「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了,
  我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」
                                                        《楚留香傳奇‧大沙漠》

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.166.186
※ 文章代碼(AID): #1PS2B6g- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500521158.A.ABE.html
chuchu000: 結果是亂翻的XDDDDDDDDDDDD1F 07/20 11:27
chuchu000: 差太多了吧XDDDDDDDDDDDDD
sumarai: 翻譯也在二創3F 07/20 11:27
GGDAININN: 到底在感動三小XD4F 07/20 11:28

為什麼感動,就是其實這場比賽能和達也分庭抗禮的只有新田。
所以只要保送他,解決其他打者就能穩定抓勝。

但是隊友知道達也想和新田分出勝負,在投手丘開完會之後,秘而不宣的,
補手二話不說就站起來開始指揮隊友防止長打的站位,要讓他們兩個對決。

然後達也就卯起來對決啦!

killme323: 結果亂翻的比較讚WWWWWWWRRY5F 07/20 11:28
orion1991830: 這跟台詞亂套的二創作品一摸一樣6F 07/20 11:29
AngelNo13: 會有人跟你說大然比較有意境有氣勢 正不正確不重要7F 07/20 11:29
rochiou28: 結果男主有被制裁嗎8F 07/20 11:29
heinse: XD9F 07/20 11:29
k960608: 坐等意境廚出沒10F 07/20 11:30
LittleJade: 結果到底有沒有要保送XD11F 07/20 11:30

沒有保送啊,正面對決啊!

Flyroach: 達也一氣之下就去魔法科高中當劣等生了12F 07/20 11:30
rofellosx: 阿 和 什麼  有一樣嗎?13F 07/20 11:31
kasoca: 這翻譯差別XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD14F 07/20 11:31
feedback: 翻成這樣該不會是郢書燕說吧XD15F 07/20 11:31
same60710: 太扯XDDDD16F 07/20 11:31
rofellosx: 這句話暗號怎樣打?17F 07/20 11:32
sendicmimic: 你是在感動啥鬼阿 XDDDD18F 07/20 11:33

這個要去看這部漫畫才懂。

整場比賽,或是說整部作品,他和他弟的夢想,兩人之間的拉扯,就凝聚在這個打席上。
有畢其功於一役的感覺,讀到這裡那個情感蓄積是很濃烈的~

hom5473: 所以教練一邊罵他太天真 然後還是讓他正面對決?19F 07/20 11:33
ray90910: 原本的比較燃20F 07/20 11:35
seraphmm: 照結果來看 教練罵歸罵 但是還是放手讓達也去賭?21F 07/20 11:36

這個教練是這部作品一個很關鍵的角色,雖然作風有爭議,
但他骨子裡是棒球癡,不會去妨礙球員進行這麼頂尖的對決。

Flyroach: 講實話就算照大然版的翻法,我也不知道感動點在哪?www22F 07/20 11:37
shuten: 大然雖然亂翻但是有時候臺詞莫名地覺得比原本神XD23F 07/20 11:37
kuria610478: 翻譯(X24F 07/20 11:39
kuria610478: 看圖說故事(O
※ 編輯: LABOYS (114.25.166.186), 07/20/2017 11:43:19
kinnsan: 到底在感動什麼意思的 XDDDDDDDD26F 07/20 11:41
kira925: 大然是創作 不是翻譯XD27F 07/20 11:42
chewie: XDDDDDDD28F 07/20 11:42
cains70: G然!!29F 07/20 11:43
y12544: 笑死30F 07/20 11:43
gunng: 直球對決的感動啊XD31F 07/20 11:43
Flyroach: 暫停! 傳令員走上球場,球員們紛紛圍上前去32F 07/20 11:43
Flyroach: 球員:教練有什麼指示嗎? 傳令員:教練說...
Flyroach: 球員:教練說?  傳令員:教練說..........他很感動
asdf70044: 翻譯界的巨人 大然!35F 07/20 11:44
HomerEDLee: 原來是二創啊,我還以為是大然翻譯呢36F 07/20 11:44
Amulet1: 感覺不錯R. 就算亂翻37F 07/20 11:44
kirbycopy: 大然能在倒閉那麼多年後還是讓人懷念除了出版品本身 最38F 07/20 11:45
kirbycopy: 主要就是這種翻譯阿 QQ
Flyroach: 我以為懷念是因為他當年出版很多作品的關係?40F 07/20 11:46
Flyroach: 其實講實話,大然翻的爛,但翻的通常還是講的通(雖然可
freezeshot: 但是...大然沒翻錯,教練還是讓他們對決的樣子42F 07/20 11:47
Flyroach: 能意思完全不同43F 07/20 11:47
Flyroach: 我覺得翻譯最恐怖的還是長鴻
dreamnook: 考杯XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD45F 07/20 11:47
Flyroach: 它是可以翻到我完全看不懂它在講什麼的程度46F 07/20 11:48
killeryuan: 某些地方的確就是更有氣勢更有意境啊...47F 07/20 11:49
YQE766: 靠是怎麼翻成這樣的XD48F 07/20 11:50
wombat121: 差好多第一個超讚讓我以為教練也被氣氛感動了49F 07/20 11:50
yamahaya: 承太郎準備打壞吉良吉影手錶的台詞 大然也是翻得很神 xd50F 07/20 11:50
killeryuan: 沒有人規定原作一定就要更有氣勢更有意境吧51F 07/20 11:50
kirbycopy: 這種亂翻真的沒啥好護航的啦 頂多當笑話和回憶講出來大52F 07/20 11:51
kirbycopy: 家歡樂歡樂 但硬要說這樣很好就真的過了
howdo1793: 這已經很明顯是亂翻不是意境了54F 07/20 11:53
wombat121: 不過達也要對決教練也不能怎樣啊  球隊就他一個投手55F 07/20 11:53
[圖]
 
