※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-10 00:12:53
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間 Wed May 9 23:41:42 2018
原文 臺灣 中國大陸
《BORUTO-火影新世代-NARUTO NEXT GENERATIONS-》
ボルト 慕留人 博人
スミレ 菫 堇
サラダ 紗羅妲 佐良娜
イワベエ 岩兵衛 岩部
シンキ 新木 真樹
《火影忍者》
ミナト 湊 水門
クシナ 九品 辛玖奈
サイ 祭 佐井
ダンゾウ 段藏 團藏
ヒルゼン 蒜山 日斬
《航海王》
ルフィ 魯夫 路飛
ゾロ 索隆 卓羅
カタクリ 卡塔克利 卡塔庫栗
クラッカー 慨烈卡 克力架
ドラゴン 多拉格 龍
《魔導少年》
ナツ 納茲 夏
グレイ 格雷 灰
シルバー 席爾巴 銀
ゼレフ 瑟雷夫 傑爾夫
《JoJo的奇妙冒險》
ジョルノ・ジョバァーナ 喬魯諾‧喬巴納 祖羅· 祖班納
ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム 黃金體驗安魂曲 黃金體驗鎮魂曲《七大罪》
ゼルドリス 賽多里斯 傑魯德利斯
マエル 瑪埃勒 真葉
懶得再列了
有人想要再列新的很歡迎
平均來看還是臺灣這邊真的好太多了
是說希望臺灣這邊能比較多人用
還有為什麼Trump只能是川普
https://i.imgur.com/4RFbH9L.jpg
這就是答案
對了歐美人名不要看片假名發音
反則就會陷入川普與特朗普的問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246
※ 文章代碼(AID): #1QynQvQV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525880505.A.69F.html
※ 同主題文章:
05-09 20:49 ■ [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:04 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:23 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:30 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:05 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:17 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:21 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:26 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:39 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
● 05-09 23:41 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-10 00:10 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
推 : 有整理有推 不過小小期待原文部分也都補上1F 05/09 23:44
正在補推 : 看ㄅ懂2F 05/09 23:44
→ : 我覺得是一半一半吧3F 05/09 23:45
推 : 三笠啊 很硬要4F 05/09 23:46
推 : 可是瑞凡你舉的例子好像臺灣翻譯比較差誒..5F 05/09 23:46
推 : 美國的選舉公報6F 05/09 23:47
→ : 除非官方有規定不然音譯都差不多吧7F 05/09 23:47
→ : 還是選票? 不太清楚8F 05/09 23:47
推 : 說到海賊 我覺得台灣的騙人布 根本是神翻譯9F 05/09 23:48
推 : 我覺得火影有意讓要角的名字作成OOTO10F 05/09 23:48
推 : 這篇舉的例子大部份都台版比較好吧11F 05/09 23:49
→ : 我覺得少年漫真的有些地方意譯好一些12F 05/09 23:49
→ : 比如ナガト オビト ミナト 但老實把ト翻作人的只有13F 05/09 23:49
→ : 鳴人帶人而已
→ : 鳴人帶人而已
推 : 我覺得人名不應該意譯很怪15F 05/09 23:50
→ : 如果要意譯日本不會用片假名寫
→ : 如果要意譯日本不會用片假名寫
推 : 阿乳頭17F 05/09 23:51
→ : 有些日文的假名用音譯不是日本人看少了點意思18F 05/09 23:51
→ : 非現實為基礎的這些假名人名用意譯真的頗怪19F 05/09 23:51
→ : 海賊怎沒舉個香吉士/三治20F 05/09 23:53
推 : 這幾個列下來 那是老共翻得好一點阿XD21F 05/09 23:55
臺灣翻得比較好啦推 : OP要預知到三兒的設定實在太難了…22F 05/09 23:55
→ : 用片假名的意思就是外來字或是要跟同音的平假名區隔開23F 05/09 23:55
→ : 來 不該再用平假名去翻
→ : 來 不該再用平假名去翻
推 : 一開始就翻三治,神伏筆(?25F 05/09 23:55
推 : 胡說布26F 05/09 23:57
推 : 騙人布翻得不錯啊XD27F 05/09 23:58
推 : 怎麼不列山治 神伏筆欸 日斬提起來很潮啊28F 05/09 23:59
日斬的日文發音錯誤推 : 我太喜歡索隆這翻譯了29F 05/10 00:00
推 : 假如之後看動畫音譯應該比較好 至少知道在講誰30F 05/10 00:00
推 : 紅髮傑克/香克斯 這麼經典不列出來嗎31F 05/10 00:00
推 : 台灣我覺得最好是奇犽 那個犽字選得好啊32F 05/10 00:01
→ : 麗珠33F 05/10 00:01
推 : 基佬犽34F 05/10 00:02
推 : 不過小傑就很怪35F 05/10 00:02
推 : 覺得台譯最神是揍敵客36F 05/10 00:03
→ : 揍敵客家的名稱規則沒翻完整 キルア イルミ ミルキ37F 05/10 00:03
→ : 就伊爾彌翻成3音節…
※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 05/10/2018 00:06:43→ : 就伊爾彌翻成3音節…
推 : 照規則要翻成伊彌?39F 05/10 00:05
推 : 海賊跟妖尾明顯台灣屌打阿 甚麼夏灰龍的 乾脆不要翻40F 05/10 00:05
推 : 你都說妖尾了 可是臺灣並不叫妖尾..41F 05/10 00:07
推 : 慨烈卡 克力架 後者好吧42F 05/10 00:07
推 : 那時候流行OO少年43F 05/10 00:08
推 : 基佬犽揍敵客44F 05/10 00:08
→ : 大媽小孩都是點心 直接用應該比較好…45F 05/10 00:08
→ : 魯夫 又魯又懦夫的 路飛>在偉大航路上自由自在飛翔46F 05/10 00:08
推 : 只是就人物名字而已啦 我個人蠻討厭魔導少年的XD47F 05/10 00:08
→ : 屌打啊==48F 05/10 00:08
推 : 可惜魯夫現在看起來真的蠻魯的49F 05/10 00:10
→ : 樓上這兩個我覺得差不多 路飛可能好聽一些 但其他索隆50F 05/10 00:10
→ : 香吉士 騙人布我覺得台灣就大勝
→ : 香吉士 騙人布我覺得台灣就大勝
→ : 看不出贏在哪 就自己爽而已52F 05/10 00:11
→ : 但サンジ事實上就是個很簡陋的命名… 戲內有意這樣53F 05/10 00:12
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 175
作者 NARUTO 的最新發文:
- 所以我搞不懂這種飲食習慣是怎麼養成的啊? 說真的每天2杯手搖飲料真的很誇張吧 手搖飲料誰會每天喝還一天喝2杯的? 炸雞這東西明明吃多就很膩 以我來說可能一個月都不會吃到炸雞,一年吃的次數大概能用手指 …101F 33推 6噓
- 17F 5推 1噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享