顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-23 05:40:19
看板 C_Chat
作者 killeryuan (龍鳥)
標題 Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間 Thu Jul 20 12:06:10 2017


都說鄰家女孩了怎麼不說H2

馬啦譯者一定是雅玲派的,整個H2比呂跟雅玲就是舊情綿綿

比呂跟經理就是公事公辦,有夠見外

到結局我不敢相信我的眼睛,馬啦雅玲不是前一天晚上還跟比呂說你有機會嗎

然後比呂不是拒絕經理了嗎

到底發生甚麼事情

多年後我才發現

這是一個想要一手遮天改寫命運的英雄,最後還是不敵天意的悲劇呀!

--
我的SOSreader專案:https://sosreader.com/project/killeryuan/

我會寫一些推薦電影和動畫的文章,也歡迎建議我寫作的方向

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.129.51
※ 文章代碼(AID): #1PS2msyN (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500523574.A.F17.html
max0427: 說的沒錯,大然培養了超高比例的雅玲派,但明明春華勝出1F 07/20 12:10
max0427: 完全有跡可循!H2真的絕對應該重看青文版
MAGICXX: 反正男主角跟女主角長得差不多...3F 07/20 12:12
fueetf: !?4F 07/20 12:14
melzard: 3樓wwww5F 07/20 12:18
jerico: 充哥的作品常常拿錯本還能繼續看下去6F 07/20 12:31
jerico: 尤其是棒球系列
jerico: 之前朋友去租書店還拿錯繼續看了半本才發現,疑!好像拿錯
dash007: 這有印象,我還在想這人物性格怎麼轉來轉去的,甚至還9F 07/20 12:32
dash007: 看過有人拿錯誤的譯本來進行H2感情分析
dash007: 直到青文改版及看到有人的指證,我才發現,譯者根本是拿
dash007: 安達充的漫畫進行創作而非翻譯= =|||
killeryuan: 有如聖經一般的再創作歷程 在現代重現13F 07/20 12:34
dash007: 這些錯誤不是用一句「譯者解讀不同」就能帶過去的.....14F 07/20 12:38
rbull: 大然這種看圖說故事 我也能去當翻譯15F 07/20 12:50

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 207 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