Re: 求一段話.承太郎打吉良吉影的時候說的.. - 看板 JOJO - 批踢踢實業坊
 東立版本:那隻手錶真不錯呢,不過...我等一下會讓你沒機會再看時間... 因為...我要打爛你的臉... 真是夠了(やれやれ 承太郎的口頭禪)...仔細一看,你這手錶還真是沒品味呢 不過..你用不著再去在意手錶的品味問題了... 因為你的臉...會變得更沒有品味可言啦...
 
sudekoma: 「もう一度はっきり」、黙って「見てろ、」58F 07/20 11:56
killeryuan: 我是單就"氣勢和意境"來說的 誤譯是另一回事59F 07/20 11:58
sudekoma: 感動的に「出来てねえ」ってこと60F 07/20 11:58
seer2525: 我覺得第二個比較有意境..61F 07/20 11:59
asabase: 靠XDDDDDD62F 07/20 12:00
godjack0709: 世の中それほど感動的にはできてねえってことを....63F 07/20 12:02
fr75: 贛 這些垃圾翻譯64F 07/20 12:06
evilsura: WTF…我看了什麼65F 07/20 12:09
WenliYang: XDDD66F 07/20 12:10
sudekoma: 這頁的最後兩格很有玄機...67F 07/20 12:12
kirbycopy: sude大 可以說明一下嗎?68F 07/20 12:13
dddc: 靠杯直接翻中文是不XD69F 07/20 12:13
weihsian: 幹XDD結果原文是第一個翻譯無誤XDDDD70F 07/20 12:13
smallreader: 看過上面日文,覺得大然的意思是對的71F 07/20 12:14
sudekoma: 我在想為什麼「教えてやってくださいよ」是用敬體72F 07/20 12:15
Oxhorn: 這真的說不過去了XDDDDDDD73F 07/20 12:15
killme323: wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww74F 07/20 12:15
sudekoma: 而不是「教えてやれ」75F 07/20 12:16
ojkou: 靠 我買大然的這裡真的超感動 我今天才道原來不是這樣啊XD76F 07/20 12:16
kirbycopy: 逆轉了? 我只好跟大然道歉了 對不起 大然77F 07/20 12:16
clover1211: 這些譯者現在還在嗎…78F 07/20 12:17
john0515: 結果大然才是對的 笑死79F 07/20 12:17
kirbycopy: LA大可以把青文燒了80F 07/20 12:18
sudekoma: 大然還是錯的啊,最後一句完全相反81F 07/20 12:18
sudekoma: 那句話的意思是「世上沒那麼多感動的戲碼讓他演」
seer2525: 推文也太好操弄了XDDDDD83F 07/20 12:19
smallreader: sude大,可能語氣中要表達對選手的尊敬?84F 07/20 12:19
kirbycopy: 不要操弄我啦 大然 我把剛剛對你的歉意收回85F 07/20 12:20
sudekoma: 這個監督對選手還有主角一直都是用常體跟命令型86F 07/20 12:20
joey89116: 所以到底? 大然得分??87F 07/20 12:21
sudekoma: 大然從來就沒有得分啊88F 07/20 12:21
seer2525: 大然就翻錯了還得分?89F 07/20 12:22
ray48: 恩.....??90F 07/20 12:24
yuusan: 把我的感動還給我XDD91F 07/20 12:24
jybba503: 不懂日文,看漢字說話就想幫大然扳回一成XD92F 07/20 12:25
devilhades: 喜歡大然的XD93F 07/20 12:25
sudekoma: 我想監督是在對和也拜託就是了...有看原作的知道就好94F 07/20 12:26
kirbycopy: 拜託和也保送嗎?95F 07/20 12:28
sudekoma: 那句話「教えてやってくださいよ」96F 07/20 12:28
sudekoma: 怎麼看都不像對在場任何人講的
sudekoma: 場上的是達也...和也是在天之靈
kirbycopy: 喔喔 了解99F 07/20 12:30
sudekoma: 監督用敬體是希望過世的人能點醒場上的人100F 07/20 12:30
dreamnook: 靠杯居然還逆轉是哪招XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD101F 07/20 12:34
SCLPAL: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD102F 07/20 12:34
