※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-22 00:13:37
看板 C_Chat
作者 標題 [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間 Wed Jul 19 12:13:35 2017
BANG!!!!
哈囉大家好
我最近去了家裡附近的漫畫租書店
看到大然出版的 遊戲王
不看還好 一看就停不下來,超酷的
可是看到一些翻譯其實覺得有點怪怪的
像是 注射針筒羽蛾 其實是昆蟲羽蛾吧
還有快樂女郎 其實不是happy 吧 好像是叫harpie 神鷹吧
還有神聖彗星 反射力量
照字面上翻譯是鏡面力量吧 關彗星什麼事啊?
這樣翻譯起來是很酷啦 但是根本文不對題啊
大家有被大然翻譯誤導的嗎?
BANG!!!!!!!!!!
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 4.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.93.30
※ 文章代碼(AID): #1PRjnoxl (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500437618.A.EEF.html
※ 同主題文章:
● 07-19 12:13 ■ [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-19 13:57 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 02:30 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 09:21 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 09:57 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 11:25 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 12:06 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 12:53 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 18:38 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-21 00:42 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-21 01:38 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-21 11:23 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
推 : 黃金梅莉號1F 07/19 12:14
推 : BANG!!2F 07/19 12:14
推 : 左手只是輔助3F 07/19 12:14
推 : 那大山文化有誤導人嗎4F 07/19 12:14
推 : 蕾雅卡5F 07/19 12:14
噓 : 你行你來翻啊Zzz6F 07/19 12:14
推 : 亂馬 慘不忍睹7F 07/19 12:15
推 : 安比利巴布魯! 他是安比利8F 07/19 12:15
→ : harpie也不是翻神鷹吧?9F 07/19 12:15
可是我玩手遊 他的翻譯就是神鷹耶網路上的遊戲王反主流學園也是翻成神鷹的說!!
BANG!!!!
推 : harpy10F 07/19 12:16
推 : 露奶人臉鷹 這樣吧11F 07/19 12:16
推 : harpy是鳥身女妖吧12F 07/19 12:16
※ 編輯: shilinsanity (223.136.93.30), 07/19/2017 12:17:40推 : 一上來就開大= = bang!13F 07/19 12:16
→ : 我已經吃飽了 就算翻譯錯誤反而更有情境14F 07/19 12:17
→ : 沒想到可以看見遠古大絕招15F 07/19 12:17
→ : 別再bang惹 我頭好暈16F 07/19 12:17
推 : 基加丁快速劍 石破天驚!!17F 07/19 12:18
→ : 怎麼會翻神鷹? 不是都翻鳥身女妖或哈比嗎18F 07/19 12:18
推 : 你忘記最經典的蕾雅卡19F 07/19 12:19
→ : 鳥身女妖+1...20F 07/19 12:19
推 : 鳥身女面妖21F 07/19 12:19
→ : 以前看的時候想說蕾雅卡是三小,然後卡面敘述也很多翻錯22F 07/19 12:20
推 : 神聖彗星的原文是 聖之護罩 鏡之力 其實還可以啦23F 07/19 12:20
推 : 但是潮虎的話 我覺得大然翻的比尖端順多了 雖然我沒24F 07/19 12:20
→ : 看過原文長什麼樣子 例如客機篇
→ : 大然的戰鬥機駕駛:為死去的乘客復仇(發射火焰彈
