※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-10 00:14:14
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間 Wed May 9 21:23:14 2018
其實老實講
大陸的翻譯比較直白
從譯名這邊就可以略知一二
遊戲王 杜馬篇 有一張卡
台灣翻成蒂瑪歐司
大陸翻了 蒂邁歐
馬里奧 瑪莉歐
台灣的翻譯會略作潤飾 讓他更像名字
大陸比較偏向音準
例如步行者隊
台灣翻譯成溜馬
凱爾特人
台灣翻譯成塞爾提克
不要因為對岸用了 我們這邊跟著用會覺得怎樣怎樣的
語言本來就是用的順的就會沿用
像是有些彈幕網站 刷一波 66666 牛逼 網紅 這種詞
我們不也跟著用嗎?
個人不會強用 但覺得這個單詞的用法不錯 就會記下來
例如被錯翻的紅髮傑克
我就覺得大陸照原意翻成香克斯就不錯
山治跟香吉士的話 我是覺得這兩個都可以
甚至山治對於聯想文斯莫克家族的三子的諧音有妙不可言的效果
但這都是後話了 畢竟我們台灣對香吉士=餐飲的聯想力蠻強的 所以這個譯名也ok
烏索普就音譯的名字 騙人布這個名子就好很多了
要不要用這譯名是個人的自由
用的順 用的習慣就好了。
※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言:
: 如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好
: 比如
: 最終幻想<->太空戰士
: 元設定<->後設
: 激光<->雷射
: 大家會見賢思齊嗎?
: 還是會誓死不用?
-----
Sent from JPTT on my HMD Global TA-1052.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.252.48
※ 文章代碼(AID): #1QylP6qJ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525872198.A.D13.html
※ 同主題文章:
05-09 20:49 ■ [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:04 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
● 05-09 21:23 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:30 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:05 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:17 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:21 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:26 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:39 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 23:41 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-10 00:10 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
推 : 樓下噓哪個大陸1F 05/09 21:24
噓 : 哪個大陸2F 05/09 21:25
我們對面的那塊土地推 : 兩邊本來就不一樣,為什麼翻譯要一樣?3F 05/09 21:25
沒有說要一樣啊用習慣的就好
→ : 亡大陸4F 05/09 21:25
→ : 其實陸委會是養企鵝的單位5F 05/09 21:25
→ : 我叫坂本我最直白6F 05/09 21:26
推 : 法律明文規定的大陸7F 05/09 21:26
不要說太明啦…… 看得懂就好了推 : pacers也不是步行者的意思8F 05/09 21:27
→ : 它是印地安那流行的競馬運動
了解→ : 它是印地安那流行的競馬運動
→ : 我還以為是處理美國事務的外交機關呢10F 05/09 21:28
推 : 用大陸這一個詞就可以看出問題關鍵在哪11F 05/09 21:29
→ : 問題不是翻得好不好 是意識形態w
→ : 問題不是翻得好不好 是意識形態w
推 : 釜山行跟屍速列車我覺得都不錯 但是比較喜歡台灣翻譯13F 05/09 21:29
各有好處台灣翻譯更有味兒
→ : IT行業的翻譯倒是充滿大陸的形狀14F 05/09 21:30
沒深入研究※ 編輯: shilinsanity (114.136.252.48), 05/09/2018 21:32:53
推 : 賽爾提克那個是因為雖然兩種發音都可以 但是美國球評主播15F 05/09 21:31
→ : 都是以s發音 用k發音的不常見
→ : 都是以s發音 用k發音的不常見
推 : 溜馬那個兩邊都翻很差17F 05/09 21:39
→ : 怎麼有人意識型態腦18F 05/09 21:50
推 : 如果是凱爾特音樂 我倒是沒聽過有人翻成賽爾提克音樂19F 05/09 21:57
→ : 因為美國人發錯音啊 台灣就順勢翻成賽爾提克了20F 05/09 22:01
→ : 凱爾特才是北愛爾蘭文化的正確發音啊 美國人根本沒差隨便21F 05/09 22:01
→ : 念
→ : 樓上真有默契
→ : 念
→ : 樓上真有默契
推 : AOC是翻成塞爾特 深深影響這20年來的男生...24F 05/09 22:02
→ : 就跟Thames美國人發成25F 05/09 22:03
→ : ð的音一樣
→ : ð的音一樣
→ : 不知道就不要唬爛,Pacers這個隊名有兩種意思,但無論哪一27F 05/09 22:07
→ : 種都不會翻成 "步行者"
→ : 種都不會翻成 "步行者"
→ : 海賊王翻路飛其實比魯夫好聽 只是恰好魯夫滿適合他性格的29F 05/09 22:12
→ : 找爸爸的那位 岡比小傑來得好30F 05/09 22:16
推 : Pacers 其實台灣翻溜馬還行 因為當地除了賽車 還有一31F 05/09 22:18
→ : 種是用馬拉車的比賽 勉強能說蹓馬 不過從主場音效來看
→ : 應該是比較偏向賽車 那該翻前導者之類的會比較正確
→ : 種是用馬拉車的比賽 勉強能說蹓馬 不過從主場音效來看
→ : 應該是比較偏向賽車 那該翻前導者之類的會比較正確
推 : 推這篇,不過我習慣叫對面那塊"中國"34F 05/09 23:06
推 : 凱爾特比較正確吧35F 05/09 23:15
→ : 因為celtic 也有稱keltic 才會翻成凱爾特民族 民謠36F 05/09 23:21
→ : 別忘了他們把明天過後直接翻後天37F 05/09 23:26
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 107
回列表(←)
分享