sudekoma: 到現在還是有人覺得逆轉,中文實在難以通透...103F 07/20 12:39
sudekoma: 這裡的「世上沒那麼多感動的戲碼」
sudekoma: 和「世上沒那麼便宜的事」一樣都是否定表現
asdf70044: 所以才說翻譯這塊真的不能省 一個意思差個十萬八千里106F 07/20 12:42
zeyoshi: 兩邊各打五十大板 結案107F 07/20 12:43
sudekoma: 我也不知道為什麼兩家翻譯都要把「再打一次暗號」省略108F 07/20 12:43
TeamNTR: 會有人跟你說意境比較重要,所以看圖說故事就夠了。109F 07/20 12:44
dreamnook: 都翻錯的逆轉啊XDD 所以那句到底怎麼翻比較好啦XDD110F 07/20 12:44
sudekoma: 「閉嘴(安靜)看比賽」也只剩閉嘴...大然一無可取啊111F 07/20 12:45
Victory2: 看了原文才知道用了敬體,這個中文翻不出來啊 XD112F 07/20 12:48
jimmy3206777: 意境完全不同XD113F 07/20 12:51
sudekoma: 「求求你點醒那個傻瓜吧」114F 07/20 12:55
sudekoma: 「這世上沒那麼多狗血的戲碼」
sudekoma: 或者「人世間可沒那麼多狗血的戲碼」
insominia: 中文要翻一定還是翻得出來啊117F 07/20 12:59
UncleRed: 是我我會翻"告訴他吧,這個世上沒有這麼戲劇化的好事"118F 07/20 13:02
UncleRed: 問題是中文沒有辦法用語氣表達教練不是跟選手而是跟天說
hom5473: 可是教練應該沒有真的要跟他講啥 是讓他認知到的意思吧120F 07/20 13:04
Flyroach: 原來是希望過世的和也點醒達也喔?121F 07/20 13:07
Flyroach: 我就看覺得奇怪,就算是大然那版,教練怎會去叫旁邊那
Flyroach: 傢伙去告訴達也,說這樣很感動
Flyroach: 所以是大然全錯,青文錯七成的概念?
Satoman: 青文是翻錯前一句+這段翻的不好125F 07/20 13:16
Satoman: 這句話不是在跟在場的人講的
micotosai: 敬語可以用"求求你"來補127F 07/20 13:32
ceinntv: 告訴祂吧128F 07/20 13:38
aogogo: 灌籃高手大然版當初也是亂翻一通,有很多地方完全不通順,129F 07/20 15:04
aogogo: 完全版才更正
gn00465971: sudekoma的是對的131F 07/20 15:44
badend8769: 怎麼會有人只看漢字就敢說逆轉阿.... 快笑死了132F 07/20 15:53
kirbycopy: 是我說逆轉的 但我不是看漢字 是看上面有版友說覺得大133F 07/20 15:56
kirbycopy: 然是對的 才說逆轉的 雖然還是很白癡啦 但我真的不是只
kirbycopy: 看漢字就說逆轉
steven3QXD: 結果原版的還是最好的XD136F 07/20 16:00
currit: 但是這個打席真的很經典阿!137F 07/20 16:02
jpopaholic: 結果到目前沒有人翻對138F 07/20 16:48
jpopaholic: 最後一句應該是說:“在這世上沒辦法做到像這樣感動
jpopaholic: 的事...."
jpopaholic: 依照意境最後教練可能會說:"他居然做到了"
jpopaholic: 反而大然翻的是最接近原意的
sudekoma: Oh God,please...please tell him that143F 07/20 17:03
sudekoma: this world is not made by such impressive thing.
foxey: 日語超難der 感覺看懂了但還是無法掌握那個微妙的差異145F 07/20 17:48
jorGGWP: 大然接近原意? 笑而不語146F 07/20 18:10
KUSUHA0707: 大然還是錯啊  哪裡逆轉147F 07/20 18:14
gn00465971: 有人對啊 sudekoma148F 07/20 18:23
gn00465971: 如果你要非常直白好懂的直譯法 我可以幫你翻
gn00465971: 世上 不是那麼樣地 以 讓人感動的事情 建構成的
gn00465971: 所以潤飾後變成 世上沒那麼多狗血戲碼 的確超過100分
yucker: 可惡  還我眼淚啦152F 07/20 18:28
kaito: 最好是大然接近原意啦 明明相反好嗎   不要誤導別人153F 07/20 20:46

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 115 
作者 LABOYS 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