→ : 尖端的戰鬥機駕駛:你這個乘客的大敵(發射火焰彈
→ : 看過原文長什麼樣子 例如客機篇
→ : 大然的戰鬥機駕駛:為死去的乘客復仇(發射火焰彈
→ : 尖端的戰鬥機駕駛:你這個乘客的大敵(發射火焰彈
推 : 跟星爆氣流斬一樣有創意啊28F 07/19 12:21
推 : 殺蟲劑就消滅檯面上一隻蟲系怪獸29F 07/19 12:21
推 : 超能平底鍋30F 07/19 12:22
推 : 圣なるバリア(Barrier)-ミラー(Mirror)フォース-(for31F 07/19 12:22
推 : going梅莉號翻成黃金梅莉號就真的很扯32F 07/19 12:22
→ : ce) 跟彗星一點關係都沒有啊 只有圖片像吧33F 07/19 12:23
推 : rare card = 蕾雅卡, 也是印象深刻 :p34F 07/19 12:23
→ : 蕾雅卡原來是大然翻的XDDD35F 07/19 12:24
推 : 真要說sanji翻成香吉士也是很ㄏㄏ36F 07/19 12:25
推 : 永不放棄的男人也是謬翻 不過燃到爆炸37F 07/19 12:26
推 : 雷雅卡…38F 07/19 12:28
推 : 香吉士神翻譯好嗎,說到餐廳就是辦桌,辦桌就要香吉士39F 07/19 12:28
推 : 早期灌籃高手單行本更慘,外來語翻成英文,還寫錯40F 07/19 12:29
→ : Free throw,寫成Three slow
→ : Free throw,寫成Three slow
推 : 現在辦桌香吉士還有地位嗎42F 07/19 12:30
推 : 潮與虎後期翻譯大然翻的很傑出 例如白面者狂吼要將這個43F 07/19 12:30
→ : 世界拖入黑夜 阿虎回嗆「你他媽的吠夠了沒」這句 不但鏗
→ : 鏘有力也符合阿虎性格 非常傳神
→ : 世界拖入黑夜 阿虎回嗆「你他媽的吠夠了沒」這句 不但鏗
→ : 鏘有力也符合阿虎性格 非常傳神
→ : 那騙人布呢46F 07/19 12:30
推 : 可是蕾雅卡聽起來超潮47F 07/19 12:30
推 : 灌籃高手三井那邊好像翻譯不錯?記得以前看是說翻 我叫三48F 07/19 12:30
→ : 井壽,永不放棄的男人,後來代理的翻打不死的蟑螂 XDD
→ : 井壽,永不放棄的男人,後來代理的翻打不死的蟑螂 XDD
→ : 香吉士柳橙汁不錯啊50F 07/19 12:31
推 : 人家說翻譯要做到信達雅,大然才是真正的翻譯51F 07/19 12:32
→ : 騙人布我覺得完全沒錯啊XD52F 07/19 12:32
推 : 注射針筒羽蛾很酷啊53F 07/19 12:33
推 : 大然達個屁54F 07/19 12:33
推 : 三治其實比較好聽55F 07/19 12:33
→ : 潮虎尖端翻的就不知道卡什麼 大然還是X版翻的都比較56F 07/19 12:34
→ : 順
→ : 順
→ : 雷亞卡潮爆翻譯58F 07/19 12:34
→ : 蕾雅卡一點都不達...快樂女郎也是59F 07/19 12:34
推 : 1児 2児 3児 4児 0女 北海皇帝他媽的命名技術真好60F 07/19 12:35
推 : 大然真的就是各種自己造詞亂翻,可是對很多人這才是經典61F 07/19 12:35
→ : 話說那時後流行改名字是不是 我記得有陳馬 朱愛梅什62F 07/19 12:35
→ : 麼的
→ : 麼的
推 : 好像戰鬥城市完之後才是東立接吧 沒看過東立版前面的單行64F 07/19 12:35
→ : 本不知道翻成怎樣 反正我覺得以前看不懂打牌是因為翻譯很
→ : 爛(牽拖
→ : 本不知道翻成怎樣 反正我覺得以前看不懂打牌是因為翻譯很
→ : 爛(牽拖
推 : 克林姆王67F 07/19 12:36
推 : 最經典的是牧是得分王吧68F 07/19 12:36
→ : 漢字都寫神宗一郎了不知道怎麼翻成牧的
→ : 漢字都寫神宗一郎了不知道怎麼翻成牧的
推 : 我也覺得香吉士翻得不錯 不過他的名字其實有跟數字連結70F 07/19 12:37
→ : 當初翻的人應該也沒料到
→ : 當初翻的人應該也沒料到
推 : 古早時期是會把所有角色改成中式的名字...72F 07/19 12:37
→ : 記得バスターブレイダー在大然版翻譯也是很糟糕...73F 07/19 12:37
推 : 不是直接翻巴斯塔布雷達嘛74F 07/19 12:38
→ : 哈比女郎75F 07/19 12:40
推 : 李慕之76F 07/19 12:40
推 : 潮與虎跟灌籃雖然大然有的是亂翻 但翻的卻比正確版有氣勢77F 07/19 12:42
推 : H2的水平外曲球 灌籃高手的安柏莉我博 三分上籃78F 07/19 12:42
推 : 就直接音譯哈比就好了79F 07/19 12:43
推 : 大然雖然蠻多偏離原意,但整體看起來順覺得還不錯80F 07/19 12:44
→ : 死亡園丁81F 07/19 12:44
推 : 他們應該都是用直感流翻譯吧82F 07/19 12:45
推 : h2能把涵義都翻反83F 07/19 12:45
→ : 香克斯->傑克,慘了後面有個真傑克出來了84F 07/19 12:46
→ : 東立:幹
→ : 只好不翻,直接叫Jack
→ : 東立:幹
→ : 只好不翻,直接叫Jack
