作者:
nolifeguy (醜陋的宅)
42.79.187.20 (台灣)
2022-07-15 23:29:37 推 LeiHide: 那時期反轉的片不多阿 更別說是鬼片反轉 62F 07-16 12:43
作者:
ArkingChen (阿扁巴巴大俠)
1.164.46.58 (台灣)
2022-05-01 20:53:55 推 LeiHide: 每年可以罵翻譯的片不少 這次是翻譯跳出來嘲諷才... 44F 05-01 22:35
作者:
dyingyouth (慢歌3的尾奏。)
111.248.176.169 (台灣)
2022-04-28 21:36:04 推 LeiHide: 這會被鴿粉嫌棄 你們不懂 不幽默 29F 04-28 22:54
作者:
BZ5566 (只剩協志和仁甫的5566)
114.39.152.119 (台灣)
2022-04-27 11:29:41 推 LeiHide: 怎麼可能老闆只跟譯者對 應該還有對稿的人在場 有疑問時 老闆說一句我覺得可以 其他人敢有意見? 52F 04-27 13:30
作者:
zkowntu (冰楓冷雁)
123.192.113.200 (台灣)
2022-04-26 11:56:17 噓 LeiHide: 這個叫道歉? 明明又酸一波了 130F 04-26 14:28
作者:
earthrise (yes)
219.68.104.57 (台灣)
2022-04-25 20:25:10 推 LeiHide: 這段冒出王安石真的很蠢 64F 04-25 21:41
作者:
justsurface (JS)
60.250.98.43 (台灣)
2022-04-25 13:07:06 推 LeiHide: 譯者對武則天的認識 是不是從陸劇來的?? 75F 04-25 14:27
作者:
octantis (@.@)
220.141.187.211 (台灣)
2022-04-25 13:03:59 推 LeiHide: 遞腳應該是最近那個台中腳腳千金 50F 04-25 13:34
作者:
xakg (夤)
36.233.112.71 (台灣)
2022-04-25 11:53:49 推 LeiHide: 后里穴我印象還在用的只有吳宗憲 YTB誰還用 18F 04-25 12:05
推 LeiHide: 不喜歡不要看適用看到某頻道或作者吧 用在電影翻譯不洽當吧 畢竟沒得選擇 35F 04-25 12:16
作者:
kaltu (ka少了)
74.105.63.214 (美國)
2022-04-25 10:41:07 推 LeiHide: 看翻譯這態度 我看內容是他說服發行商的吧 38F 04-25 10:54
推 LeiHide: 看下來很像之前鬼滅中配 被粉絲推一樣 63F 04-25 11:15
作者:
BleedWang (台灣毒瘤-陳建州)
59.127.113.69 (台灣)
2022-04-25 10:17:54 推 LeiHide: 看電影 還要了解這麼多前提 真的是一個周末的休閒 23F 04-25 10:48
作者:
mingchei (mingchei)
111.82.78.146 (台灣)
2022-04-25 10:05:50 推 LeiHide: 長恨歌我學生時代也沒印象有學過 看來公學校真的爛 29F 04-25 10:24
作者:
flareliu (爆肝新鮮人)
172.107.246.105 (台灣)
2022-04-25 08:23:26 → LeiHide: 用王安石 還不如用王 ON(IN) 石 當下就能理解
到底誰會在看電影去想 國文的字義這時要用什麼 6F 04-25 08:45
作者:
ruokcnn (Dean)
114.136.239.43 (台灣)
2022-04-24 21:36:32 推 LeiHide: 原來需要翻譯來翻譯 才能懂 361F 04-25 01:22
作者:
Patriot1911 (王佐)
59.115.13.6 (台灣)
2022-02-05 11:03:41 推 LeiHide: 只好推杏林醫院了 6F 02-05 11:27