推 : 巴薩卡索魯87F 07/19 12:47
推 : 那個時候遊戲王動畫版翻譯也是到處亂跳XD88F 07/19 12:48
→ : 翻意境阿 不然C8763是不是也誤導你89F 07/19 12:49
推 : 動畫版城之內和atm一直叫舞「孔雀舞」哪那麼不熟90F 07/19 12:50
→ : 蕾雅卡……91F 07/19 12:52
推 : 大然翻異其實當時來說是不差的...92F 07/19 12:57
→ : 譯
→ : 譯
推 : harpie 翻神鷹也是錯的很離譜啊94F 07/19 12:57
推 : 翻譯都翻譯不好,哈哈文組哈哈95F 07/19 13:01
推 : 東立直接翻稀有卡了96F 07/19 13:01
推 : 錯誤很多 但意譯面頗有佳作97F 07/19 13:02
推 : 蕾雅卡!98F 07/19 13:04
→ : 嗆什麼文組,這種一看就是理組翻的99F 07/19 13:12
推 : 理組才會這種意境式翻法 只可意會 不可查字典 董?100F 07/19 13:18
推 : 前陣子搬一套機動警察,前面翻譯真的也爛到不行101F 07/19 13:26
推 : 水平外曲球…不就滑球w102F 07/19 13:35
→ : 神聖保護罩 鏡面力量才對103F 07/19 13:42
推 : 鷹身女妖比較好聽104F 07/19 13:45
噓 : Bang三小105F 07/19 13:47
→ : 曙光女神之寬恕……106F 07/19 13:52
→ : 聽到蕾雅卡我也各種問號..107F 07/19 13:56
推 : 有人知道這個嗎?"離籃框還有2公尺"?????108F 07/19 13:59
噓 : 日經廢文w109F 07/19 14:00
推 : 櫻木的我只有現在 日文原版比較像 就是現在110F 07/19 14:01
→ : 中文的比較熱血
→ : 中文的比較熱血
推 : 星爆氣流斬又沒有錯...當時漢字沒出來前信達完全到位啊112F 07/19 14:03
→ : 注射針筒跟快樂完全就是錯的怎麼比
→ : 注射針筒跟快樂完全就是錯的怎麼比
推 : 不要扶他啊!114F 07/19 14:06
→ : 看過東立把麵線翻成索麵www115F 07/19 14:06
→ : 快樂女郎應該是Harpy,鳥身女妖,希臘神話中的一種怪物116F 07/19 14:08
推 : 快樂女郎跟神聖彗星 反射力量有被騙到117F 07/19 14:11
推 : 原來是rare card= = 外來語翻譯錯真的很瞎耶118F 07/19 14:13
→ : Going Merry 大然翻黃金梅莉號 東立改前進梅莉號119F 07/19 14:15
→ : 原文インセクト(Insect)羽蛾 大然翻Inject注射針筒
→ : Harpy明明是鳥身女妖 你的神鷹好像更怪
→ : 原文インセクト(Insect)羽蛾 大然翻Inject注射針筒
→ : Harpy明明是鳥身女妖 你的神鷹好像更怪
推 : 還好沒弄成Insert羽蛾122F 07/19 14:17
→ : Starburst stream星爆氣流斬就照字面翻 不是誤譯123F 07/19 14:18
→ : rare的日文寫法是レア 看起來應該是音譯成蕾雅124F 07/19 14:18
→ : レアカード 完全音譯:蕾雅卡 完全意譯:稀有紙牌125F 07/19 14:22
→ : 騙人布原名是ウソップ 但是ウソ有騙人或是說謊的意思126F 07/19 14:22
推 : 紅茶王子 主角群名字翻錯......兩個角色相反127F 07/19 14:24
推 : 爆裂疾風彈前面再加個star128F 07/19 14:24
推 : 神鷹也比快樂好太多了至少一樣是鳥頭129F 07/19 14:25
→ : 其實雷亞卡也才銀字而已w 可是聽起來好棒130F 07/19 14:26
推 : H2也都亂翻,讓雅玲派變超多,明明春華沒這麼弱勢131F 07/19 14:27
→ : Usopp翻胡說布更好 最蠢的是Shanks翻成傑克啊 然後132F 07/19 14:27
→ : 東立一堆配角譯名都改正了 傑克這個大包卻沒改
→ : 東立一堆配角譯名都改正了 傑克這個大包卻沒改
噓 : 噓bang134F 07/19 14:32
噓 : 不管看起來多通順多正常,或是「意譯」得多好,這種根本135F 07/19 14:32
→ : 就翻錯的譯文一點價值都沒有,因為它連基本的「正確」都
→ : 做不到。
→ : 就翻錯的譯文一點價值都沒有,因為它連基本的「正確」都
→ : 做不到。
噓 : 你一定還沒看到巨神兵的"無敵神手 雙拳撞擊"138F 07/19 14:38
→ : 當時的翻譯跑那去了139F 07/19 15:08
推 : 水平外曲球......140F 07/19 15:23
推 : 星光迴路遮斷器 & 雷光小精靈表示:141F 07/19 15:27
→ : 原本的豪腕<---這樣怎麼翻譯呢w?142F 07/19 15:28
噓 : bang143F 07/19 15:29
推 : 蕾雅卡好像還好144F 07/19 15:30
推 : 懷念大然的灌高,左手只是輔助,東立居然改成用手扶著球145F 07/19 15:41
→ : 就好...
→ : 就好...
噓 : bang你媽 死宅147F 07/19 15:44
推 : 旱災不翻直接叫Jack其實還好 因為其他兩災是Qween跟King 撲148F 07/19 15:45
→ : 克牌梗
→ : 克牌梗
推 : 大然挺好的呀,很多名詞現在還記著。150F 07/19 16:06
推 : 超級蕾雅卡=SR151F 07/19 16:15
噓 : 支持原po翻譯152F 07/19 16:26
→ : 其他兩災是Qween跟King 誰說的?153F 07/19 18:07
推 : 紅髮傑克大家喊順了,改香克斯很怪156F 07/19 19:01
噓 : Bang什麼鬼...157F 07/19 19:22
推 : 改了大概會跟香吉士搞混(除非全改158F 07/19 19:24
推 : 以前真的比較燃159F 07/19 19:48
→ : 那你還是停下吧... 大X老闆都跑路了160F 07/20 00:03
噓 : 聖粉161F 07/20 08:38
推 : 小時候覺得很帥就好了,雖然長大很想吐槽162F 07/20 11:30
推 : 大然已經惡名昭彰了吧,順道一題harpy是鳥身女怪(魔物娘163F 07/20 12:18
→ : 曙光女神的寬恕164F 07/20 13:33
推 : 如果說大然沒錢請翻譯,那尖端就是沒錢請潤飾165F 07/20 23:32
推 : 可是我覺得灌籃高手大然亂翻的很經典啊166F 07/24 00:47
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 591
作者 shilinsanity 的最新發文:
- hi大家好 我是大力啪啪 新冠肺炎的疫情在國外滿嚴重的 看到一些新聞說 在國外,一些外國人看到戴口罩的華人就不友善 可是在戴口罩的情況下,這樣外國人還能分得出我們華人跟亞洲人的區別嗎? 有沒有八卦 …60F 24推 7噓
- 如題 平常都在外地 前陣子過年,回老家宜蘭 發現一切都變了樣 物價越來越向台北靠攏 炸雞排,現在都55起了 以前的宜蘭 雞排只要30塊……… 宜蘭到底怎麼了………? …49F 23推 2噓
- 安安 這邊定義一下領便當 指的是 已經沒戲份了 不一定是真的掛了 但是 作者還是會提到他 應該算是很有作者愛吧 例如 灌籃高手的藤真 在縣大賽八強就被主角隊做掉 但直到全國大賽 也還有藤真的戲份 類似 …121F 93推 1噓
- 寶可夢 三色版 可以選小火龍妙蛙種子傑尼龜 選妙蛙種子 前兩個道館順順的 傑尼龜第一道館也好打 反觀小火龍 == 火屬性在前兩個道館都沒有優勢 三色版一開始選小火龍的心理在想什麼?? 有沒有西恰== …114F 57推 13噓
- 呆呆獸 大舌貝 在動畫中這兩個可以合在一起進化成呆殼獸 然後再+王者之證可以進化成呆呆王 問題來了 那意識是誰的?? 應該還是在本體呆呆獸吧?? 那大舌貝的靈壓.....喔不 是意識消失了嗎? 不會覺 …48F 36推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享